Measuring censorship?: determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in Portugal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/9954 |
Resumo: | During the Portuguese Estado Novo (1933-1974), many films were banned and others mutilated by the cutting of scenes and suppression and manipulation of subtitles. What reached the audience, in many cases, was a cleansed version of the original. A quick look into censorship documents shows how many cuts a film might have suffered. Suppressed subtitles are also relatively easy to detect. Yet, to get a complete picture, one has to take a deeper look at the subtitles, comparing them with the original spoken dialogues to detect ideological manipulations on the linguistic level. But how can one tell if a film was heavily or slightly censored? Is “censoredness” comparable? This article sets out to find an answer to the question of whether these measures are objectively describable and structurable, and if so, how the level of “censoredness” of subtitled films can be determined, with a view to allowing a larger-scale comparison of films. |
id |
RCAP_ec6bfcbf13d873a470c85d198a3c09c6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/9954 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Measuring censorship?: determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in PortugalDuring the Portuguese Estado Novo (1933-1974), many films were banned and others mutilated by the cutting of scenes and suppression and manipulation of subtitles. What reached the audience, in many cases, was a cleansed version of the original. A quick look into censorship documents shows how many cuts a film might have suffered. Suppressed subtitles are also relatively easy to detect. Yet, to get a complete picture, one has to take a deeper look at the subtitles, comparing them with the original spoken dialogues to detect ideological manipulations on the linguistic level. But how can one tell if a film was heavily or slightly censored? Is “censoredness” comparable? This article sets out to find an answer to the question of whether these measures are objectively describable and structurable, and if so, how the level of “censoredness” of subtitled films can be determined, with a view to allowing a larger-scale comparison of films.Translation MattersTranslation Matters2020-11-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/9954oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/9954Translation Matters; Vol. 2 No. 2 (2020): Translation Matters Special Issue: Translation under Dictatorships; 44-66Translation Matters; Vol. 2 N.º 2 (2020): Translation Matters Special Issue: Translation under Dictatorships; 44-662184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/9954https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/9954/9138Copyright (c) 2020 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessPieper, Katrin2020-11-12T10:59:53Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/9954Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:50.331089Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Measuring censorship?: determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in Portugal |
title |
Measuring censorship?: determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in Portugal |
spellingShingle |
Measuring censorship?: determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in Portugal Pieper, Katrin |
title_short |
Measuring censorship?: determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in Portugal |
title_full |
Measuring censorship?: determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in Portugal |
title_fullStr |
Measuring censorship?: determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in Portugal |
title_full_unstemmed |
Measuring censorship?: determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in Portugal |
title_sort |
Measuring censorship?: determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in Portugal |
author |
Pieper, Katrin |
author_facet |
Pieper, Katrin |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pieper, Katrin |
description |
During the Portuguese Estado Novo (1933-1974), many films were banned and others mutilated by the cutting of scenes and suppression and manipulation of subtitles. What reached the audience, in many cases, was a cleansed version of the original. A quick look into censorship documents shows how many cuts a film might have suffered. Suppressed subtitles are also relatively easy to detect. Yet, to get a complete picture, one has to take a deeper look at the subtitles, comparing them with the original spoken dialogues to detect ideological manipulations on the linguistic level. But how can one tell if a film was heavily or slightly censored? Is “censoredness” comparable? This article sets out to find an answer to the question of whether these measures are objectively describable and structurable, and if so, how the level of “censoredness” of subtitled films can be determined, with a view to allowing a larger-scale comparison of films. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-11-11 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/9954 oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/9954 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/9954 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/9954 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/9954 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/9954/9138 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translation Matters info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translation Matters |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 2 No. 2 (2020): Translation Matters Special Issue: Translation under Dictatorships; 44-66 Translation Matters; Vol. 2 N.º 2 (2020): Translation Matters Special Issue: Translation under Dictatorships; 44-66 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130602523328512 |