Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sena, Juliana Perim
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSCAR
Texto Completo: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12774
Resumo: Bearing in mind: A) the challenges inherent in the translation of poetry due to its condition as an aesthetic object; B) the specificities involved in the activity of mobilizing speeches of a linguistic pair that contains linguistic modalities (oral-auditory and visual-gestural-spatial) and different semiotic translation supports - Portuguese written language and Brazilian Sign Language (Libras); and, C) the characteristics of Concrete Poetry, mainly with regard to the use of the graphic space of the page as a structural agent, this work presents a practical proposal of transcreation (in the Haroldian conception), in the Portuguese Language> Brazilian Sign Language direction, for the poem 'metamorphosis' by Paulo Leminski. To substantiate the proposal and reflections, authors like Bakhtin (1988) are placed in dialogue; Barros (2015); Campos (2013); Campos, Campos and Pignatari (1975); Segala (2010), among others. To create the parallels in the poem in Libras, a varied set of strategies was used, with verbal and non-verbal resources, from linguistic and discursive strategies to video editing semiotics, such as: phonological-lexical organization, use of expressions facial and body, speed and rhythm of signaling, acceleration and reduction of speed through editing, color change of the image, application of image effects, among other resources. It is believed that the research contributes, above all, to the discussions and reflections it raises about the influences of intermodality and intersemiosis in the transcriatory activity of concrete poetry for Libras, showing the creative character of the translator and the power of the concept of transcreation in this context. The work can also contribute to foster the production of translation materials of artistic and cultural content in the Portuguese - Libras direction, favoring the realization of the right of linguistic accessibility of Brazilian deaf communities to these Portuguese language contents and, consequently, contributing to cultural exchange between speakers of the two languages ​​involved. Finally, it is also justified because it constitutes a “fertile ground” for thinking about issues that disturb students of translation practice, such as fidelity, untranslatability and authorship.
id SCAR_595afdd74356b573df2899236e5df6ef
oai_identifier_str oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/12774
network_acronym_str SCAR
network_name_str Repositório Institucional da UFSCAR
repository_id_str 4322
spelling Sena, Juliana PerimCabello, Janainahttp://lattes.cnpq.br/4349074907357325http://lattes.cnpq.br/1217959410945584415135a8-ebc6-475b-8348-ccf79b2394452020-05-22T17:45:19Z2020-05-22T17:45:19Z2018-07-16SENA, Juliana Perim. Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12774.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12774Bearing in mind: A) the challenges inherent in the translation of poetry due to its condition as an aesthetic object; B) the specificities involved in the activity of mobilizing speeches of a linguistic pair that contains linguistic modalities (oral-auditory and visual-gestural-spatial) and different semiotic translation supports - Portuguese written language and Brazilian Sign Language (Libras); and, C) the characteristics of Concrete Poetry, mainly with regard to the use of the graphic space of the page as a structural agent, this work presents a practical proposal of transcreation (in the Haroldian conception), in the Portuguese Language> Brazilian Sign Language direction, for the poem 'metamorphosis' by Paulo Leminski. To substantiate the proposal and reflections, authors like Bakhtin (1988) are placed in dialogue; Barros (2015); Campos (2013); Campos, Campos and Pignatari (1975); Segala (2010), among others. To create the parallels in the poem in Libras, a varied set of strategies was used, with verbal and non-verbal resources, from linguistic and discursive strategies to video editing semiotics, such as: phonological-lexical organization, use of expressions facial and body, speed and rhythm of signaling, acceleration and reduction of speed through editing, color change of the image, application of image effects, among other resources. It is believed that the research contributes, above all, to the discussions and reflections it raises about the influences of intermodality and intersemiosis in the transcriatory activity of concrete poetry for Libras, showing the creative character of the translator and the power of the concept of transcreation in this context. The work can also contribute to foster the production of translation materials of artistic and cultural content in the Portuguese - Libras direction, favoring the realization of the right of linguistic accessibility of Brazilian deaf communities to these Portuguese language contents and, consequently, contributing to cultural exchange between speakers of the two languages ​​involved. Finally, it is also justified because it constitutes a “fertile ground” for thinking about issues that disturb students of translation practice, such as fidelity, untranslatability and authorship.Tendo em mente: A) os desafios inerentes à tradução de poesia devido à sua condição de objeto estético; B) as especificidades implicadas na atividade de mobilizar discursos de um par linguístico que contém modalidades linguísticas (oral-auditiva e visual-gestual-espacial) e suportes semióticos de tradução distintos – Língua Portuguesa escrita e Língua Brasileira de Sinais (Libras); e, C) as características da Poesia Concreta, principalmente no que se refere à utilização do espaço gráfico da página como agente estrutural, este trabalho apresenta uma proposta prática de transcriação (na concepção haroldiana), na direcionalidade Língua Portuguesa > Língua de Sinais Brasileira, para o poema ‘metamorfose’ de Paulo Leminski. Para fundamentar a proposta e as reflexões, são colocados em diálogo autores como Bakhtin (1988); Barros (2015); Campos (2013); Campos, Campos e Pignatari (1975); Segala (2010), entre outros. Para a criação dos paralelismos no poema em Libras, utilizou-se um variado conjunto de estratégias, com recursos verbais e não-verbais, desde estratégias linguísticas e discursivas até as semióticas de edição de vídeo, como: organização fonológico-lexical, uso de expressões faciais e corporais, velocidade e ritmo de sinalização, aceleração e diminuição da velocidade por meio de edição, mudança de cor da imagem, aplicação de efeitos de imagem, entre outros recursos. Acredita-se que a pesquisa contribui, sobretudo, pelas discussões e reflexões que suscita acerca das influências da intermodalidade e da intersemiose na atividade transcriatória de poesia concreta para a Libras, evidenciando o caráter criador do tradutor e a potência do conceito de transcriação nesse contexto. O trabalho pode contribuir também para fomentar a produção de materiais tradutórios de conteúdo artístico e cultural na direção Português - Libras, favorecendo a efetivação do direito de acessibilidade linguística das comunidades surdas brasileiras a esses conteúdos da Língua Portuguesa