Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vong, Choi U
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/33036
Resumo: O objectivo da presente dissertação é a apresentação e análise da questão das conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa, tendo como base a tradução de um texto jurídico de chinês para português. A dissertação está estruturada em três capítulos. O primeiro capítulo é dedicado a certos aspectos da tradução jurídica, focando algumas questões gerais relacionadas com a especificidade deste tipo de tradução. O segundo capítulo é constituído pela tradução de um excerto do discurso jurídico, de chinês para português, intitulado “Análise da questão dos conflitos de direitos no processo da protecção de dados pessoais”. É com base nesta tradução que o objecto de estudo linguístico da dissertação é analisado. O terceiro e o último capítulo debruçar-se-á sobre o tema de conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa. Serão apresentados conceitos essenciais da área, tais como coesão interfrásica, hipotaxe e parataxe, bem como coordenação e subordinação. Uma secção do capítulo foca-se na análise de casos específicos com base na tradução apresentada no Capítulo II. A par disso, a última secção do capítulo dedica-se a uma análise comparativa entre as línguas portuguesa e chinesa em relação à coesão textual.
id RCAP_af5fb75a228d15565576443141bde64d
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/33036
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicasLíngua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem jurídicaLíngua portuguesa - TraduçãoDireito - TraduçãoTeses de mestrado - 2018Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO objectivo da presente dissertação é a apresentação e análise da questão das conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa, tendo como base a tradução de um texto jurídico de chinês para português. A dissertação está estruturada em três capítulos. O primeiro capítulo é dedicado a certos aspectos da tradução jurídica, focando algumas questões gerais relacionadas com a especificidade deste tipo de tradução. O segundo capítulo é constituído pela tradução de um excerto do discurso jurídico, de chinês para português, intitulado “Análise da questão dos conflitos de direitos no processo da protecção de dados pessoais”. É com base nesta tradução que o objecto de estudo linguístico da dissertação é analisado. O terceiro e o último capítulo debruçar-se-á sobre o tema de conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa. Serão apresentados conceitos essenciais da área, tais como coesão interfrásica, hipotaxe e parataxe, bem como coordenação e subordinação. Uma secção do capítulo foca-se na análise de casos específicos com base na tradução apresentada no Capítulo II. A par disso, a última secção do capítulo dedica-se a uma análise comparativa entre as línguas portuguesa e chinesa em relação à coesão textual.This dissertation aims to present and analyse the question of interphrasal cohesion in Portuguese and Chinese, based on the translation of a legal text from Chinese to Portuguese. This dissertation is structured into three chapters. The first chapter is dedicated to some aspects of legal translation and some general questions related to it will be addressed. The second chapter comprises the translation of an excerpt of a legal speech, from Chinese to Portuguese, entitled "Analysis of the question of conflicts of rights in the process of personal data protection". Based on this translation, the object of study of this dissertation is analyzed. The third and the last chapter is about the topic of interphrasal cohesion both in Portuguese and Chinese. Some essential concepts of the area, such as hypotaxis and parataxis, as well as coordination and subordination, will be presented. The last section of the chapter focuses on the analysis of some specific cases, supported by the translation presented in Chapter II.Alexandre, NéliaAlmeida, LucianoRepositório da Universidade de LisboaVong, Choi U2018-04-27T13:13:24Z2018-03-132017-12-292018-03-13T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/33036TID:201900190porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-20T17:42:19Zoai:repositorio.ul.pt:10451/33036Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-20T17:42:19Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas
title Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas
spellingShingle Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas
Vong, Choi U
Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem jurídica
Língua portuguesa - Tradução
Direito - Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas
title_full Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas
title_fullStr Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas
title_full_unstemmed Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas
title_sort Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas
author Vong, Choi U
author_facet Vong, Choi U
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Alexandre, Nélia
Almeida, Luciano
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Vong, Choi U
dc.subject.por.fl_str_mv Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem jurídica
Língua portuguesa - Tradução
Direito - Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem jurídica
Língua portuguesa - Tradução
Direito - Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O objectivo da presente dissertação é a apresentação e análise da questão das conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa, tendo como base a tradução de um texto jurídico de chinês para português. A dissertação está estruturada em três capítulos. O primeiro capítulo é dedicado a certos aspectos da tradução jurídica, focando algumas questões gerais relacionadas com a especificidade deste tipo de tradução. O segundo capítulo é constituído pela tradução de um excerto do discurso jurídico, de chinês para português, intitulado “Análise da questão dos conflitos de direitos no processo da protecção de dados pessoais”. É com base nesta tradução que o objecto de estudo linguístico da dissertação é analisado. O terceiro e o último capítulo debruçar-se-á sobre o tema de conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa. Serão apresentados conceitos essenciais da área, tais como coesão interfrásica, hipotaxe e parataxe, bem como coordenação e subordinação. Uma secção do capítulo foca-se na análise de casos específicos com base na tradução apresentada no Capítulo II. A par disso, a última secção do capítulo dedica-se a uma análise comparativa entre as línguas portuguesa e chinesa em relação à coesão textual.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-29
2018-04-27T13:13:24Z
2018-03-13
2018-03-13T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/33036
TID:201900190
url http://hdl.handle.net/10451/33036
identifier_str_mv TID:201900190
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817548993457029120