Post-editing and legal translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mileto, Fiorenza
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.21814/h2d.237
Resumo: At UNINT, the courses dedicated to technologies are inspired by the principles of PBL (project-based learning) and experiential learning. Following this approach, in the courses dedicated to assisted and automatic translation the students perform experiments to test some aspects or address problems that are detected through the observation of the translation industry: i.e., the compatibility of screen readers with CATs for blind users, the testing of Adaptive Machine Translation (AMT) systems being developed, the verification of the usefulness of the output of Machine Translation (MT) not only for translators but also for interpreters. This year, during the automatic translation and post-editing laboratory, thanks to the interdisciplinary nature of the courses dealing with translation technologies, a group of students carried out experiments on materials made available by the teacher of active legal translation module. The aim was to verify how effective the automatic translation integrated with the assisted translation from Italian into English was on a determined type of text, using procedures like pre-editing, the creation of ad hoc translation memories based on legacy material and the automatic verification of terminology through the creation of specific glossaries.
id RCAP_f6f62d766ddfbb717f35f64c0a562e18
oai_identifier_str oai:journals.uminho.pt:article/237
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Post-editing and legal translationArtigosAt UNINT, the courses dedicated to technologies are inspired by the principles of PBL (project-based learning) and experiential learning. Following this approach, in the courses dedicated to assisted and automatic translation the students perform experiments to test some aspects or address problems that are detected through the observation of the translation industry: i.e., the compatibility of screen readers with CATs for blind users, the testing of Adaptive Machine Translation (AMT) systems being developed, the verification of the usefulness of the output of Machine Translation (MT) not only for translators but also for interpreters. This year, during the automatic translation and post-editing laboratory, thanks to the interdisciplinary nature of the courses dealing with translation technologies, a group of students carried out experiments on materials made available by the teacher of active legal translation module. The aim was to verify how effective the automatic translation integrated with the assisted translation from Italian into English was on a determined type of text, using procedures like pre-editing, the creation of ad hoc translation memories based on legacy material and the automatic verification of terminology through the creation of specific glossaries.I corsi dell'UNINT dedicati alle tecnologie sono ispirati dai principi del PBL (project-based learning) e dell'experiential learning. Seguendo questo approccio, nei corsi dedicati alla traduzione assistita e automatica gli studenti eseguono dei test per verificare alcuni aspetti o per indagare alcuni problemi rilevati durante l'osservazione dell'industria della traduzione: ad esempio, l'accessibilità dei CAT da parte degli screen reader per gli utenti non vedenti, l'analisi dei sistemi di Adaptive Machine Translation (AMT) in via di svilutppo, la verifica dell'utilizzabilità dell'output della Machine Translation (MT) non solo per i traduttori ma anche per gli interpreti. Quest'anno, nel laboratorio di traduzione automatica e post-editing, grazie alla natura interdisciplinare dei corsi che si occupano delle tecnologie per la traduzione, un gruppo di studenti ha eseguito dei test sui materiali resi disponibili dall'insegnante del modulo di traduzione giuridica attiva. L'obiettivo era quello di verificare l'efficacia della traduzione automatica integrata con la traduzione assistita nella combinazione linguistica italiano-inglese su una specifica tipologia di testi, utilizzando procedure quali il pre-editing, la creazione di memorie di traduzione ad hoc basate su materiali legacy e la verifica automatica della terminologia tramite la creazione di glossari specifici.UMinho Editora2019-05-27T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://doi.org/10.21814/h2d.237eng2184-562XMileto, Fiorenzainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-05T14:38:49Zoai:journals.uminho.pt:article/237Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T15:13:04.040237Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Post-editing and legal translation
title Post-editing and legal translation
spellingShingle Post-editing and legal translation
Mileto, Fiorenza
Artigos
title_short Post-editing and legal translation
title_full Post-editing and legal translation
title_fullStr Post-editing and legal translation
title_full_unstemmed Post-editing and legal translation
title_sort Post-editing and legal translation
author Mileto, Fiorenza
author_facet Mileto, Fiorenza
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mileto, Fiorenza
dc.subject.por.fl_str_mv Artigos
topic Artigos
description At UNINT, the courses dedicated to technologies are inspired by the principles of PBL (project-based learning) and experiential learning. Following this approach, in the courses dedicated to assisted and automatic translation the students perform experiments to test some aspects or address problems that are detected through the observation of the translation industry: i.e., the compatibility of screen readers with CATs for blind users, the testing of Adaptive Machine Translation (AMT) systems being developed, the verification of the usefulness of the output of Machine Translation (MT) not only for translators but also for interpreters. This year, during the automatic translation and post-editing laboratory, thanks to the interdisciplinary nature of the courses dealing with translation technologies, a group of students carried out experiments on materials made available by the teacher of active legal translation module. The aim was to verify how effective the automatic translation integrated with the assisted translation from Italian into English was on a determined type of text, using procedures like pre-editing, the creation of ad hoc translation memories based on legacy material and the automatic verification of terminology through the creation of specific glossaries.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-27T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/h2d.237
url https://doi.org/10.21814/h2d.237
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 2184-562X
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv UMinho Editora
publisher.none.fl_str_mv UMinho Editora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799129998079033344