Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Renata
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSCAR
Texto Completo: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15597
Resumo: This work aims to discuss the elaboration of an oral history project of sign language translators-interpreters (TILS) and, from the oral narrative, to seek to understand what constitutes this knowledge of those who I will call here the 'first generation'. of translators and interpreters, that is, the group formed by those who, starting the translation and interpretation of Libras/Portuguese between the years 1980 and 2000 in contexts of evangelical communities, later began to act professionally as interpreters of Libras (language Brazilian Sign Language) in the field that was initiated from the various struggles that these same interpreters, in partnership with the deaf community, played in claiming the rights of this community (SILVA, 2012). This project is justified as we are in a historic moment of transition in the constitution of the professional profile of Libras/Portuguese translators-interpreters in Brazil: by legal determination, with the opening of higher training courses in translation and interpretation in Libras/Portuguese , professional translators-interpreters are no longer trained informally in religious communities and are trained in higher education courses at universities. The record of the experience accumulated by the first generation translators/interpreters who work professionally today, already with more than twenty years of experience and with great notoriety among the deaf community, it is an important work to be done, but so far not yet developed. Certainly, the experience narration of this generation of interpreters brings a important contribution to the formation of the new generation of interpreters, because, without memory and without a project, there is no production of knowledge. From the interview granted, we will analyze, based on the procedures of Leite (2004) in their work with oral history, the system of knowledge, assumptions and beliefs that interpreter trainers have in relation to the training of new interpreters and the skills necessary to work in this field of professional activity. This is a qualitative research with a case study through a semi-structured interview, we interviewed a professional interpreter from a Federal University that brought the following result: we observed through the interviewee's speech the importance of bringing the interpreter closer to the context in which he intends to act, since direct experience with the performance space and the exchanges that are established in it are important elements in training practices.
id SCAR_06cd733cf0795dea75473110d73c5b2f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/15597
network_acronym_str SCAR
network_name_str Repositório Institucional da UFSCAR
repository_id_str 4322
spelling Ferreira, RenataSilva, João Paulo dahttp://lattes.cnpq.br/6111069189059770http://lattes.cnpq.br/0647972482865499827e17b9-bf8d-49da-baf7-41393b6c67a12022-02-14T18:16:40Z2022-02-14T18:16:40Z2019-12-01FERREIRA, Renata. Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15597.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15597This work aims to discuss the elaboration of an oral history project of sign language translators-interpreters (TILS) and, from the oral narrative, to seek to understand what constitutes this knowledge of those who I will call here the 'first generation'. of translators and interpreters, that is, the group formed by those who, starting the translation and interpretation of Libras/Portuguese between the years 1980 and 2000 in contexts of evangelical communities, later began to act professionally as interpreters of Libras (language Brazilian Sign Language) in the field that was initiated from the various struggles that these same interpreters, in partnership with the deaf community, played in claiming the rights of this community (SILVA, 2012). This project is justified as we are in a historic moment of transition in the constitution of the professional profile of Libras/Portuguese translators-interpreters in Brazil: by legal determination, with the opening of higher training courses in translation and interpretation in Libras/Portuguese , professional translators-interpreters are no longer trained informally in religious communities and are trained in higher education courses at universities. The record of the experience accumulated by the first generation translators/interpreters who work professionally today, already with more than twenty years of experience and with great notoriety among the deaf community, it is an important work to be done, but so far not yet developed. Certainly, the experience narration of this generation of interpreters brings a important contribution to the formation of the new generation of interpreters, because, without memory and without a project, there is no production of knowledge. From the interview granted, we will analyze, based on the procedures of Leite (2004) in their work with oral history, the system of knowledge, assumptions and beliefs that interpreter trainers have in relation to the training of new interpreters and the skills necessary to work in this field of professional activity. This is a qualitative research with a case study through a semi-structured interview, we interviewed a professional interpreter from a Federal University that brought the following result: we observed through the interviewee's speech the importance of bringing the interpreter closer to the context in which he intends to act, since direct experience with the performance space and the exchanges that are established in it are important elements in training practices.Este trabalho tem como objetivo discutir a elaboração de um projeto de história oral de tradutores-intérpretes de língua de sinais (TILS) e, a partir da narrativa oral, buscar entender em que se que constituem esse saber do que vou chamar aqui de ‘primeira geração’, isto é, o grupo formado por aqueles que, iniciando atividades de tradução e interpretação libras/português entre os anos de 1980 e 2000 em contextos de comunidades evangélicas, passaram, posteriormente, a atuar profissionalmente como intérpretes de Libras (língua brasileira de sinais) no campo que foi iniciado a partir das diversas lutas que esses mesmos intérpretes, em parceria com a comunidade surda, desempenharam na reivindicação pelos direitos dessa comunidade (SILVA, 2012). Este projeto se justifica na medida em que estamos num momento histórico de transição na constituição do perfil profissional dos tradutores-intérpretes de libras/português no Brasil: por determinação legal, com a abertura de cursos superiores de formação em tradução e interpretação em libras/português, os tradutores-intérpretes profissionais deixam de ser formados informalmente em comunidades religiosas e passam a ser formados em cursos superiores nas universidades. O registro da experiência acumulada pelos tradutores/intérpretes da primeira geração que hoje atuam profissionalmente, já com mais de vinte anos de atuação e com grande notoriedade entre a comunidade surda, é um importante trabalho a ser feito, mas até agora ainda não desenvolvido. Certamente, a narração de experiência dessa geração de intérpretes traz uma importante contribuição para formação da nova geração de intérpretes, pois, sem memória e sem projeto, não há produção de conhecimento. A partir da entrevista concedida, analisaremos, tomando como base os procedimentos de Leite (2004) em seu trabalho com história oral, o sistema de conhecimentos, suposições e crenças que os formadores de intérpretes têm em relação à formação de novos intérpretes e às competências necessárias para atuação nesse campo de atuação profissional. Essa é uma pesquisa qualitativa