José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760 |
Resumo: | ABSTRACT: The article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves. KEYWORDS: José Saramago, Crossover Picturebooks, Translation, Reception, Reader Response |
id |
RCAP_fdd7cf58afc0e466251ac99d2d56f648 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10760 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in TurkishABSTRACT: The article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves. KEYWORDS: José Saramago, Crossover Picturebooks, Translation, Reception, Reader ResponseTranslation MattersTranslation Matters2021-12-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10760Translation Matters; Vol. 3 No. 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic NarrativesTranslation Matters; Vol. 3 N.º 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760/10187Copyright (c) 2021 Translation Mattershttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGökce Vaz de Carvalho, İmren2022-01-31T12:33:50Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10760Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:51.505438Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
title |
José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
spellingShingle |
José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish Gökce Vaz de Carvalho, İmren |
title_short |
José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
title_full |
José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
title_fullStr |
José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
title_full_unstemmed |
José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
title_sort |
José Saramago’s crossover picturebooks and their reception in Turkish |
author |
Gökce Vaz de Carvalho, İmren |
author_facet |
Gökce Vaz de Carvalho, İmren |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gökce Vaz de Carvalho, İmren |
description |
ABSTRACT: The article presents a case study of three picturebooks – A Maior Flor do Mundo (2001), El Silencio del Agua (2011), and O Lagarto (2016) – by Portuguese author José Saramago in Turkish translation. It first looks at the implied readers of the books through paratextual analysis, and then assesses the influence of paratextual choices on the responses of real Turkish readers using data culled from social media, online reader platforms and a specially constructed reader group session. The findings demonstrate that the implied crossover reader has disappeared in Turkish, which causes these works to be received as children’s storybooks. This in turn influences real readers’ reactions, depending on who they have bought the books for – children or themselves. KEYWORDS: José Saramago, Crossover Picturebooks, Translation, Reception, Reader Response |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760 oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10760 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10760 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10760/10187 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Translation Matters https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Translation Matters https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 3 No. 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives Translation Matters; Vol. 3 N.º 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130602553737216 |