Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learners
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Texto livre |
Texto Completo: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/29459 |
Resumo: | This research aims to analyze the strategies used in the post-editing of proverbs translated automatically from French into Arabic by French as a Foreign Language (FFL) learners. We first present the theoretical foundations of machine translation of proverbs as well as the state of the art. The study uses a mixed methodological approach. The quantitative method includes a questionnaire distributed for FFL students to find out the most used translation tool in machine translation. The qualitative method focuses on collecting data on translation errors as well as on directly observing the strategies implemented in the post-editing of proverbs translated by Google Translate. The results of the study show that Google Translate is the most widely used tool in translation and that errors in machine translation are syntactic, lexical, semantic, and stylistic. The strategies implemented in the post-edition are varied such as splitting proverbs into linguistic units for the search of their meanings, using a pivot language, namely English to know the meaning of proverbs and searching for equivalents in reference resources. The study concludes that although the automatic translation of proverbs into distant language pairs such as the French-Arabic pair appears complex, Google Translate has been a tool to help an FFL learner to understand the meaning of proverbial expressions, to find their equivalents and to post-edit them. |
id |
UFMG-9_e8744e7258b0814890b3114b58c6e951 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufmg.br:article/29459 |
network_acronym_str |
UFMG-9 |
network_name_str |
Texto livre |
repository_id_str |
|
spelling |
Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learnersLes stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traductionEstratégias de pós-edição na tradução automática de provérbios por alunos da FLE e da traduçãoStratégiesProverbesTraduction automatiqueFrançais langue étrangèrePost-éditionStrategiesProverbsMachine translationFrench as a foreign languagePost-editionEstratégiasProvérbiosTradução automáticaFrancês como língua estrangeiraPós-ediçãoThis research aims to analyze the strategies used in the post-editing of proverbs translated automatically from French into Arabic by French as a Foreign Language (FFL) learners. We first present the theoretical foundations of machine translation of proverbs as well as the state of the art. The study uses a mixed methodological approach. The quantitative method includes a questionnaire distributed for FFL students to find out the most used translation tool in machine translation. The qualitative method focuses on collecting data on translation errors as well as on directly observing the strategies implemented in the post-editing of proverbs translated by Google Translate. The results of the study show that Google Translate is the most widely used tool in translation and that errors in machine translation are syntactic, lexical, semantic, and stylistic. The strategies implemented in the post-edition are varied such as splitting proverbs into linguistic units for the search of their meanings, using a pivot language, namely English to know the meaning of proverbs and searching for equivalents in reference resources. The study concludes that although the automatic translation of proverbs into distant language pairs such as the French-Arabic pair appears complex, Google Translate has been a tool to help an FFL learner to understand the meaning of proverbial expressions, to find their equivalents and to post-edit them.Cette recherche a pour objectif d’analyser les stratégies utilisées dans la post-édition des proverbes traduits automatiquement du français en arabe par des apprenants du Français Langue Étrangère (FLE). Nous présenterons d’abord les fondements théoriques de la traduction automatique des proverbes ainsi que l’état de l’art. L’étude utilise une approche méthodologique mixte. La méthode quantitative comprend un questionnaire distribué sur les étudiantes de FLE pour connaître l’outil de traduction le plus utilisé dans la traduction automatique. La méthode qualitative est axée sur la collecte des données concernant les erreurs de traduction ainsi que sur l’observation directe des stratégies mises en œuvre dans la post-édition de proverbes traduits par Google Translate. Les résultats de l’étude montrent que Google Translate est l’outil le plus utilisé en traduction et que les erreurs de traduction automatique sont d’ordre syntaxique, lexical, sémantique et stylistique. Les stratégies mises en œuvre dans la post-édition sont variées : découpage des proverbes en unités linguistiques pour la recherche de sens, recours à une langue-pivot (l’anglais), et recherche des équivalents dans des ressources de référence. L’étude conclut que bien que la traduction automatique des proverbes dans les paires de langues éloignées telles que le français et l’arabe semble complexe, Google Translate a constitué un outil d’aide à la compréhension des mots constitutifs des proverbes pour des apprenants FLE, ce qui a permis la compréhension du sens des expressions proverbiales, de trouver leurs équivalents et de les post-éditer.Essa pesquisa pretende analisar as estratégias usadas na pós-edição de provérbios traduzidos automaticamente do francês para o árabe pelo Francês como Língua Estrangeira (FLE). Apresentaremos primeiro as bases teóricas da tradução automática de provérbios e, em seguida, o estado da arte. O estudo utiliza uma abordagem metodológica mista. O método quantitativo inclui um questionário distribuído aos estudantes de FLE para descobrir a ferramenta de tradução mais usada na tradução automática. O método qualitativo se concentra na coleta de