Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24164 |
Resumo: | Since the birth of cinema music has been an important part of movies. In Pedro Almodóvar's work the soundtrack occupies a central place, not only speaking of the characters but also participating in the narratives. The final goal of this research is to confirm the existence of translation tendencies or norms in the specific case of the songs that integrate the films, based on the distinction established by Toury (1985) between preliminary norms and operational norms. We study a corpus composed by the last eight feature films of the Spanish director ”“ from All about my mother (1999), which won the Oscar for the best foreign language film until the last film debuted in Portugal, Julieta (2016). We will see if inter-comprehension and linguistic and territorial proximity can influence the solutions adopted in subtitling. The research allows us to conclude that there is no homogeneity in the translation proposals adopted and, therefore, there is no clear trend to translate the songs since only a third of the songs are subtitled, which will inevitably cause losses in nuances and connotations transmitted through songs. Finally, when we contrast our results with those presented in other investigations about the translation of the director's films into other languages and cultures, we find that there is also no uniformity in the data obtained. |
id |
UNB-17_05407c41537888e0064fe6c3cedc0e7c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24164 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in PortugalCine, música y traducción: Pedro Almodóvar subtitulado en PortugalCinema, música e tradução: Pedro Almodóvar legendado em PortugalCinema. Músicas. Legendagem. Normas. Almodóvar.Cinema. Music. Subtitling. Norms. Almodóvar.Cine. Músicas. Subtitulado. Normas. Almodóvar.Since the birth of cinema music has been an important part of movies. In Pedro Almodóvar's work the soundtrack occupies a central place, not only speaking of the characters but also participating in the narratives. The final goal of this research is to confirm the existence of translation tendencies or norms in the specific case of the songs that integrate the films, based on the distinction established by Toury (1985) between preliminary norms and operational norms. We study a corpus composed by the last eight feature films of the Spanish director ”“ from All about my mother (1999), which won the Oscar for the best foreign language film until the last film debuted in Portugal, Julieta (2016). We will see if inter-comprehension and linguistic and territorial proximity can influence the solutions adopted in subtitling. The research allows us to conclude that there is no homogeneity in the translation proposals adopted and, therefore, there is no clear trend to translate the songs since only a third of the songs are subtitled, which will inevitably cause losses in nuances and connotations transmitted through songs. Finally, when we contrast our results with those presented in other investigations about the translation of the director's films into other languages and cultures, we find that there is also no uniformity in the data obtained.Desde el nacimiento del cine la música parte de las películas. En la obra de Pedro Almodóvar la banda sonora ocupa un lugar central, hablando de los personajes y participando en las narraciones. El objetivo final de esta investigación es verificar (o no) la existencia de tendencias o normas de traducción en el caso específico de las canciones que integran las películas, siguiendo la distinción establecida por Toury (1985) entre normas preliminares y normas operativas. Comenzamos con el estudio de un corpus compuesto por los últimos ocho largometrajes del director español, desde Todo sobre mi madre (1999), que ganó el Oscar a la mejor película en lengua extranjera hasta la última película que debutó en Portugal, Julieta (2016). Creemos que aspectos como la inter-comprensión y la proximidad lingüística y territorial pueden influir en las soluciones adoptadas por los traductores en el subtitulado. La investigación nos permite concluir que no hay homogeneidad en las propuestas de traducción adoptadas y, por lo tanto, no hay una tendencia clara de traducción de las canciones, ya que solo una tercera parte de las canciones están subtituladas, lo que inevitablemente causará pérdidas de matices y connotaciones vehiculadas por las canciones. Finalmente, cuando comparamos nuestros resultados con los presentados en otras investigaciones sobre la traducción del trabajo del director a otros idiomas y culturas, encontramos que tampoco hay uniformidad en los datos obtenidos.Desde o nascimento do cinema, a música faz parte dos filmes. Na obra de Pedro Almodóvar, a trilha sonora ocupa um lugar central, falando das personagens e participando nas narrativas. O objetivo final desta pesquisa é constatar (ou não) a existência de tendências ou normas de tradução