Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Drauth, Paul Emanuel
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/7622
Resumo: A presente dissertação propõe-se divulgar as mais significativas técnicas e estratégias de tradução da língua portuguesa para a língua alemã, com base em dois documentários sobre os planetas Marte e Vénus. O trabalho é composto pela análise das várias etapas, que constituem o processo completo da tradução audiovisual. Partindo da transcrição dos documentários, são investigadas as dificuldades lexicais na língua de origem e aplicadas as estratégias de redução na língua de chegada, procurando respeitar as normas de legendagem.
id RCAP_e9f7b3261c5c1d1305b2915f6e4732bd
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/7622
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Ciência em imagens, legendado em alemão e análise críticaTradução especializadaMateriais audiovisuaisTécnicas de traduçãoLegendagemA presente dissertação propõe-se divulgar as mais significativas técnicas e estratégias de tradução da língua portuguesa para a língua alemã, com base em dois documentários sobre os planetas Marte e Vénus. O trabalho é composto pela análise das várias etapas, que constituem o processo completo da tradução audiovisual. Partindo da transcrição dos documentários, são investigadas as dificuldades lexicais na língua de origem e aplicadas as estratégias de redução na língua de chegada, procurando respeitar as normas de legendagem.The present dissertation aims to spread the most significant audiovisual translation techniques and strategies from Portuguese into German, based on two documentaries about the planets Mars and Venus. The present work is composed by the analysis of several stages, which constitutes the complete process of audiovisual translation. Beginning with the transcription of these documentaries, lexical difficulties are investigated in the original language and reduction strategies are applied in the target language, seeking to comply with the standards of subtitling.Universidade de Aveiro2012-03-30T16:06:25Z2011-01-01T00:00:00Z2011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/7622porDrauth, Paul Emanuelinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:13:18Zoai:ria.ua.pt:10773/7622Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:45:17.526432Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica
title Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica
spellingShingle Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica
Drauth, Paul Emanuel
Tradução especializada
Materiais audiovisuais
Técnicas de tradução
Legendagem
title_short Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica
title_full Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica
title_fullStr Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica
title_full_unstemmed Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica
title_sort Ciência em imagens, legendado em alemão e análise crítica
author Drauth, Paul Emanuel
author_facet Drauth, Paul Emanuel
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Drauth, Paul Emanuel
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução especializada
Materiais audiovisuais
Técnicas de tradução
Legendagem
topic Tradução especializada
Materiais audiovisuais
Técnicas de tradução
Legendagem
description A presente dissertação propõe-se divulgar as mais significativas técnicas e estratégias de tradução da língua portuguesa para a língua alemã, com base em dois documentários sobre os planetas Marte e Vénus. O trabalho é composto pela análise das várias etapas, que constituem o processo completo da tradução audiovisual. Partindo da transcrição dos documentários, são investigadas as dificuldades lexicais na língua de origem e aplicadas as estratégias de redução na língua de chegada, procurando respeitar as normas de legendagem.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-01-01T00:00:00Z
2011
2012-03-30T16:06:25Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/7622
url http://hdl.handle.net/10773/7622
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137505007632384