Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/19369 |
Resumo: | Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
id |
UNB-2_20f1c4a20d77d7c87ddea6541a7ee26f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/19369 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Aguiar, Lanna Kévely de OliveiraRossi, Ana HelenaAGUIAR, Lanna Kévely de Oliveira. Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável. 2017. 111 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://bdm.unb.br/handle/10483/19369Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017.A proposta deste trabalho é a transcrição, tradução e legendagem de uma série de seis vídeos que estão disponíveis no canal do YouTube Sustainability Illustrated, cujo objetivo do autor do canal, Alexandre Magnin, é ensinar e aprender a temática do desenvolvimento sustentável. A consequência dessas três atividades foi conhecer um pouco mais sobre o desenvolvimento sustentável, assim como os principais termos e conceitos acerca desse assunto como os três pilares do desenvolvimento sustentável e pegada ecológica. O estudo foi separado em três grandes partes, sendo que a primeira inclui a justificativa do tema, a composição do corpus e uma minibiografia dos autores dos vídeos. A segunda parte trata do gênero textual de divulgação científica no qual se insere o corpus, assim como um estudo de caso dos desastres ambientais vivenciados pela sociedade, que de fato se opõem ao desenvolvimento sustentável. A terceira parte trata das dificuldades encontradas durante as práticas de transcrição, tradução e legendagem, sendo que o referencial teórico foi baseado na tipologia de tradução proposta por Roman Jakobson.Submitted by Caroline Botelho Teixeira (carolineteixeira@bce.unb.br) on 2018-01-25T11:21:29Z No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdf: 2131174 bytes, checksum: dbf817cfaff14057dbed8b646517ecca (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia (luanna@bce.unb.br) on 2018-02-15T11:47:05Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdf: 2131174 bytes, checksum: dbf817cfaff14057dbed8b646517ecca (MD5)Made available in DSpace on 2018-02-15T11:47:05Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) 2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdf: 2131174 bytes, checksum: dbf817cfaff14057dbed8b646517ecca (MD5)Le présent travail propose de faire la transcription, traduction et sous-titrage d’une série de six vidéos qui sont disponibles à la chaîne YouTube Sustainability Illustrated, dont le but de l’auteur, Alexandre Magnin, est enseigner et apprendre le thème du développement durable. La conséquence de ces trois activités est d’apprendre un peu plus sur le développement durable, ainsi que les termes et les concepts présents dans cette thématique, comme les trois piliers du développement durable et l’empreinte écologique. Cette étude a été divisée en trois parties, dont la première comprend la justification du thème, la composition du corpus et un résumée de la biographie des auteurs des vidéos. La deuxième partie explique le genre textuel que le corpus appartient, ainsi qu'une étude de cas des catastrophes environnementales connues par la société, qui sont en fait opposées au développement durable. La troisième partie est consacrée aux difficultés rencontrées lors de la pratique de la transcription, la traduction et le sous-titrage étant donné que le référentiel théorique est basé sur la typologie de traduction proposée par Roman Jakobson.Desenvolvimento sustentávelTradução especializadaLegendagemTranscrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentávelinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2018-02-15T11:47:05Z2018-02-15T11:47:05Z2017-07-05info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain49http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54ORIGINAL2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdf2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdfapplication/pdf2131174http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/1/2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdfdbf817cfaff14057dbed8b646517eccaMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1817http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/5/license.txt21554873e56ad8ddc69c092699b98f95MD5510483/193692018-02-15 09:47:05.043oai:bdm.unb.br:10483/19369w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbmEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsIGRhIFByb2R1w6fDo28gCkRpc2NlbnRlIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhCmxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIG5lY2Vzc2l0ZSBkZSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbQpjb250YXRvIGF0cmF2w6lzIGRlOiBiZG1AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMTA3LTI2ODcuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712018-02-15T11:47:05Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável |
title |
Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável |
spellingShingle |
Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável Aguiar, Lanna Kévely de Oliveira Desenvolvimento sustentável Tradução especializada Legendagem |
title_short |
Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável |
title_full |
Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável |
title_fullStr |
Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável |
title_full_unstemmed |
Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável |
title_sort |
Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável |
author |
Aguiar, Lanna Kévely de Oliveira |
author_facet |
Aguiar, Lanna Kévely de Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aguiar, Lanna Kévely de Oliveira |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rossi, Ana Helena |
contributor_str_mv |
Rossi, Ana Helena |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Desenvolvimento sustentável Tradução especializada Legendagem |
topic |
Desenvolvimento sustentável Tradução especializada Legendagem |
description |
Trabalho de Conclusão de Curso (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2017. |
publishDate |
2017 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2017-07-05 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-02-15T11:47:05Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-02-15T11:47:05Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
AGUIAR, Lanna Kévely de Oliveira. Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável. 2017. 111 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/19369 |
identifier_str_mv |
AGUIAR, Lanna Kévely de Oliveira. Transcrever, traduzir e legendar vídeos sob a temática do desenvolvimento sustentável. 2017. 111 f., il. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Francês)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/19369 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/1/2017_LannaKevelydeOliveiraAguiar.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/19369/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e dbf817cfaff14057dbed8b646517ecca 21554873e56ad8ddc69c092699b98f95 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1813907947530485760 |