STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | , , , , , , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Coluna/Columna |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512015000400281 |
Resumo: | Objective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese. Results : Initially there was consensus (over 80% concordance) on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese. Conclusion : We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese. |
id |
SBCO-1_0469b42e031f54288da6ec9a145a5b34 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1808-18512015000400281 |
network_acronym_str |
SBCO-1 |
network_name_str |
Coluna/Columna |
repository_id_str |
|
spelling |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESEScoliosisTerminologyTranslatingSpineConsensus development conference Objective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese. Results : Initially there was consensus (over 80% concordance) on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese. Conclusion : We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese.Sociedade Brasileira de Coluna2015-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512015000400281Coluna/Columna v.14 n.4 2015reponame:Coluna/Columnainstname:Sociedade Brasileira de Coluna (SBCO)instacron:SBCO10.1590/S1808-185120151404150283info:eu-repo/semantics/openAccessPratali,Raphael de RezendeHennemann,Sergio AfonsoAmaral,RodrigoSilva,Luis Eduardo Carelli Teixeira daCarvalho,Marcio Oliveira Penna deDaher,Murilo TavaresFaçanha Filho,Fernando Antonio MendesFalavigna,AsdrubalGomes,Eduardo Gil FrançaMaçaneiro,Carlos HenriqueMalzac,AugustinDefino,Helton Luiz Aparecidoeng2015-12-16T00:00:00Zoai:scielo:S1808-18512015000400281Revistahttps://www.revistacoluna.org/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcoluna.columna@uol.com.br||revistacoluna@uol.com.br2177-014X1808-1851opendoar:2015-12-16T00:00Coluna/Columna - Sociedade Brasileira de Coluna (SBCO)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE |
title |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE |
spellingShingle |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE Pratali,Raphael de Rezende Scoliosis Terminology Translating Spine Consensus development conference |
title_short |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE |
title_full |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE |
title_fullStr |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE |
title_full_unstemmed |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE |
title_sort |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE |
author |
Pratali,Raphael de Rezende |
author_facet |
Pratali,Raphael de Rezende Hennemann,Sergio Afonso Amaral,Rodrigo Silva,Luis Eduardo Carelli Teixeira da Carvalho,Marcio Oliveira Penna de Daher,Murilo Tavares Façanha Filho,Fernando Antonio Mendes Falavigna,Asdrubal Gomes,Eduardo Gil França Maçaneiro,Carlos Henrique Malzac,Augustin Defino,Helton Luiz Aparecido |
author_role |
author |
author2 |
Hennemann,Sergio Afonso Amaral,Rodrigo Silva,Luis Eduardo Carelli Teixeira da Carvalho,Marcio Oliveira Penna de Daher,Murilo Tavares Façanha Filho,Fernando Antonio Mendes Falavigna,Asdrubal Gomes,Eduardo Gil França Maçaneiro,Carlos Henrique Malzac,Augustin Defino,Helton Luiz Aparecido |
author2_role |
author author author author author author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pratali,Raphael de Rezende Hennemann,Sergio Afonso Amaral,Rodrigo Silva,Luis Eduardo Carelli Teixeira da Carvalho,Marcio Oliveira Penna de Daher,Murilo Tavares Façanha Filho,Fernando Antonio Mendes Falavigna,Asdrubal Gomes,Eduardo Gil França Maçaneiro,Carlos Henrique Malzac,Augustin Defino,Helton Luiz Aparecido |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Scoliosis Terminology Translating Spine Consensus development conference |
topic |
Scoliosis Terminology Translating Spine Consensus development conference |
description |
Objective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese. Results : Initially there was consensus (over 80% concordance) on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese. Conclusion : We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512015000400281 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512015000400281 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/S1808-185120151404150283 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Coluna |
publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Coluna |
dc.source.none.fl_str_mv |
Coluna/Columna v.14 n.4 2015 reponame:Coluna/Columna instname:Sociedade Brasileira de Coluna (SBCO) instacron:SBCO |
instname_str |
Sociedade Brasileira de Coluna (SBCO) |
instacron_str |
SBCO |
institution |
SBCO |
reponame_str |
Coluna/Columna |
collection |
Coluna/Columna |
repository.name.fl_str_mv |
Coluna/Columna - Sociedade Brasileira de Coluna (SBCO) |
repository.mail.fl_str_mv |
coluna.columna@uol.com.br||revistacoluna@uol.com.br |
_version_ |
1752126615110811648 |