Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/7622 |
Resumo: | A presente dissertação propõe-se divulgar as mais significativas técnicas e estratégias de tradução da língua portuguesa para a língua alemã, com base em dois documentários sobre os planetas Marte e Vénus. O trabalho é composto pela análise das várias etapas, que constituem o processo completo da tradução audiovisual. Partindo da transcrição dos documentários, são investigadas as dificuldades lexicais na língua de origem e aplicadas as estratégias de redução na língua de chegada, procurando respeitar as normas de legendagem. |
id |
RCAP_e9f7b3261c5c1d1305b2915f6e4732bd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/7622 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Ciência em imagens, legendado em alemão e análise críticaTradução especializadaMateriais audiovisuaisTécnicas de traduçãoLegendagemA presente dissertação propõe-se divulgar as mais significativas técnicas e estratégias de tradução da língua portuguesa para a língua alemã, com base em dois documentários sobre os planetas Marte e Vénus. O trabalho é composto pela análise das várias etapas, que constituem o processo completo da tradução audiovisual. Partindo da transcrição dos documentários, são investigadas as dificuldades lexicais na língua de origem e aplicadas as estratégias de redução na língua de chegada, procurando respeitar as normas de legendagem.The present dissertation aims to spread the most significant audiovisual translation techniques and strategies from Portuguese into German, based on two documentaries about the planets Mars and Venus. The present work is composed by the analysis of several stages, which constitutes the complete process of audiovisual translation. Beginning with the transcription of these documentaries, lexical difficulties are investigated in the original language and reduction strategies are applied in the target language, seeking to comply with the standards of subtitling.Universidade de Aveiro2012-03-30T16:06:25Z2011-01-01T00:00:00Z2011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/7622porDrauth, Paul Emanuelinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:13:18Zoai:ria.ua.pt:10773/7622Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:45:17.526432Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica |
title |
Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica |
spellingShingle |
Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica Drauth, Paul Emanuel Tradução especializada Materiais audiovisuais Técnicas de tradução Legendagem |
title_short |
Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica |
title_full |
Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica |
title_fullStr |
Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica |
title_full_unstemmed |
Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica |
title_sort |
Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica |
author |
Drauth, Paul Emanuel |
author_facet |
Drauth, Paul Emanuel |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Drauth, Paul Emanuel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução especializada Materiais audiovisuais Técnicas de tradução Legendagem |
topic |
Tradução especializada Materiais audiovisuais Técnicas de tradução Legendagem |
description |
A presente dissertação propõe-se divulgar as mais significativas técnicas e estratégias de tradução da língua portuguesa para a língua alemã, com base em dois documentários sobre os planetas Marte e Vénus. O trabalho é composto pela análise das várias etapas, que constituem o processo completo da tradução audiovisual. Partindo da transcrição dos documentários, são investigadas as dificuldades lexicais na língua de origem e aplicadas as estratégias de redução na língua de chegada, procurando respeitar as normas de legendagem. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-01-01T00:00:00Z 2011 2012-03-30T16:06:25Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/7622 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/7622 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137505007632384 |