Traduções para a língua portuguesa de questionários que avaliam lesões de joelho

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nunes,Guilherme
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Castro,Lisaura Veiga de, Wageck,Bruna, Kume,Vanessa, Chiesa,Gabriela Sulzbach, Noronha,Marcos de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Acta Ortopédica Brasileira (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522013000500010
Resumo: O objetivo desta revisão sistemática foi revisar a qualidade de traduções e as propriedades de medida de questionários que avaliam lesões de joelho. Foram incluídos questionários desenvolvidos em língua estrangeira que foram traduzidos à língua portuguesa. Foram realizadas buscas nas bases CINAHL, SPORTDiscus, LILACS, PUBMED e SCIELO. Ao final das buscas 868 estudos foram encontrados e 16 foram incluídos. A maioria dos questionários incluídos apresentaram todas as etapas do processo de tradução. Entretanto, quanto às propriedades de medida foi observada uma carência de análises entre os questionários. O questionário VISA-P foi o melhor questionário em relação à qualidade metodológica traduzido para o português do Brasil, foi o único que testou todas as propriedades de medida com valores adequados. O VISA-P é específico para tendinopatia patelar, desta forma, o melhor questionário para avaliar condições gerais do joelho seria o LEFS. Quanto ao português de Portugal, o questionário não específico KOS-ADLS foi considerado o melhor, pois foi o único que cumpriu adequadamente as etapas de tradução e foi testado para todas as propriedades de medida.
id SBOT-1_865f3b030078197db747614af6275a69
oai_identifier_str oai:scielo:S1413-78522013000500010
network_acronym_str SBOT-1
network_name_str Acta Ortopédica Brasileira (Online)
repository_id_str
spelling Traduções para a língua portuguesa de questionários que avaliam lesões de joelhoQuestionáriosJoelhoEstudos de validaçãoTraduçãoO objetivo desta revisão sistemática foi revisar a qualidade de traduções e as propriedades de medida de questionários que avaliam lesões de joelho. Foram incluídos questionários desenvolvidos em língua estrangeira que foram traduzidos à língua portuguesa. Foram realizadas buscas nas bases CINAHL, SPORTDiscus, LILACS, PUBMED e SCIELO. Ao final das buscas 868 estudos foram encontrados e 16 foram incluídos. A maioria dos questionários incluídos apresentaram todas as etapas do processo de tradução. Entretanto, quanto às propriedades de medida foi observada uma carência de análises entre os questionários. O questionário VISA-P foi o melhor questionário em relação à qualidade metodológica traduzido para o português do Brasil, foi o único que testou todas as propriedades de medida com valores adequados. O VISA-P é específico para tendinopatia patelar, desta forma, o melhor questionário para avaliar condições gerais do joelho seria o LEFS. Quanto ao português de Portugal, o questionário não específico KOS-ADLS foi considerado o melhor, pois foi o único que cumpriu adequadamente as etapas de tradução e foi testado para todas as propriedades de medida.ATHA EDITORA2013-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522013000500010Acta Ortopédica Brasileira v.21 n.5 2013reponame:Acta Ortopédica Brasileira (Online)instname:Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)instacron:SBOT10.1590/S1413-78522013000500010info:eu-repo/semantics/openAccessNunes,GuilhermeCastro,Lisaura Veiga deWageck,BrunaKume,VanessaChiesa,Gabriela SulzbachNoronha,Marcos depor2013-10-31T00:00:00Zoai:scielo:S1413-78522013000500010Revistahttp://www.actaortopedica.com.br/https://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php1atha@uol.com.br||actaortopedicabrasileira@uol.com.br1809-44061413-7852opendoar:2013-10-31T00:00Acta Ortopédica Brasileira (Online) - Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduções para a língua portuguesa de questionários que avaliam lesões de joelho
title Traduções para a língua portuguesa de questionários que avaliam lesões de joelho
spellingShingle Traduções para a língua portuguesa de questionários que avaliam lesões de joelho
Nunes,Guilherme
Questionários
Joelho
Estudos de validação
Tradução
title_short Traduções para a língua portuguesa de questionários que avaliam lesões de joelho
title_full Traduções para a língua portuguesa de questionários que avaliam lesões de joelho
title_fullStr Traduções para a língua portuguesa de questionários que avaliam lesões de joelho
title_full_unstemmed Traduções para a língua portuguesa de questionários que avaliam lesões de joelho
title_sort Traduções para a língua portuguesa de questionários que avaliam lesões de joelho
author Nunes,Guilherme
author_facet Nunes,Guilherme
Castro,Lisaura Veiga de
Wageck,Bruna
Kume,Vanessa
Chiesa,Gabriela Sulzbach
Noronha,Marcos de
author_role author
author2 Castro,Lisaura Veiga de
Wageck,Bruna
Kume,Vanessa
Chiesa,Gabriela Sulzbach
Noronha,Marcos de
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nunes,Guilherme
Castro,Lisaura Veiga de
Wageck,Bruna
Kume,Vanessa
Chiesa,Gabriela Sulzbach
Noronha,Marcos de
dc.subject.por.fl_str_mv Questionários
Joelho
Estudos de validação
Tradução
topic Questionários
Joelho
Estudos de validação
Tradução
description O objetivo desta revisão sistemática foi revisar a qualidade de traduções e as propriedades de medida de questionários que avaliam lesões de joelho. Foram incluídos questionários desenvolvidos em língua estrangeira que foram traduzidos à língua portuguesa. Foram realizadas buscas nas bases CINAHL, SPORTDiscus, LILACS, PUBMED e SCIELO. Ao final das buscas 868 estudos foram encontrados e 16 foram incluídos. A maioria dos questionários incluídos apresentaram todas as etapas do processo de tradução. Entretanto, quanto às propriedades de medida foi observada uma carência de análises entre os questionários. O questionário VISA-P foi o melhor questionário em relação à qualidade metodológica traduzido para o português do Brasil, foi o único que testou todas as propriedades de medida com valores adequados. O VISA-P é específico para tendinopatia patelar, desta forma, o melhor questionário para avaliar condições gerais do joelho seria o LEFS. Quanto ao português de Portugal, o questionário não específico KOS-ADLS foi considerado o melhor, pois foi o único que cumpriu adequadamente as etapas de tradução e foi testado para todas as propriedades de medida.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522013000500010
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522013000500010
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S1413-78522013000500010
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv ATHA EDITORA
publisher.none.fl_str_mv ATHA EDITORA
dc.source.none.fl_str_mv Acta Ortopédica Brasileira v.21 n.5 2013
reponame:Acta Ortopédica Brasileira (Online)
instname:Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
instacron:SBOT
instname_str Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
instacron_str SBOT
institution SBOT
reponame_str Acta Ortopédica Brasileira (Online)
collection Acta Ortopédica Brasileira (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Ortopédica Brasileira (Online) - Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
repository.mail.fl_str_mv 1atha@uol.com.br||actaortopedicabrasileira@uol.com.br
_version_ 1752122274734931968