Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/33036 |
Resumo: | O objectivo da presente dissertação é a apresentação e análise da questão das conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa, tendo como base a tradução de um texto jurídico de chinês para português. A dissertação está estruturada em três capítulos. O primeiro capítulo é dedicado a certos aspectos da tradução jurídica, focando algumas questões gerais relacionadas com a especificidade deste tipo de tradução. O segundo capítulo é constituído pela tradução de um excerto do discurso jurídico, de chinês para português, intitulado “Análise da questão dos conflitos de direitos no processo da protecção de dados pessoais”. É com base nesta tradução que o objecto de estudo linguístico da dissertação é analisado. O terceiro e o último capítulo debruçar-se-á sobre o tema de conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa. Serão apresentados conceitos essenciais da área, tais como coesão interfrásica, hipotaxe e parataxe, bem como coordenação e subordinação. Uma secção do capítulo foca-se na análise de casos específicos com base na tradução apresentada no Capítulo II. A par disso, a última secção do capítulo dedica-se a uma análise comparativa entre as línguas portuguesa e chinesa em relação à coesão textual. |
id |
RCAP_af5fb75a228d15565576443141bde64d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/33036 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicasLíngua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem jurídicaLíngua portuguesa - TraduçãoDireito - TraduçãoTeses de mestrado - 2018Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO objectivo da presente dissertação é a apresentação e análise da questão das conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa, tendo como base a tradução de um texto jurídico de chinês para português. A dissertação está estruturada em três capítulos. O primeiro capítulo é dedicado a certos aspectos da tradução jurídica, focando algumas questões gerais relacionadas com a especificidade deste tipo de tradução. O segundo capítulo é constituído pela tradução de um excerto do discurso jurídico, de chinês para português, intitulado “Análise da questão dos conflitos de direitos no processo da protecção de dados pessoais”. É com base nesta tradução que o objecto de estudo linguístico da dissertação é analisado. O terceiro e o último capítulo debruçar-se-á sobre o tema de conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa. Serão apresentados conceitos essenciais da área, tais como coesão interfrásica, hipotaxe e parataxe, bem como coordenação e subordinação. Uma secção do capítulo foca-se na análise de casos específicos com base na tradução apresentada no Capítulo II. A par disso, a última secção do capítulo dedica-se a uma análise comparativa entre as línguas portuguesa e chinesa em relação à coesão textual.This dissertation aims to present and analyse the question of interphrasal cohesion in Portuguese and Chinese, based on the translation of a legal text from Chinese to Portuguese. This dissertation is structured into three chapters. The first chapter is dedicated to some aspects of legal translation and some general questions related to it will be addressed. The second chapter comprises the translation of an excerpt of a legal speech, from Chinese to Portuguese, entitled "Analysis of the question of conflicts of rights in the process of personal data protection". Based on this translation, the object of study of this dissertation is analyzed. The third and the last chapter is about the topic of interphrasal cohesion both in Portuguese and Chinese. Some essential concepts of the area, such as hypotaxis and parataxis, as well as coordination and subordination, will be presented. The last section of the chapter focuses on the analysis of some specific cases, supported by the translation presented in Chapter II.Alexandre, NéliaAlmeida, LucianoRepositório da Universidade de LisboaVong, Choi U2018-04-27T13:13:24Z2018-03-132017-12-292018-03-13T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/33036TID:201900190porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-20T17:42:19Zoai:repositorio.ul.pt:10451/33036Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-20T17:42:19Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas |
title |
Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas |
spellingShingle |
Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas Vong, Choi U Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem jurídica Língua portuguesa - Tradução Direito - Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas |
title_full |
Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas |
title_fullStr |
Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas |
title_full_unstemmed |
Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas |
title_sort |
Questões linguísticas suscitadas pela tradução de um texto jurídico chinês - português : conexões interfrásicas |
author |
Vong, Choi U |
author_facet |
Vong, Choi U |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Alexandre, Nélia Almeida, Luciano Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vong, Choi U |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem jurídica Língua portuguesa - Tradução Direito - Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem jurídica Língua portuguesa - Tradução Direito - Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O objectivo da presente dissertação é a apresentação e análise da questão das conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa, tendo como base a tradução de um texto jurídico de chinês para português. A dissertação está estruturada em três capítulos. O primeiro capítulo é dedicado a certos aspectos da tradução jurídica, focando algumas questões gerais relacionadas com a especificidade deste tipo de tradução. O segundo capítulo é constituído pela tradução de um excerto do discurso jurídico, de chinês para português, intitulado “Análise da questão dos conflitos de direitos no processo da protecção de dados pessoais”. É com base nesta tradução que o objecto de estudo linguístico da dissertação é analisado. O terceiro e o último capítulo debruçar-se-á sobre o tema de conexões interfrásicas nas línguas portuguesa e chinesa. Serão apresentados conceitos essenciais da área, tais como coesão interfrásica, hipotaxe e parataxe, bem como coordenação e subordinação. Uma secção do capítulo foca-se na análise de casos específicos com base na tradução apresentada no Capítulo II. A par disso, a última secção do capítulo dedica-se a uma análise comparativa entre as línguas portuguesa e chinesa em relação à coesão textual. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-29 2018-04-27T13:13:24Z 2018-03-13 2018-03-13T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/33036 TID:201900190 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/33036 |
identifier_str_mv |
TID:201900190 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817548993457029120 |