e, consequentemente, contribuindo com o intercâmbio cultural entre os falantes das duas línguas envolvidas. Por fim, justifica-se também por constituir “terreno fértil” para se pensar questões que inquietam os estudiosos da prática tradutória, tais como fidelidade, intraduzibilidade e autoria.Não recebi financiamentoporUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSPUFSCarAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessLibrasPoesia concretaTranscriaçãoHaroldo de CamposLeminskiLINGUISTICA, LETRAS E ARTESTradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo LeminskiTranslation of concrete poetry from Portuguese to Libras: transcribing a poem by Paulo Leminskiinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis60060085e35b3a-efab-41fc-a1a5-80b11aef3cc3reponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINALJuliana Sena_ TCC_2018(1).pdfJuliana Sena_ TCC_2018(1).pdfapplication/pdf2200677https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/12774/1/Juliana%20Sena_%20TCC_2018%281%29.pdfcd069f4b0c856ad114725334d3b9a809MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/12774/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52TEXTJuliana Sena_ TCC_2018(1).pdf.txtJuliana Sena_ TCC_2018(1).pdf.txtExtracted texttext/plain197777https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/12774/3/Juliana%20Sena_%20TCC_2018%281%29.pdf.txtc5b6045def7c71a86b49d651945f4500MD53THUMBNAILJuliana Sena_ TCC_2018(1).pdf.jpgJuliana Sena_ TCC_2018(1).pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7188https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/12774/4/Juliana%20Sena_%20TCC_2018%281%29.pdf.jpg7845557e3abeeebf388353c9bc415a88MD54ufscar/127742023-09-18 18:32:08.554oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/12774Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222023-09-18T18:32:08Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.por.fl_str_mv Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Translation of concrete poetry from Portuguese to Libras: transcribing a poem by Paulo Leminski
title Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski
spellingShingle Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski
Sena, Juliana Perim
Libras
Poesia concreta
Transcriação
Haroldo de Campos
Leminski
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
title_short Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski
title_full Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski
title_fullStr Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski
title_full_unstemmed Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski
title_sort Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski
author Sena, Juliana Perim
author_facet Sena, Juliana Perim
author_role author
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1217959410945584
dc.contributor.author.fl_str_mv Sena, Juliana Perim
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cabello, Janaina
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4349074907357325
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 415135a8-ebc6-475b-8348-ccf79b239445
contributor_str_mv Cabello, Janaina
dc.subject.por.fl_str_mv Libras
Poesia concreta
Transcriação
Haroldo de Campos
Leminski
topic Libras
Poesia concreta
Transcriação
Haroldo de Campos
Leminski
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
description Bearing in mind: A) the challenges inherent in the translation of poetry due to its condition as an aesthetic object; B) the specificities involved in the activity of mobilizing speeches of a linguistic pair that contains linguistic modalities (oral-auditory and visual-gestural-spatial) and different semiotic translation supports - Portuguese written language and Brazilian Sign Language (Libras); and, C) the characteristics of Concrete Poetry, mainly with regard to the use of the graphic space of the page as a structural agent, this work presents a practical proposal of transcreation (in the Haroldian conception), in the Portuguese Language> Brazilian Sign Language direction, for the poem 'metamorphosis' by Paulo Leminski. To substantiate the proposal and reflections, authors like Bakhtin (1988) are placed in dialogue; Barros (2015); Campos (2013); Campos, Campos and Pignatari (1975); Segala (2010), among others. To create the parallels in the poem in Libras, a varied set of strategies was used, with verbal and non-verbal resources, from linguistic and discursive strategies to video editing semiotics, such as: phonological-lexical organization, use of expressions facial and body, speed and rhythm of signaling, acceleration and reduction of speed through editing, color change of the image, application of image effects, among other resources. It is believed that the research contributes, above all, to the discussions and reflections it raises about the influences of intermodality and intersemiosis in the transcriatory activity of concrete poetry for Libras, showing the creative character of the translator and the power of the concept of transcreation in this context. The work can also contribute to foster the production of translation materials of artistic and cultural content in the Portuguese - Libras direction, favoring the realization of the right of linguistic accessibility of Brazilian deaf communities to these Portuguese language contents and, consequently, contributing to cultural exchange between speakers of the two languages ​​involved. Finally, it is also justified because it constitutes a “fertile ground” for thinking about issues that disturb students of translation practice, such as fidelity, untranslatability and authorship.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-07-16
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-05-22T17:45:19Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-05-22T17:45:19Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SENA, Juliana Perim. Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12774.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12774
identifier_str_mv SENA, Juliana Perim. Tradução de poesia concreta do português para a Libras: transcriando um poema de Paulo Leminski. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12774.
url https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/12774
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
dc.relation.authority.fl_str_mv 85e35b3a-efab-41fc-a1a5-80b11aef3cc3
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFSCar
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSCAR
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Repositório Institucional da UFSCAR
collection Repositório Institucional da UFSCAR
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/12774/1/Juliana%20Sena_%20TCC_2018%281%29.pdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/12774/2/license_rdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/12774/3/Juliana%20Sena_%20TCC_2018%281%29.pdf.txt
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/12774/4/Juliana%20Sena_%20TCC_2018%281%29.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv cd069f4b0c856ad114725334d3b9a809
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
c5b6045def7c71a86b49d651945f4500
7845557e3abeeebf388353c9bc415a88
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802136374454779904