Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Felisbino,Manuela Brisot
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Steidle,Leila John Marques, Gonçalves-Tavares,Michelle, Pizzichini,Marcia Margaret Menezes, Pizzichini,Emilio
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1806-37132014000300213
Resumo: Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.
id SBPT-1_48dc49098d82ed10562a16cbef079ca4
oai_identifier_str oai:scielo:S1806-37132014000300213
network_acronym_str SBPT-1
network_name_str Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)
repository_id_str
spelling Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in BrazilQuality of lifeTranslationsQuestionnairesCough Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia2014-06-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1806-37132014000300213Jornal Brasileiro de Pneumologia v.40 n.3 2014reponame:Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)instname:Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT)instacron:SBPT10.1590/S1806-37132014000300003info:eu-repo/semantics/openAccessFelisbino,Manuela BrisotSteidle,Leila John MarquesGonçalves-Tavares,MichellePizzichini,Marcia Margaret MenezesPizzichini,Emilioeng2014-07-10T00:00:00Zoai:scielo:S1806-37132014000300213Revistahttp://www.jornaldepneumologia.com.br/default.aspONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||jbp@jbp.org.br|| jpneumo@jornaldepneumologia.com.br1806-37561806-3713opendoar:2014-07-10T00:00Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online) - Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT)false
dc.title.none.fl_str_mv Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
title Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
spellingShingle Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
Felisbino,Manuela Brisot
Quality of life
Translations
Questionnaires
Cough
title_short Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
title_full Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
title_fullStr Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
title_full_unstemmed Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
title_sort Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
author Felisbino,Manuela Brisot
author_facet Felisbino,Manuela Brisot
Steidle,Leila John Marques
Gonçalves-Tavares,Michelle
Pizzichini,Marcia Margaret Menezes
Pizzichini,Emilio
author_role author
author2 Steidle,Leila John Marques
Gonçalves-Tavares,Michelle
Pizzichini,Marcia Margaret Menezes
Pizzichini,Emilio
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Felisbino,Manuela Brisot
Steidle,Leila John Marques
Gonçalves-Tavares,Michelle
Pizzichini,Marcia Margaret Menezes
Pizzichini,Emilio
dc.subject.por.fl_str_mv Quality of life
Translations
Questionnaires
Cough
topic Quality of life
Translations
Questionnaires
Cough
description Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-06-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1806-37132014000300213
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1806-37132014000300213
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S1806-37132014000300003
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia
dc.source.none.fl_str_mv Jornal Brasileiro de Pneumologia v.40 n.3 2014
reponame:Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)
instname:Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT)
instacron:SBPT
instname_str Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT)
instacron_str SBPT
institution SBPT
reponame_str Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)
collection Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)
repository.name.fl_str_mv Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online) - Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT)
repository.mail.fl_str_mv ||jbp@jbp.org.br|| jpneumo@jornaldepneumologia.com.br
_version_ 1750318345909960704