Para bom tradutor meia expressão basta: a problemática da tradução de construções fraseológicas entre o alemão e o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dias, Maria João Simões Costa e Silva
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/23022
Resumo: Este trabalho tem como objectivo explorar a teoria e a prática ligadas à tradução de construções fraseológicas, ou seja, das estruturas fixas de uma língua com um significado particular. Os fraseologismos, a par de outros mecanismos, têm um papel fundamental na criatividade do falante, bem como na criação de novas metáforas e realidades. Porém, não existe ainda uma definição consensual daquilo que se entende por “fraseologia” ou por “construção fraseológica”, e, como tal, também não existe ainda uma teoria universal ligada à tradução destas unidades. É por essa razão que a tradução de fraseologismos é um tema bastante complexo e uma área que constitui uma grande dificuldade para o tradutor, pois é necessário percebermos a diferença entre as várias construções fraseológicas para definirmos a estratégia de tradução a adoptar. Além disso, o significado destas unidades não pode, na maioria das vezes, ser decifrado a partir dos seus elementos individuais, mas sim a partir do seu conjunto, e grande parte destas construções é ainda muito específica de uma língua e de uma cultura. Desta forma, não existem, muitas vezes, fraseologismos equivalentes na língua de chegada e uma tradução literal também não faria sentido. Nestes casos, a criatividade do tradutor revela-se uma ferramenta extremamente útil para ultrapassar as inúmeras barreiras que a tradução de fraseologismos nos oferece, sobretudo quando o autor da obra original também modifica os fraseologismos. Na primeira parte do trabalho serão analisadas as questões teóricas principais relacionadas com a tradução de fraseologismos e algumas características próprias das construções fraseológicas. Serão abordados também os problemas de terminologia existentes e será feita uma ligação entre a tradução de unidades fraseológicas e o ramo da linguística cognitiva. As principais classes de construções fraseológicas analisadas serão as expressões idiomáticas e os provérbios (considerados, para este trabalho, parte da fraseologia e não um ramo isolado). Serão também apresentadas algumas estratégias de tradução de construções fraseológicas, estratégias estas a analisar na segunda parte do trabalho. A parte prática deste projecto consistirá na análise de estratégias de tradução de fraseologismos presentes (a) em duas traduções alemãs de Mia Couto, A Varanda do Frangipani (Unter dem Frangipanibaum) e Terra Sonâmbula (Das Schlafwandelnde Land), obras traduzidas por Karin von Schweder-Schreiner, (b) e numa peça de teatro de Bertolt Brecht, Mutter Courage und ihre Kinder, traduzida por Ilse Losa: Ti Coragem e os seus filhos. Através dos exemplos recolhidos vamos poder observar duas abordagens distintas de tradução de construções fraseológicas e a forma como a criatividade da tradutora tem um papel fundamental na tradução das obras de Mia Couto.
id RCAP_f85b79f69ed74d427d654d3b11adb6c3
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/23022
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Para bom tradutor meia expressão basta: a problemática da tradução de construções fraseológicas entre o alemão e o portuguêsLíngua alemã - FraseologiaLíngua portuguesa - FraseologiaLíngua alemã - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Tradução para alemãoTeses de mestrado - 2015TraduçãoEste trabalho tem como objectivo explorar a teoria e a prática ligadas à tradução de construções fraseológicas, ou seja, das estruturas fixas de uma língua com um significado particular. Os fraseologismos, a par de outros mecanismos, têm um papel fundamental na criatividade do falante, bem como na criação de novas metáforas e realidades. Porém, não existe ainda uma definição consensual daquilo que se entende por “fraseologia” ou por “construção fraseológica”, e, como tal, também não existe ainda uma teoria universal ligada à tradução destas unidades. É por essa razão que a tradução de fraseologismos é um tema bastante complexo e uma área que constitui uma grande dificuldade para o tradutor, pois é necessário percebermos a diferença entre as várias construções fraseológicas para definirmos a estratégia de tradução a adoptar. Além disso, o significado destas unidades não pode, na maioria das vezes, ser decifrado a partir dos seus elementos individuais, mas sim a partir do seu conjunto, e grande parte destas construções é ainda muito específica de uma língua e de uma cultura. Desta forma, não existem, muitas vezes, fraseologismos equivalentes na língua de chegada e uma tradução literal também não faria sentido. Nestes casos, a criatividade do tradutor revela-se uma ferramenta extremamente útil para ultrapassar as inúmeras barreiras que a