Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aguiar, Lanna Kévely de Oliveira
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/19369
Resumo: Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
id UNB-2_20f1c4a20d77d7c87ddea6541a7ee26f
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/19369
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Aguiar, Lanna Kévely de OliveiraRossi, Ana HelenaAGUIAR, Lanna Kévely de Oliveira. Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável. 2017. 111 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/19369Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.A proposta deste trabalho é a transcrição, tradução e legendagem de uma série de seis vídeos que estão disponíveis no canal do YouTube Sustainability Illustrated, cujo objetivo do autor do canal, Alexandre Magnin, é ensinar e aprender a temática do desenvolvimento sustentável. A consequência dessas três atividades foi conhecer um pouco mais sobre o desenvolvimento sustentável, assim como os principais termos e conceitos acerca desse assunto como os três pilares do desenvolvimento sustentável e pegada ecológica. O estudo foi separado em três grandes partes, sendo que a primeira inclui a justificativa do tema, a composição do corpus e uma minibiografia dos autores dos vídeos. A segunda parte trata do gênero textual de divulgação científica no qual se insere o corpus, assim como um estudo de caso dos desastres ambientais vivenciados pela sociedade, que de fato se opõem ao desenvolvimento sustentável. A terceira parte trata das dificuldades encontradas durante as práticas de transcrição, tradução e legendagem, sendo que o referencial teórico foi baseado na tipologia de tradução proposta por Roman Jakobson.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2018-01-25T11:21:29Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdf: 2131174 bytes, checksum: dbf817cfaff14057dbed8b646517ecca (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-02-15T11:47:05Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdf: 2131174 bytes, checksum: dbf817cfaff14057dbed8b646517ecca (MD5)Made available in DSpace on 2018-02-15T11:47:05Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdf: 2131174 bytes, checksum: dbf817cfaff14057dbed8b646517ecca (MD5)Le présent travail propose de faire la transcription, traduction et sous-titrage d’une série de six vidéos qui sont disponibles à la chaîne YouTube Sustainability Illustrated, dont le but de l’auteur, Alexandre Magnin, est enseigner et apprendre le thème du développement durable. La conséquence de ces trois activités est d’apprendre un peu plus sur le développement durable, ainsi que les termes et les concepts présents dans cette thématique, comme les trois piliers du développement durable et l’empreinte écologique. Cette étude a été divisée en trois parties, dont la première comprend la justification du thème, la composition du corpus et un résumée de la biographie des auteurs des vidéos. La deuxième partie explique le genre textuel que le corpus appartient, ainsi qu'une étude de cas des catastrophes environnementales connues par la société, qui sont en fait opposées au développement durable. La troisième partie est consacrée aux difficultés rencontrées lors de la pratique de la transcription, la traduction et le sous-titrage étant donné que le référentiel théorique est basé sur la typologie de traduction proposée par Roman Jakobson.Desenvolvimento sustentávelTradução especializadaLegendagemTranscrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentávelinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-02-15T11:47:05Z2018-02-15T11:47:05Z2017-07-05info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdf2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdfapplication/pdf2131174http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/1/2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdfdbf817cfaff14057dbed8b646517eccaMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/193692018-02-15 09:47:05.043oai:bdm.unb.br:10483/19369w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-02-15T11:47:05Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável
title Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável
spellingShingle Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável
Aguiar, Lanna Kévely de Oliveira
Desenvolvimento sustentável
Tradução especializada
Legendagem
title_short Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável
title_full Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável
title_fullStr Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável
title_full_unstemmed Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável
title_sort Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável
author Aguiar, Lanna Kévely de Oliveira
author_facet Aguiar, Lanna Kévely de Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Aguiar, Lanna Kévely de Oliveira
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rossi, Ana Helena
contributor_str_mv Rossi, Ana Helena
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Desenvolvimento sustentável
Tradução especializada
Legendagem
topic Desenvolvimento sustentável
Tradução especializada
Legendagem
description Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2017-07-05
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-02-15T11:47:05Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-02-15T11:47:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv AGUIAR, Lanna Kévely de Oliveira. Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável. 2017. 111 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/19369
identifier_str_mv AGUIAR, Lanna Kévely de Oliveira. Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável. 2017. 111 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/19369
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/1/2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
dbf817cfaff14057dbed8b646517ecca
21554873e56ad8ddc69c092699b98f95
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1813907947530485760