Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mencía, María
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Pold, Søren, Portela, Manuel
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/80727
Resumo: This article expands how we might think of literary translation and software culture simply by considering how electronic literature is translated. Beyond negotiating specific languages, cultures, and even media in translating literature, when the networked procedurality of electronic literature is taken into consideration, additional layers of textual production, engagement, and creativity have to be accounted for. As translating electronic literature includes “translation between versions and layers of software,” the paper argues for a focus on programmed compositional processes (that is, behind the screen and before on-screen representation) just as much as instantiations on the screen, as well as a need to focus on interface as the vehicle of presentation. Therefore, translating e-lit becomes a question of translating code and interface. The article breaks down translating programmed literature into four dimensions: the translinguistic, transcoding, transmedial, and transcreational. Inspired by the notion of transcreation, the article highlights that the potential for transcreative works to stand as autonomous allows a re-consideration of what translation can be—potentially “a creative practice-based methodology.” Translation as creative practice is explored by focusing on three case studies: Woetmann et al.’s The Poetry Machine (2012), María Mencía’s The Poem that Crossed the Atlantic (2016), and Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet (2015).
id RCAP_ef9ae3f9604af9a4159761e0edfc9b3f
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/80727
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediationelectronic literaturetranslationThis article expands how we might think of literary translation and software culture simply by considering how electronic literature is translated. Beyond negotiating specific languages, cultures, and even media in translating literature, when the networked procedurality of electronic literature is taken into consideration, additional layers of textual production, engagement, and creativity have to be accounted for. As translating electronic literature includes “translation between versions and layers of software,” the paper argues for a focus on programmed compositional processes (that is, behind the screen and before on-screen representation) just as much as instantiations on the screen, as well as a need to focus on interface as the vehicle of presentation. Therefore, translating e-lit becomes a question of translating code and interface. The article breaks down translating programmed literature into four dimensions: the translinguistic, transcoding, transmedial, and transcreational. Inspired by the notion of transcreation, the article highlights that the potential for transcreative works to stand as autonomous allows a re-consideration of what translation can be—potentially “a creative practice-based methodology.” Translation as creative practice is explored by focusing on three case studies: Woetmann et al.’s The Poetry Machine (2012), María Mencía’s The Poem that Crossed the Atlantic (2016), and Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet (2015).FMSH - Fondation Maison des Sciences de l'Homme; Andrew Mellon Foundation2018-05-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://hdl.handle.net/10316/80727http://hdl.handle.net/10316/80727eng1553-1139http://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translation-as-process-experience-and-mediation/Mencía, MaríaPold, SørenPortela, Manuelinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2019-12-03T12:22:24Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/80727Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:03:02.272408Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation
title Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation
spellingShingle Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation
Mencía, María
electronic literature
translation
title_short Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation
title_full Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation
title_fullStr Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation
title_full_unstemmed Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation
title_sort Electronic Literature Translation: Translation as Process, Experience and Mediation
author Mencía, María
author_facet Mencía, María
Pold, Søren
Portela, Manuel
author_role author
author2 Pold, Søren
Portela, Manuel
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mencía, María
Pold, Søren
Portela, Manuel
dc.subject.por.fl_str_mv electronic literature
translation
topic electronic literature
translation
description This article expands how we might think of literary translation and software culture simply by considering how electronic literature is translated. Beyond negotiating specific languages, cultures, and even media in translating literature, when the networked procedurality of electronic literature is taken into consideration, additional layers of textual production, engagement, and creativity have to be accounted for. As translating electronic literature includes “translation between versions and layers of software,” the paper argues for a focus on programmed compositional processes (that is, behind the screen and before on-screen representation) just as much as instantiations on the screen, as well as a need to focus on interface as the vehicle of presentation. Therefore, translating e-lit becomes a question of translating code and interface. The article breaks down translating programmed literature into four dimensions: the translinguistic, transcoding, transmedial, and transcreational. Inspired by the notion of transcreation, the article highlights that the potential for transcreative works to stand as autonomous allows a re-consideration of what translation can be—potentially “a creative practice-based methodology.” Translation as creative practice is explored by focusing on three case studies: Woetmann et al.’s The Poetry Machine (2012), María Mencía’s The Poem that Crossed the Atlantic (2016), and Luís Lucas Pereira’s Machines of Disquiet (2015).
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/80727
http://hdl.handle.net/10316/80727
url http://hdl.handle.net/10316/80727
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 1553-1139
http://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translation-as-process-experience-and-mediation/
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133922839232512