tradução de fraseologismos nos oferece, sobretudo quando o autor da obra original também modifica os fraseologismos. Na primeira parte do trabalho serão analisadas as questões teóricas principais relacionadas com a tradução de fraseologismos e algumas características próprias das construções fraseológicas. Serão abordados também os problemas de terminologia existentes e será feita uma ligação entre a tradução de unidades fraseológicas e o ramo da linguística cognitiva. As principais classes de construções fraseológicas analisadas serão as expressões idiomáticas e os provérbios (considerados, para este trabalho, parte da fraseologia e não um ramo isolado). Serão também apresentadas algumas estratégias de tradução de construções fraseológicas, estratégias estas a analisar na segunda parte do trabalho. A parte prática deste projecto consistirá na análise de estratégias de tradução de fraseologismos presentes (a) em duas traduções alemãs de Mia Couto, A Varanda do Frangipani (Unter dem Frangipanibaum) e Terra Sonâmbula (Das Schlafwandelnde Land), obras traduzidas por Karin von Schweder-Schreiner, (b) e numa peça de teatro de Bertolt Brecht, Mutter Courage und ihre Kinder, traduzida por Ilse Losa: Ti Coragem e os seus filhos. Através dos exemplos recolhidos vamos poder observar duas abordagens distintas de tradução de construções fraseológicas e a forma como a criatividade da tradutora tem um papel fundamental na tradução das obras de Mia Couto.The purpose of this work is to explore the theory and practice related to the translation of phraseological expressions, in other words, the set structures of a language with a specific meaning. Phraseological units, in addition to other mechanisms, have a key role in the creativity of the speaker, as well as in the creation of new metaphors and realities. However, there is still no consensual definition of concepts such as "phraseology" or "phraseological construction". Therefore, a universal theory related to the translation of these units still doesn’t exist either. That is the reason why the translation of set phrases is considered a very complex subject and a field which is particularly difficult to the translator, since it is necessary to understand the difference between the several phraseological units in order to establish the translation strategy to be adopted. Besides, in most cases, the meaning of these units cannot be decoded from their individual elements, but only from its whole set, and a big part of these constructions are also very specific of a language and culture. So, in the majority of instances, the equivalent set phrase does not exist in the target language and a literal translation wouldn't make sense either. In these cases, the translator's creativity turns out to be a very useful tool to overcome several barriers that the translation of set phrases presents us, especially when the author of the original work changes set phrases, too. The main theoretical issues related to the translation of set phrases and some particular features of phraseological units will be reviewed in the first part of this work. The existing terminology problems will be approached as well, and a connection between the translation of phraseological units and cognitive linguistics will be established. The main groups of phraseological constructions that will be analyzed are the idiomatic expressions and proverbs (which will be considered here as a part of phraseology instead of an isolated field). Some translation strategies of phraseological constructions will be presented too and analyzed in the second part of the paper. The practical part of this project will consist of the analysis of translation strategies of phrasemes (a) in two German translations of Mia Couto, A Varanda do Frangipani (Unter dem Frangipanibaum) and Terra Sonâmbula (Das Schlafwandelnde Land), translated by Karin von Schweder-Schreiner, and (b) a theater play by Bertolt Brecht, Mutter Courage und ihre Kinder translated by Ilse Losa: Ti Coragem e os seus filhos. Through the gathered examples, we will be able to perceive two different approaches of phraseological constructions’ translation, as well as the way the creativity of the translator influences the translation of Mia Couto's works.Justo, José Miranda, 1951Repositório da Universidade de LisboaDias, Maria João Simões Costa e Silva2016-03-14T10:39:05Z2015-12-182015-09-002015-12-18T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/23022TID:201871823porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:10:47Zoai:repositorio.ul.pt:10451/23022Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:40:30.763827Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Para bom tradutor meia expressão basta: a problemática da tradução de construções fraseológicas entre o alemão e o português
title Para bom tradutor meia expressão basta: a problemática da tradução de construções fraseológicas entre o alemão e o português
