Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3697 http://hdl.handle.net/11449/122283 |
Resumo: | Reconhecer as unidades fraseológicas de um texto ao traduzi-lo representa para o tradutor uma das grandes dificuldades impostas à sua tarefa de interpretação. Para além do simples reconhecimento, a identificação de um equivalente apropriado na língua de chegada, considerando seu registro de uso e a carga metafórica que encerra, dentre outros aspectos presentes em tais unidades, impõem ao tradutor um árduo trabalho de pesquisa e análise linguística. Analisamos aqui, além da organização da mega, macro e microestrutura, a tradução para o português de unidades fraseológicas em três dicionários bilíngues na direção espanhol/português, a saber: Señas – Diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños (Universidad Alcalá de Henares), Diccionario Bilíngüe de Uso Español-Portugués/Português-Espanhol e o Gran Diccionario Español/Portugués/ Português/Espanhol. A análise é feita a partir de um levantamento abrangendo as unidades agrupadas pelo campo semântico 'nome de animal', especificamente as organizadas na entrada 'gato'. Embora a expressão de idéias afins seja comum a diferentes línguas e culturas, o maior ou menor grau de idiomatismo de algumas expressões pode ocasionar ao tradutor diferentes níveis de dificuldade ao tentar estabelecer equivalentes para os dois idiomas. |
id |
UNSP_8d1013ff0ae036e75bb44a8fda0d4b4b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/122283 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilínguesTraduçãoLíngua espanholaFraseografiaFraseologiaReconhecer as unidades fraseológicas de um texto ao traduzi-lo representa para o tradutor uma das grandes dificuldades impostas à sua tarefa de interpretação. Para além do simples reconhecimento, a identificação de um equivalente apropriado na língua de chegada, considerando seu registro de uso e a carga metafórica que encerra, dentre outros aspectos presentes em tais unidades, impõem ao tradutor um árduo trabalho de pesquisa e análise linguística. Analisamos aqui, além da organização da mega, macro e microestrutura, a tradução para o português de unidades fraseológicas em três dicionários bilíngues na direção espanhol/português, a saber: Señas – Diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños (Universidad Alcalá de Henares), Diccionario Bilíngüe de Uso Español-Portugués/Português-Espanhol e o Gran Diccionario Español/Portugués/ Português/Espanhol. A análise é feita a partir de um levantamento abrangendo as unidades agrupadas pelo campo semântico 'nome de animal', especificamente as organizadas na entrada 'gato'. Embora a expressão de idéias afins seja comum a diferentes línguas e culturas, o maior ou menor grau de idiomatismo de algumas expressões pode ocasionar ao tradutor diferentes níveis de dificuldade ao tentar estabelecer equivalentes para os dois idiomas.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Av. Cristovao Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Av. Cristovao Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Simao, Angelica Karim Garcia [UNESP]2015-04-27T11:55:32Z2015-04-27T11:55:32Z2011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article21-78application/pdfhttp://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3697Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 21-78, 2011.0101-2789http://hdl.handle.net/11449/122283ISSN0101-2789-2011-23-21-78.pdf0533513735524527Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporTradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutoresinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-28T06:14:42Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122283Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T21:29:30.878501Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues |
title |
Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues |
spellingShingle |
Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues Simao, Angelica Karim Garcia [UNESP] Tradução Língua espanhola Fraseografia Fraseologia |
title_short |
Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues |
title_full |
Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues |
title_fullStr |
Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues |
title_full_unstemmed |
Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues |
title_sort |
Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues |
author |
Simao, Angelica Karim Garcia [UNESP] |
author_facet |
Simao, Angelica Karim Garcia [UNESP] |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Simao, Angelica Karim Garcia [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Língua espanhola Fraseografia Fraseologia |
topic |
Tradução Língua espanhola Fraseografia Fraseologia |
description |
Reconhecer as unidades fraseológicas de um texto ao traduzi-lo representa para o tradutor uma das grandes dificuldades impostas à sua tarefa de interpretação. Para além do simples reconhecimento, a identificação de um equivalente apropriado na língua de chegada, considerando seu registro de uso e a carga metafórica que encerra, dentre outros aspectos presentes em tais unidades, impõem ao tradutor um árduo trabalho de pesquisa e análise linguística. Analisamos aqui, além da organização da mega, macro e microestrutura, a tradução para o português de unidades fraseológicas em três dicionários bilíngues na direção espanhol/português, a saber: Señas – Diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños (Universidad Alcalá de Henares), Diccionario Bilíngüe de Uso Español-Portugués/Português-Espanhol e o Gran Diccionario Español/Portugués/ Português/Espanhol. A análise é feita a partir de um levantamento abrangendo as unidades agrupadas pelo campo semântico 'nome de animal', especificamente as organizadas na entrada 'gato'. Embora a expressão de idéias afins seja comum a diferentes línguas e culturas, o maior ou menor grau de idiomatismo de algumas expressões pode ocasionar ao tradutor diferentes níveis de dificuldade ao tentar estabelecer equivalentes para os dois idiomas. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011 2015-04-27T11:55:32Z 2015-04-27T11:55:32Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3697 Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 21-78, 2011. 0101-2789 http://hdl.handle.net/11449/122283 ISSN0101-2789-2011-23-21-78.pdf 0533513735524527 |
url |
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3697 http://hdl.handle.net/11449/122283 |
identifier_str_mv |
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 21-78, 2011. 0101-2789 ISSN0101-2789-2011-23-21-78.pdf 0533513735524527 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
21-78 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808129325738754048 |