Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gökce Vaz de Carvalho, İmren
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10409
Resumo: This article focuses on the Turkish translation of a picturebook by Portuguese Nobel laureate author José Saramago, first published in 2012 after the author’s death. The source text for this translation was a Spanish picturebook for children, El Silencio del Agua, created by the Barcelona-based publisher Libros del Zorro Rojo in 2011 by publishing an excerpt from the Spanish translation of Saramago’s book As Pequenas Memórias (Las Pequeñas Memorias, 2007) as an illustrated stand-alone children’s book. This represents a repurposing of the work since both As Pequenas Memórias and Las Pequeñas Memorias targeted an adult readership. The Turkish picturebook, translated from the “original” Spanish picturebook, was published with the same illustrations by Manuel Estrada. Meanwhile, the Portuguese work As Pequenas Memórias had also been translated into Turkish, much before the publication of the picturebook, by another translator directly from Portuguese. In this study, the two Turkish translations (the Turkish picturebook and the equivalent passage from the Turkish translation of the ultimate source text) are compared to find out how repurposing a text originally written for adult readership as children’s literature influences its translation. The case of El Silencio del Agua in Turkish also raises interesting questions about how the cultural status of author and translator affects translation, as well as touching on current debates taking place in the spheres of children’s literature, retranslation, indirect translation, and reception studies. KEYWORDS: Repurposed Texts, Retranslation, Indirect Translation, Picturebook, Children’s Literature
id RCAP_874125755b0cf1ea6106f36b9e9da7de
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10409
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in TurkishThis article focuses on the Turkish translation of a picturebook by Portuguese Nobel laureate author José Saramago, first published in 2012 after the author’s death. The source text for this translation was a Spanish picturebook for children, El Silencio del Agua, created by the Barcelona-based publisher Libros del Zorro Rojo in 2011 by publishing an excerpt from the Spanish translation of Saramago’s book As Pequenas Memórias (Las Pequeñas Memorias, 2007) as an illustrated stand-alone children’s book. This represents a repurposing of the work since both As Pequenas Memórias and Las Pequeñas Memorias targeted an adult readership. The Turkish picturebook, translated from the “original” Spanish picturebook, was published with the same illustrations by Manuel Estrada. Meanwhile, the Portuguese work As Pequenas Memórias had also been translated into Turkish, much before the publication of the picturebook, by another translator directly from Portuguese. In this study, the two Turkish translations (the Turkish picturebook and the equivalent passage from the Turkish translation of the ultimate source text) are compared to find out how repurposing a text originally written for adult readership as children’s literature influences its translation. The case of El Silencio del Agua in Turkish also raises interesting questions about how the cultural status of author and translator affects translation, as well as touching on current debates taking place in the spheres of children’s literature, retranslation, indirect translation, and reception studies. KEYWORDS: Repurposed Texts, Retranslation, Indirect Translation, Picturebook, Children’s LiteratureTranslation MattersTranslation Matters2021-07-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10409oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10409Translation Matters; Vol. 3 No. 1 (2021): Translation MattersTranslation Matters; Vol. 3 N.º 1 (2021): Translation Matters2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10409https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10409/9760Copyright (c) 2021 Translation Mattershttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGökce Vaz de Carvalho, İmren2021-07-17T10:23:00Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10409Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:51.093262Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish
title Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish
spellingShingle Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish
Gökce Vaz de Carvalho, İmren
title_short Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish
title_full Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish
title_fullStr Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish
title_full_unstemmed Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish
title_sort Repurposed texts and translation: the case of José Saramago’s El Silencio del Agua in Turkish
author Gökce Vaz de Carvalho, İmren
author_facet Gökce Vaz de Carvalho, İmren
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gökce Vaz de Carvalho, İmren
description This article focuses on the Turkish translation of a picturebook by Portuguese Nobel laureate author José Saramago, first published in 2012 after the author’s death. The source text for this translation was a Spanish picturebook for children, El Silencio del Agua, created by the Barcelona-based publisher Libros del Zorro Rojo in 2011 by publishing an excerpt from the Spanish translation of Saramago’s book As Pequenas Memórias (Las Pequeñas Memorias, 2007) as an illustrated stand-alone children’s book. This represents a repurposing of the work since both As Pequenas Memórias and Las Pequeñas Memorias targeted an adult readership. The Turkish picturebook, translated from the “original” Spanish picturebook, was published with the same illustrations by Manuel Estrada. Meanwhile, the Portuguese work As Pequenas Memórias had also been translated into Turkish, much before the publication of the picturebook, by another translator directly from Portuguese. In this study, the two Turkish translations (the Turkish picturebook and the equivalent passage from the Turkish translation of the ultimate source text) are compared to find out how repurposing a text originally written for adult readership as children’s literature influences its translation. The case of El Silencio del Agua in Turkish also raises interesting questions about how the cultural status of author and translator affects translation, as well as touching on current debates taking place in the spheres of children’s literature, retranslation, indirect translation, and reception studies. KEYWORDS: Repurposed Texts, Retranslation, Indirect Translation, Picturebook, Children’s Literature
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-17
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10409
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10409
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10409
identifier_str_mv oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10409
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10409
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10409/9760
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Translation Matters
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Translation Matters
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
dc.source.none.fl_str_mv Translation Matters; Vol. 3 No. 1 (2021): Translation Matters
Translation Matters; Vol. 3 N.º 1 (2021): Translation Matters
2184-4585
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130602545348608