Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Espinoza Condori, Rudy Vincen
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1822/24030
Resumo: Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
id RCAP_e56005e34f2ca7a85074b42086a9ec25
oai_identifier_str oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/24030
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del españolTraducciónTextos informativosDescriptivosInterferenciaInterlenguaAnálisis de erroresTranslationDescriptive and informative textsInterferenceInterlanguageError analysisTraduçãoTextos informativos e descritivosInterlínguaAnálise de erros82.035Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueLa influencia de la lengua materna en el aprendizaje y enseñanza de una lengua extranjera es un amplio campo de investigación ocupado por los investigadores y estudiantes que se ven situados en este contexto. Las personas que se desenvuelven en el campo de la traducción e interpretación también han tropezado con ella al realizar traducciones cuya lengua meta es diferente a la suya. Este trabajo de investigación pretende mostrar la relación que existe entre los errores de traducción ocasionados por personas cuya lengua nativa es el portugués en traducciones donde la lengua meta es el español a raíz de la interferencia. Al tener, el español y el portugués, algunas características similares en términos de léxico, gramática y sintaxis, se tiende a adoptar las normas del portugués en el español haciendo que se presente, de esa manera, errores dentro de estos niveles. El propósito de este trabajo de investigación, además de mostrar con un número de ejemplos la variedad de errores que existe en los hablantes del portugués al traducir textos informativo descriptivos hacia el español, pretende ser una guía constructiva que permita a todo traductor evitar ciertos vicios que, de una u otra manera, se reflejan por la influencia de la lengua materna, en este caso del portugués.The influence of the native language in the learning and teaching process of a foreign one is a wide subject of study held by researchers and students who are placed in this context. Translator and interpreters have also faced this situation when carrying out their job and translating to a foreign language. This research aims to show the relationship between the translation errors caused by people whose native language is Portuguese when translating to the Spanish one because of the interference. The Spanish and Portuguese share some linguistic features when talking about the vocabulary, grammar and syntax. Portuguese translators tent to adopt their linguistic standards in the Spanish having as a result errors under these levels. Because of this fact, the project aims to show, with a number of examples, the types of errors that are found when translating the descriptive and informative texts from Portuguese to Spanish. At the same time, it aims to be a constructive guide for the translators of these two pair of languages making them conscious that the influence of the native language may a reason to have mistakes when translating.A influência da língua materna na aprendizagem e ensino duma língua estrangeira é um vasto campo de estudo entre os investigadores e estudantes que estão nesta situação. As pessoas que trabalham na área da tradução e interpretação também têm a interferência da sua língua quando fazem traduções para outra. Esta pesquisa procura mostrar a relação que existe entre os erros de tradução ocasionados pelas pessoas que têm o Português como língua materna nas traduções para o Espanhol por causa da interferência. O Espanhol e Português partilham características semelhantes nas diferentes áreas. Por exemplo na gramática, no vocabulário e na sintaxe entre outros, é por isso que se tendem a usar as normas do Português no Espanhol tendo assim erros aos diferentes níveis linguísticos. O objetivo, além de mostrar com exemplos os erros que existem nos falantes nativos do Português quando fazem traduções de textos informativos e descritivos para o Espanhol, pretende ser um guia construtivo que permita prever alguns vícios, que na maioria dos casos estão presentes por causa da influência da língua materna.Araújo, SílviaArtos, Secundino VigónUniversidade do MinhoEspinoza Condori, Rudy Vincen20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/24030spainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:53:28Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/24030Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:52:51.680082Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español
title Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español
spellingShingle Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español
Espinoza Condori, Rudy Vincen
Traducción
Textos informativos
Descriptivos
Interferencia
Interlengua
Análisis de errores
Translation
Descriptive and informative texts
Interference
Interlanguage
Error analysis
Tradução
Textos informativos e descritivos
Interlíngua
Análise de erros
82.035
title_short Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español
title_full Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español
title_fullStr Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español
title_full_unstemmed Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español
title_sort Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español
author Espinoza Condori, Rudy Vincen
author_facet Espinoza Condori, Rudy Vincen
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Araújo, Sílvia
Artos, Secundino Vigón
Universidade do Minho
dc.contributor.author.fl_str_mv Espinoza Condori, Rudy Vincen
dc.subject.por.fl_str_mv Traducción
Textos informativos
Descriptivos
Interferencia
Interlengua
Análisis de errores
Translation
Descriptive and informative texts
Interference
Interlanguage
Error analysis
Tradução
Textos informativos e descritivos
Interlíngua
Análise de erros
82.035
topic Traducción
Textos informativos
Descriptivos
Interferencia
Interlengua
Análisis de errores
Translation
Descriptive and informative texts
Interference
Interlanguage
Error analysis
Tradução
Textos informativos e descritivos
Interlíngua
Análise de erros
82.035
description Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2012-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1822/24030
url http://hdl.handle.net/1822/24030
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133122529329152