Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Simao, Angelica Karim Garcia [UNESP]
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3697
http://hdl.handle.net/11449/122283
Resumo: Reconhecer as unidades fraseológicas de um texto ao traduzi-lo representa para o tradutor uma das grandes dificuldades impostas à sua tarefa de interpretação. Para além do simples reconhecimento, a identificação de um equivalente apropriado na língua de chegada, considerando seu registro de uso e a carga metafórica que encerra, dentre outros aspectos presentes em tais unidades, impõem ao tradutor um árduo trabalho de pesquisa e análise linguística. Analisamos aqui, além da organização da mega, macro e microestrutura, a tradução para o português de unidades fraseológicas em três dicionários bilíngues na direção espanhol/português, a saber: Señas – Diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños (Universidad Alcalá de Henares), Diccionario Bilíngüe de Uso Español-Portugués/Português-Espanhol e o Gran Diccionario Español/Portugués/ Português/Espanhol. A análise é feita a partir de um levantamento abrangendo as unidades agrupadas pelo campo semântico 'nome de animal', especificamente as organizadas na entrada 'gato'. Embora a expressão de idéias afins seja comum a diferentes línguas e culturas, o maior ou menor grau de idiomatismo de algumas expressões pode ocasionar ao tradutor diferentes níveis de dificuldade ao tentar estabelecer equivalentes para os dois idiomas.
id UNSP_8d1013ff0ae036e75bb44a8fda0d4b4b
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122283
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilínguesTraduçãoLíngua espanholaFraseografiaFraseologiaReconhecer as unidades fraseológicas de um texto ao traduzi-lo representa para o tradutor uma das grandes dificuldades impostas à sua tarefa de interpretação. Para além do simples reconhecimento, a identificação de um equivalente apropriado na língua de chegada, considerando seu registro de uso e a carga metafórica que encerra, dentre outros aspectos presentes em tais unidades, impõem ao tradutor um árduo trabalho de pesquisa e análise linguística. Analisamos aqui, além da organização da mega, macro e microestrutura, a tradução para o português de unidades fraseológicas em três dicionários bilíngues na direção espanhol/português, a saber: Señas – Diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños (Universidad Alcalá de Henares), Diccionario Bilíngüe de Uso Español-Portugués/Português-Espanhol e o Gran Diccionario Español/Portugués/ Português/Espanhol. A análise é feita a partir de um levantamento abrangendo as unidades agrupadas pelo campo semântico 'nome de animal', especificamente as organizadas na entrada 'gato'. Embora a expressão de idéias afins seja comum a diferentes línguas e culturas, o maior ou menor grau de idiomatismo de algumas expressões pode ocasionar ao tradutor diferentes níveis de dificuldade ao tentar estabelecer equivalentes para os dois idiomas.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Av. Cristovao Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Av. Cristovao Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Simao, Angelica Karim Garcia [UNESP]2015-04-27T11:55:32Z2015-04-27T11:55:32Z2011info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article21-78application/pdfhttp://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3697Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 21-78, 2011.0101-2789http://hdl.handle.net/11449/122283ISSN0101-2789-2011-23-21-78.pdf0533513735524527Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporTradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutoresinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-28T06:14:42Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122283Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T21:29:30.878501Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues
title Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues
spellingShingle Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues
Simao, Angelica Karim Garcia [UNESP]
Tradução
Língua espanhola
Fraseografia
Fraseologia
title_short Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues
title_full Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues
title_fullStr Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues
title_full_unstemmed Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues
title_sort Estereótipos linguísticos: questões tradutórias derivadas do tratamento de fraseologismos em dicioinários bilíngues
author Simao, Angelica Karim Garcia [UNESP]
author_facet Simao, Angelica Karim Garcia [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Simao, Angelica Karim Garcia [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Língua espanhola
Fraseografia
Fraseologia
topic Tradução
Língua espanhola
Fraseografia
Fraseologia
description Reconhecer as unidades fraseológicas de um texto ao traduzi-lo representa para o tradutor uma das grandes dificuldades impostas à sua tarefa de interpretação. Para além do simples reconhecimento, a identificação de um equivalente apropriado na língua de chegada, considerando seu registro de uso e a carga metafórica que encerra, dentre outros aspectos presentes em tais unidades, impõem ao tradutor um árduo trabalho de pesquisa e análise linguística. Analisamos aqui, além da organização da mega, macro e microestrutura, a tradução para o português de unidades fraseológicas em três dicionários bilíngues na direção espanhol/português, a saber: Señas – Diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños (Universidad Alcalá de Henares), Diccionario Bilíngüe de Uso Español-Portugués/Português-Espanhol e o Gran Diccionario Español/Portugués/ Português/Espanhol. A análise é feita a partir de um levantamento abrangendo as unidades agrupadas pelo campo semântico 'nome de animal', especificamente as organizadas na entrada 'gato'. Embora a expressão de idéias afins seja comum a diferentes línguas e culturas, o maior ou menor grau de idiomatismo de algumas expressões pode ocasionar ao tradutor diferentes níveis de dificuldade ao tentar estabelecer equivalentes para os dois idiomas.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011
2015-04-27T11:55:32Z
2015-04-27T11:55:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3697
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 21-78, 2011.
0101-2789
http://hdl.handle.net/11449/122283
ISSN0101-2789-2011-23-21-78.pdf
0533513735524527
url http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3697
http://hdl.handle.net/11449/122283
identifier_str_mv Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 23, p. 21-78, 2011.
0101-2789
ISSN0101-2789-2011-23-21-78.pdf
0533513735524527
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 21-78
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808129325738754048