no caso específico das músicas que integram os filmes, seguindo a distinção estabelecida por Toury (1985) entre normas preliminares e normas operacionais. Partimos do estudo de um corpus composto pelas últimas oito longas-metragens do realizador espanhol ”“ desde Todo sobre mi madre (1999), que obteve o Óscar para o melhor filme em língua estrangeira, até ao último filme estreado em Portugal, Julieta (2016). Consideramos que aspetos como a intercompreensão e a proximidade linguística e territorial poderão influenciar as soluções adotadas pelos tradutores nas legendagens. A pesquisa nos permite concluir que não existe homogeneidade nas propostas de tradução adotadas e, portanto, não há uma clara tendência de tradução das músicas uma vez que apenas um terço das canções são legendadas, o que inevitavelmente irá ocasionar perdas nas nuances e nas conotações veiculadas pelas músicas. Por último, quando contrastamos os nossos resultados com os apresentados em outras investigações sobre a tradução da obra do realizador para outras línguas e culturas, constatamos que também não existe uniformidade nos dados obtidos.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2019-11-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/2416410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 133-154Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 133-1542316-661410.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24164/24271Copyright (c) 2019 Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessLerma SANCHIS , Maria Dolores 2019-11-23T16:49:45Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/24164Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-11-23T16:49:45Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal Cine, música y traducción: Pedro Almodóvar subtitulado en Portugal Cinema, música e tradução: Pedro Almodóvar legendado em Portugal |
title |
Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal |
spellingShingle |
Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal Lerma SANCHIS , Maria Dolores Cinema. Músicas. Legendagem. Normas. Almodóvar. Cinema. Music. Subtitling. Norms. Almodóvar. Cine. Músicas. Subtitulado. Normas. Almodóvar. |
title_short |
Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal |
title_full |
Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal |
title_fullStr |
Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal |
title_full_unstemmed |
Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal |
title_sort |
Cinema, music and translation: Pedro Almodóvar subtitled in Portugal |
author |
Lerma SANCHIS , Maria Dolores |
author_facet |
Lerma SANCHIS , Maria Dolores |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lerma SANCHIS , Maria Dolores |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cinema. Músicas. Legendagem. Normas. Almodóvar. Cinema. Music. Subtitling. Norms. Almodóvar. Cine. Músicas. Subtitulado. Normas. Almodóvar. |
topic |
Cinema. Músicas. Legendagem. Normas. Almodóvar. Cinema. Music. Subtitling. Norms. Almodóvar. Cine. Músicas. Subtitulado. Normas. Almodóvar. |
description |
Since the birth of cinema music has been an important part of movies. In Pedro Almodóvar's work the soundtrack occupies a central place, not only speaking of the characters but also participating in the narratives. The final goal of this research is to confirm the existence of translation tendencies or norms in the specific case of the songs that integrate the films, based on the distinction established by Toury (1985) between preliminary norms and operational norms. We study a corpus composed by the last eight feature films of the Spanish director ”“ from All about my mother (1999), which won the Oscar for the best foreign language film until the last film debuted in Portugal, Julieta (2016). We will see if inter-comprehension and linguistic and territorial proximity can influence the solutions adopted in subtitling. The research allows us to conclude that there is no homogeneity in the translation proposals adopted and, therefore, there is no clear trend to translate the songs since only a third of the songs are subtitled, which will inevitably cause losses in nuances and connotations transmitted through songs. Finally, when we contrast our results with those presented in other investigations about the translation of the director's films into other languages and cultures, we find that there is also no uniformity in the data obtained. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-11-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24164 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24164 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24164/24271 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 8 No. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 133-154 Belas Infiéis; v. 8 n. 4 (2019): A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças; 133-154 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122768654336 |