Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1806-37132014000300213 |
Resumo: | Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. |
id |
SBPT-1_48dc49098d82ed10562a16cbef079ca4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1806-37132014000300213 |
network_acronym_str |
SBPT-1 |
network_name_str |
Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in BrazilQuality of lifeTranslationsQuestionnairesCough Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia2014-06-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1806-37132014000300213Jornal Brasileiro de Pneumologia v.40 n.3 2014reponame:Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)instname:Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT)instacron:SBPT10.1590/S1806-37132014000300003info:eu-repo/semantics/openAccessFelisbino,Manuela BrisotSteidle,Leila John MarquesGonçalves-Tavares,MichellePizzichini,Marcia Margaret MenezesPizzichini,Emilioeng2014-07-10T00:00:00Zoai:scielo:S1806-37132014000300213Revistahttp://www.jornaldepneumologia.com.br/default.aspONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||jbp@jbp.org.br|| jpneumo@jornaldepneumologia.com.br1806-37561806-3713opendoar:2014-07-10T00:00Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online) - Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil |
title |
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil |
spellingShingle |
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil Felisbino,Manuela Brisot Quality of life Translations Questionnaires Cough |
title_short |
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil |
title_full |
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil |
title_fullStr |
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil |
title_full_unstemmed |
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil |
title_sort |
Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil |
author |
Felisbino,Manuela Brisot |
author_facet |
Felisbino,Manuela Brisot Steidle,Leila John Marques Gonçalves-Tavares,Michelle Pizzichini,Marcia Margaret Menezes Pizzichini,Emilio |
author_role |
author |
author2 |
Steidle,Leila John Marques Gonçalves-Tavares,Michelle Pizzichini,Marcia Margaret Menezes Pizzichini,Emilio |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Felisbino,Manuela Brisot Steidle,Leila John Marques Gonçalves-Tavares,Michelle Pizzichini,Marcia Margaret Menezes Pizzichini,Emilio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Quality of life Translations Questionnaires Cough |
topic |
Quality of life Translations Questionnaires Cough |
description |
Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-06-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1806-37132014000300213 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1806-37132014000300213 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/S1806-37132014000300003 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia |
publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia |
dc.source.none.fl_str_mv |
Jornal Brasileiro de Pneumologia v.40 n.3 2014 reponame:Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online) instname:Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT) instacron:SBPT |
instname_str |
Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT) |
instacron_str |
SBPT |
institution |
SBPT |
reponame_str |
Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online) |
collection |
Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online) - Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT) |
repository.mail.fl_str_mv |
||jbp@jbp.org.br|| jpneumo@jornaldepneumologia.com.br |
_version_ |
1750318345909960704 |