STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pratali,Raphael de Rezende
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Hennemann,Sergio Afonso, Amaral,Rodrigo, Silva,Luis Eduardo Carelli Teixeira da, Carvalho,Marcio Oliveira Penna de, Daher,Murilo Tavares, Façanha Filho,Fernando Antonio Mendes, Falavigna,Asdrubal, Gomes,Eduardo Gil França, Maçaneiro,Carlos Henrique, Malzac,Augustin, Defino,Helton Luiz Aparecido
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Coluna/Columna
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512015000400281
Resumo: Objective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese. Results : Initially there was consensus (over 80% concordance) on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese. Conclusion : We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese.
id SBCO-1_0469b42e031f54288da6ec9a145a5b34
oai_identifier_str oai:scielo:S1808-18512015000400281
network_acronym_str SBCO-1
network_name_str Coluna/Columna
repository_id_str
spelling STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESEScoliosisTerminologyTranslatingSpineConsensus development conference Objective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese. Results : Initially there was consensus (over 80% concordance) on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese. Conclusion : We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese.Sociedade Brasileira de Coluna2015-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512015000400281Coluna/Columna v.14 n.4 2015reponame:Coluna/Columnainstname:Sociedade Brasileira de Coluna (SBCO)instacron:SBCO10.1590/S1808-185120151404150283info:eu-repo/semantics/openAccessPratali,Raphael de RezendeHennemann,Sergio AfonsoAmaral,RodrigoSilva,Luis Eduardo Carelli Teixeira daCarvalho,Marcio Oliveira Penna deDaher,Murilo TavaresFaçanha Filho,Fernando Antonio MendesFalavigna,AsdrubalGomes,Eduardo Gil FrançaMaçaneiro,Carlos HenriqueMalzac,AugustinDefino,Helton Luiz Aparecidoeng2015-12-16T00:00:00Zoai:scielo:S1808-18512015000400281Revistahttps://www.revistacoluna.org/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcoluna.columna@uol.com.br||revistacoluna@uol.com.br2177-014X1808-1851opendoar:2015-12-16T00:00Coluna/Columna - Sociedade Brasileira de Coluna (SBCO)false
dc.title.none.fl_str_mv STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE
title STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE
spellingShingle STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE
Pratali,Raphael de Rezende
Scoliosis
Terminology
Translating
Spine
Consensus development conference
title_short STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE
title_full STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE
title_fullStr STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE
title_full_unstemmed STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE
title_sort STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE
author Pratali,Raphael de Rezende
author_facet Pratali,Raphael de Rezende
Hennemann,Sergio Afonso
Amaral,Rodrigo
Silva,Luis Eduardo Carelli Teixeira da
Carvalho,Marcio Oliveira Penna de
Daher,Murilo Tavares
Façanha Filho,Fernando Antonio Mendes
Falavigna,Asdrubal
Gomes,Eduardo Gil França
Maçaneiro,Carlos Henrique
Malzac,Augustin
Defino,Helton Luiz Aparecido
author_role author
author2 Hennemann,Sergio Afonso
Amaral,Rodrigo
Silva,Luis Eduardo Carelli Teixeira da
Carvalho,Marcio Oliveira Penna de
Daher,Murilo Tavares
Façanha Filho,Fernando Antonio Mendes
Falavigna,Asdrubal
Gomes,Eduardo Gil França
Maçaneiro,Carlos Henrique
Malzac,Augustin
Defino,Helton Luiz Aparecido
author2_role author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pratali,Raphael de Rezende
Hennemann,Sergio Afonso
Amaral,Rodrigo
Silva,Luis Eduardo Carelli Teixeira da
Carvalho,Marcio Oliveira Penna de
Daher,Murilo Tavares
Façanha Filho,Fernando Antonio Mendes
Falavigna,Asdrubal
Gomes,Eduardo Gil França
Maçaneiro,Carlos Henrique
Malzac,Augustin
Defino,Helton Luiz Aparecido
dc.subject.por.fl_str_mv Scoliosis
Terminology
Translating
Spine
Consensus development conference
topic Scoliosis
Terminology
Translating
Spine
Consensus development conference
description Objective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese. Results : Initially there was consensus (over 80% concordance) on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese. Conclusion : We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-12-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512015000400281
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512015000400281
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S1808-185120151404150283
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Coluna
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Coluna
dc.source.none.fl_str_mv Coluna/Columna v.14 n.4 2015
reponame:Coluna/Columna
instname:Sociedade Brasileira de Coluna (SBCO)
instacron:SBCO
instname_str Sociedade Brasileira de Coluna (SBCO)
instacron_str SBCO
institution SBCO
reponame_str Coluna/Columna
collection Coluna/Columna
repository.name.fl_str_mv Coluna/Columna - Sociedade Brasileira de Coluna (SBCO)
repository.mail.fl_str_mv coluna.columna@uol.com.br||revistacoluna@uol.com.br
_version_ 1752126615110811648