dados sobre erros de tradução, bem como na observação direta das estratégias implementadas na pós-edição de provérbios traduzidos pelo Google Tradutor. Os resultados do estudo mostram que o Google Tradutor é a ferramenta mais usada na tradução e que os erros na tradução automática são sintáticos, léxicos, semânticos e estilísticos. As estratégias implementadas na pós-edição são variadas, como dividir provérbios em unidades linguísticas para a busca de seus significados, usando uma linguagem pivô, o inglês, para conhecer o significado de provérbios e buscar equivalentes em recursos de referência. O estudo conclui que, embora a tradução automática de provérbios em pares de idiomas distantes, como o par franco-árabe, pareça complexa, o Google Tradutor tem sido uma ferramenta para ajudar um aprendiz de FLE a entender o significado de expressões proverbiais, a encontrar seus equivalentes e a pós-editá-los.Universidade Federal de Minas Gerais2021-08-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/2945910.35699/1983-3652.2021.29459Texto Livre; Vol. 14 No. 3 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e29459Texto Livre; Vol. 14 Núm. 3 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e29459Texto Livre; Vol. 14 No 3 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e29459Texto Livre; v. 14 n. 3 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e294591983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGfrahttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/29459/28021Copyright (c) 2021 Texto Livre: Linguagem e Tecnologiahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessKandeel, Rana2022-03-24T11:05:56Zoai:periodicos.ufmg.br:article/29459Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2022-03-24T11:05:56Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learners Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction Estratégias de pós-edição na tradução automática de provérbios por alunos da FLE e da tradução |
title |
Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learners |
spellingShingle |
Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learners Kandeel, Rana Stratégies Proverbes Traduction automatique Français langue étrangère Post-édition Strategies Proverbs Machine translation French as a foreign language Post-edition Estratégias Provérbios Tradução automática Francês como língua estrangeira Pós-edição |
title_short |
Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learners |
title_full |
Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learners |
title_fullStr |
Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learners |
title_full_unstemmed |
Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learners |
title_sort |
Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learners |
author |
Kandeel, Rana |
author_facet |
Kandeel, Rana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kandeel, Rana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Stratégies Proverbes Traduction automatique Français langue étrangère Post-édition Strategies Proverbs Machine translation French as a foreign language Post-edition Estratégias Provérbios Tradução automática Francês como língua estrangeira Pós-edição |
topic |
Stratégies Proverbes Traduction automatique Français langue étrangère Post-édition Strategies Proverbs Machine translation French as a foreign language Post-edition Estratégias Provérbios Tradução automática Francês como língua estrangeira Pós-edição |
description |
This research aims to analyze the strategies used in the post-editing of proverbs translated automatically from French into Arabic by French as a Foreign Language (FFL) learners. We first present the theoretical foundations of machine translation of proverbs as well as the state of the art. The study uses a mixed methodological approach. The quantitative method includes a questionnaire distributed for FFL students to find out the most used translation tool in machine translation. The qualitative method focuses on collecting data on translation errors as well as on directly observing the strategies implemented in the post-editing of proverbs translated by Google Translate. The results of the study show that Google Translate is the most widely used tool in translation and that errors in machine translation are syntactic, lexical, semantic, and stylistic. The strategies implemented in the post-edition are varied such as splitting proverbs into linguistic units for the search of their meanings, using a pivot language, namely English to know the meaning of proverbs and searching for equivalents in reference resources. The study concludes that although the automatic translation of proverbs into distant language pairs such as the French-Arabic pair appears complex, Google Translate has been a tool to help an FFL learner to understand the meaning of proverbial expressions, to find their equivalents and to post-edit them. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-08-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/29459 10.35699/1983-3652.2021.29459 |
url |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/29459 |
identifier_str_mv |
10.35699/1983-3652.2021.29459 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/29459/28021 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
Texto Livre; Vol. 14 No. 3 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e29459 Texto Livre; Vol. 14 Núm. 3 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e29459 Texto Livre; Vol. 14 No 3 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e29459 Texto Livre; v. 14 n. 3 (2021): Texto Livre: Linguagem e Tecnologia; e29459 1983-3652 reponame:Texto livre instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Texto livre |
collection |
Texto livre |
repository.name.fl_str_mv |
Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistatextolivre@letras.ufmg.br |
_version_ |
1799711143417085952 |