spellingShingle Para bom tradutor meia expressão basta: a problemática da tradução de construções fraseológicas entre o alemão e o português
Dias, Maria João Simões Costa e Silva
Língua alemã - Fraseologia
Língua portuguesa - Fraseologia
Língua alemã - Tradução para português
Língua portuguesa - Tradução para alemão
Teses de mestrado - 2015
Tradução
title_short Para bom tradutor meia expressão basta: a problemática da tradução de construções fraseológicas entre o alemão e o português
title_full Para bom tradutor meia expressão basta: a problemática da tradução de construções fraseológicas entre o alemão e o português
title_fullStr Para bom tradutor meia expressão basta: a problemática da tradução de construções fraseológicas entre o alemão e o português
title_full_unstemmed Para bom tradutor meia expressão basta: a problemática da tradução de construções fraseológicas entre o alemão e o português
title_sort Para bom tradutor meia expressão basta: a problemática da tradução de construções fraseológicas entre o alemão e o português
author Dias, Maria João Simões Costa e Silva
author_facet Dias, Maria João Simões Costa e Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Justo, José Miranda, 1951
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Dias, Maria João Simões Costa e Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Língua alemã - Fraseologia
Língua portuguesa - Fraseologia
Língua alemã - Tradução para português
Língua portuguesa - Tradução para alemão
Teses de mestrado - 2015
Tradução
topic Língua alemã - Fraseologia
Língua portuguesa - Fraseologia
Língua alemã - Tradução para português
Língua portuguesa - Tradução para alemão
Teses de mestrado - 2015
Tradução
description Este trabalho tem como objectivo explorar a teoria e a prática ligadas à tradução de construções fraseológicas, ou seja, das estruturas fixas de uma língua com um significado particular. Os fraseologismos, a par de outros mecanismos, têm um papel fundamental na criatividade do falante, bem como na criação de novas metáforas e realidades. Porém, não existe ainda uma definição consensual daquilo que se entende por “fraseologia” ou por “construção fraseológica”, e, como tal, também não existe ainda uma teoria universal ligada à tradução destas unidades. É por essa razão que a tradução de fraseologismos é um tema bastante complexo e uma área que constitui uma grande dificuldade para o tradutor, pois é necessário percebermos a diferença entre as várias construções fraseológicas para definirmos a estratégia de tradução a adoptar. Além disso, o significado destas unidades não pode, na maioria das vezes, ser decifrado a partir dos seus elementos individuais, mas sim a partir do seu conjunto, e grande parte destas construções é ainda muito específica de uma língua e de uma cultura. Desta forma, não existem, muitas vezes, fraseologismos equivalentes na língua de chegada e uma tradução literal também não faria sentido. Nestes casos, a criatividade do tradutor revela-se uma ferramenta extremamente útil para ultrapassar as inúmeras barreiras que a tradução de fraseologismos nos oferece, sobretudo quando o autor da obra original também modifica os fraseologismos. Na primeira parte do trabalho serão analisadas as questões teóricas principais relacionadas com a tradução de fraseologismos e algumas características próprias das construções fraseológicas. Serão abordados também os problemas de terminologia existentes e será feita uma ligação entre a tradução de unidades fraseológicas e o ramo da linguística cognitiva. As principais classes de construções fraseológicas analisadas serão as expressões idiomáticas e os provérbios (considerados, para este trabalho, parte da fraseologia e não um ramo isolado). Serão também apresentadas algumas estratégias de tradução de construções fraseológicas, estratégias estas a analisar na segunda parte do trabalho. A parte prática deste projecto consistirá na análise de estratégias de tradução de fraseologismos presentes (a) em duas traduções alemãs de Mia Couto, A Varanda do Frangipani (Unter dem Frangipanibaum) e Terra Sonâmbula (Das Schlafwandelnde Land), obras traduzidas por Karin von Schweder-Schreiner, (b) e numa peça de teatro de Bertolt Brecht, Mutter Courage und ihre Kinder, traduzida por Ilse Losa: Ti Coragem e os seus filhos. Através dos exemplos recolhidos vamos poder observar duas abordagens distintas de tradução de construções fraseológicas e a forma como a criatividade da tradutora tem um papel fundamental na tradução das obras de Mia Couto.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-12-18
2015-09-00
2015-12-18T00:00:00Z
2016-03-14T10:39:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/23022
TID:201871823
url http://hdl.handle.net/10451/23022
identifier_str_mv TID:201871823
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134314879778816