José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gökce Vaz de Carvalho, İmren
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760
Resumo: ABSTRACT: The article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves. KEYWORDS: José Saramago, Crossover Picturebooks, Translation, Reception, Reader Response
id RCAP_fdd7cf58afc0e466251ac99d2d56f648
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10760
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in TurkishABSTRACT: The article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves. KEYWORDS: José Saramago, Crossover Picturebooks, Translation, Reception, Reader ResponseTranslation MattersTranslation Matters2021-12-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10760Translation Matters; Vol. 3 No. 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic NarrativesTranslation Matters; Vol. 3 N.º 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760/10187Copyright (c) 2021 Translation Mattershttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGökce Vaz de Carvalho, İmren2022-01-31T12:33:50Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10760Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:51.505438Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
title José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
spellingShingle José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
Gökce Vaz de Carvalho, İmren
title_short José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
title_full José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
title_fullStr José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
title_full_unstemmed José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
title_sort José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
author Gökce Vaz de Carvalho, İmren
author_facet Gökce Vaz de Carvalho, İmren
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gökce Vaz de Carvalho, İmren
description ABSTRACT: The article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves. KEYWORDS: José Saramago, Crossover Picturebooks, Translation, Reception, Reader Response
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10760
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760
identifier_str_mv oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10760
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760/10187
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Translation Matters
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Translation Matters
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
dc.source.none.fl_str_mv Translation Matters; Vol. 3 No. 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives
Translation Matters; Vol. 3 N.º 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives
2184-4585
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130602553737216