com estudo de caso por meio de entrevista semiestruturada, entrevistamos um intérprete profissional de uma Universidade Federal que trouxe o seguinte resultado: observamos pela fala do entrevistado a importância da aproximação do intérprete do contexto em que ele pretende atuar, pois experiência direta com o espaço de atuação e as trocas que nele se estabelecem são elementos importantes nas práticas formativas.Não recebi financiamentoporUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSPUFSCarAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessHistória oralInclusão socialIntérpretes de librasOral historySocial inclusionInterpreters of librasLINGUISTICA, LETRAS E ARTESPor uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissionalToward an oral history of libras translators/interpreters: discussing professional traininginfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis60060062e86c72-f9e1-46be-b39f-10aab80f7c3freponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/15597/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52ORIGINALTCC_Versão Final_Renata Ferreira.pdfTCC_Versão Final_Renata Ferreira.pdfapplication/pdf543237https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/15597/1/TCC_Vers%c3%a3o%20Final_Renata%20Ferreira.pdf2fb238bf69c516e1c8c05bec987c55a8MD51TEXTTCC_Versão Final_Renata Ferreira.pdf.txtTCC_Versão Final_Renata Ferreira.pdf.txtExtracted texttext/plain104415https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/15597/3/TCC_Vers%c3%a3o%20Final_Renata%20Ferreira.pdf.txte4f80404a7627d0822366a704edbdfbfMD53THUMBNAILTCC_Versão Final_Renata Ferreira.pdf.jpgTCC_Versão Final_Renata Ferreira.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6204https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/15597/4/TCC_Vers%c3%a3o%20Final_Renata%20Ferreira.pdf.jpg66a41b5074ac71aa0c402b069c130867MD54ufscar/155972023-09-18 18:32:24.535oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/15597Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222023-09-18T18:32:24Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.por.fl_str_mv Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Toward an oral history of libras translators/interpreters: discussing professional training
title Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional
spellingShingle Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional
Ferreira, Renata
História oral
Inclusão social
Intérpretes de libras
Oral history
Social inclusion
Interpreters of libras
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional
title_full Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional
title_fullStr Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional
title_full_unstemmed Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional
title_sort Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional
author Ferreira, Renata
author_facet Ferreira, Renata
author_role author
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0647972482865499
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Renata
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, João Paulo da
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6111069189059770
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 827e17b9-bf8d-49da-baf7-41393b6c67a1
contributor_str_mv Silva, João Paulo da
dc.subject.por.fl_str_mv História oral
Inclusão social
Intérpretes de libras
topic História oral
Inclusão social
Intérpretes de libras
Oral history
Social inclusion
Interpreters of libras
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
dc.subject.eng.fl_str_mv Oral history
Social inclusion
Interpreters of libras
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description This work aims to discuss the elaboration of an oral history project of sign language translators-interpreters (TILS) and, from the oral narrative, to seek to understand what constitutes this knowledge of those who I will call here the 'first generation'. of translators and interpreters, that is, the group formed by those who, starting the translation and interpretation of Libras/Portuguese between the years 1980 and 2000 in contexts of evangelical communities, later began to act professionally as interpreters of Libras (language Brazilian Sign Language) in the field that was initiated from the various struggles that these same interpreters, in partnership with the deaf community, played in claiming the rights of this community (SILVA, 2012). This project is justified as we are in a historic moment of transition in the constitution of the professional profile of Libras/Portuguese translators-interpreters in Brazil: by legal determination, with the opening of higher training courses in translation and interpretation in Libras/Portuguese , professional translators-interpreters are no longer trained informally in religious communities and are trained in higher education courses at universities. The record of the experience accumulated by the first generation translators/interpreters who work professionally today, already with more than twenty years of experience and with great notoriety among the deaf community, it is an important work to be done, but so far not yet developed. Certainly, the experience narration of this generation of interpreters brings a important contribution to the formation of the new generation of interpreters, because, without memory and without a project, there is no production of knowledge. From the interview granted, we will analyze, based on the procedures of Leite (2004) in their work with oral history, the system of knowledge, assumptions and beliefs that interpreter trainers have in relation to the training of new interpreters and the skills necessary to work in this field of professional activity. This is a qualitative research with a case study through a semi-structured interview, we interviewed a professional interpreter from a Federal University that brought the following result: we observed through the interviewee's speech the importance of bringing the interpreter closer to the context in which he intends to act, since direct experience with the performance space and the exchanges that are established in it are important elements in training practices.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-12-01
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-02-14T18:16:40Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-02-14T18:16:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv FERREIRA, Renata. Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15597.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15597
identifier_str_mv FERREIRA, Renata. Por uma história oral dos tradutores/intérpretes de libras: discutindo a formação profissional. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15597.
url https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/15597
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
dc.relation.authority.fl_str_mv 62e86c72-f9e1-46be-b39f-10aab80f7c3f
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFSCar
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSCAR
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Repositório Institucional da UFSCAR
collection Repositório Institucional da UFSCAR
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/15597/2/license_rdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/15597/1/TCC_Vers%c3%a3o%20Final_Renata%20Ferreira.pdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/15597/3/TCC_Vers%c3%a3o%20Final_Renata%20Ferreira.pdf.txt
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/15597/4/TCC_Vers%c3%a3o%20Final_Renata%20Ferreira.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
2fb238bf69c516e1c8c05bec987c55a8
e4f80404a7627d0822366a704edbdfbf
66a41b5074ac71aa0c402b069c130867
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802136381881843712