A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carneiro, Márcio Danilo de Carvalho
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Leal, Izabela Guimarães Guerra
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11377
Resumo: O presente artigo se propõe a comentar os resultados obtidos em dois projetos tradutórios distintos, de princípios diversos: a transcriação do primeiro capítulo da Torá ”“ a Bíblia Hebraica ”“ empreendida por Haroldo de Campos, e a tradução de João Ferreira de Almeida, que produziu a primeira versão do texto em português, sendo a variante mais difundida em território nacional. Consideramos suas motivações, o método utilizado e as soluções encontradas ao verter o texto para Português. Procuramos investigar o aspecto literário do texto e discutir conceitos de tradução desenvolvidos por Henri Meschonnic, além de detalhar a teoria tradutória de Haroldo de Campos e a obra em questão, intitulada Bere’shit: A Cena da Origem (CAMPOS, 2000), que respeita a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, motivada pelo Paideuma concretista ”“ Mallarmé, e.e. cummings, Ezra Pound e James Joyce. Discorremos sobre a amplitude do termo “transcriação” como apresentada por Haroldo para esta obra, que mantém o ritmo da poesia originalmente escrita em hebraico, deixando aparente a abordagem poética do tradutor. Nos propomos a averiguar a reconfiguração (transcriação) do texto original pelo uso de atributos modernistas: verso livre, disposição espacial das palavras, aspectos sonoros e a decomposição de palavras e neologismos. Por último, apresentamos uma comparação didática entre a tradução de Haroldo de Campos e a de João Ferreira de Almeida.
id UNB-17_eaa851a50659b81eefc48c54fb3decc9
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11377
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITHLiteratura comparadaTraduçãoTranscriaçãoHaroldo de CamposGênesisO presente artigo se propõe a comentar os resultados obtidos em dois projetos tradutórios distintos, de princípios diversos: a transcriação do primeiro capítulo da Torá ”“ a Bíblia Hebraica ”“ empreendida por Haroldo de Campos, e a tradução de João Ferreira de Almeida, que produziu a primeira versão do texto em português, sendo a variante mais difundida em território nacional. Consideramos suas motivações, o método utilizado e as soluções encontradas ao verter o texto para Português. Procuramos investigar o aspecto literário do texto e discutir conceitos de tradução desenvolvidos por Henri Meschonnic, além de detalhar a teoria tradutória de Haroldo de Campos e a obra em questão, intitulada Bere’shit: A Cena da Origem (CAMPOS, 2000), que respeita a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, motivada pelo Paideuma concretista ”“ Mallarmé, e.e. cummings, Ezra Pound e James Joyce. Discorremos sobre a amplitude do termo “transcriação” como apresentada por Haroldo para esta obra, que mantém o ritmo da poesia originalmente escrita em hebraico, deixando aparente a abordagem poética do tradutor. Nos propomos a averiguar a reconfiguração (transcriação) do texto original pelo uso de atributos modernistas: verso livre, disposição espacial das palavras, aspectos sonoros e a decomposição de palavras e neologismos. Por último, apresentamos uma comparação didática entre a tradução de Haroldo de Campos e a de João Ferreira de Almeida.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-07-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1137710.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11377Belas Infiéis; Vol. 5 No. 1 (2016); 197-210Belas Infiéis; v. 5 n. 1 (2016); 197-2102316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11377/10014Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessCarneiro, Márcio Danilo de CarvalhoLeal, Izabela Guimarães Guerra2019-10-06T20:11:28Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11377Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:11:28Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH
title A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH
spellingShingle A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH
Carneiro, Márcio Danilo de Carvalho
Literatura comparada
Tradução
Transcriação
Haroldo de Campos
Gênesis
title_short A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH
title_full A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH
title_fullStr A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH
title_full_unstemmed A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH
title_sort A POESIA NAS OBRAS DA ORIGEM:: HAROLDO DE CAMPOS E A TRADUÇÃO DE BERE’SHITH
author Carneiro, Márcio Danilo de Carvalho
author_facet Carneiro, Márcio Danilo de Carvalho
Leal, Izabela Guimarães Guerra
author_role author
author2 Leal, Izabela Guimarães Guerra
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carneiro, Márcio Danilo de Carvalho
Leal, Izabela Guimarães Guerra
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura comparada
Tradução
Transcriação
Haroldo de Campos
Gênesis
topic Literatura comparada
Tradução
Transcriação
Haroldo de Campos
Gênesis
description O presente artigo se propõe a comentar os resultados obtidos em dois projetos tradutórios distintos, de princípios diversos: a transcriação do primeiro capítulo da Torá ”“ a Bíblia Hebraica ”“ empreendida por Haroldo de Campos, e a tradução de João Ferreira de Almeida, que produziu a primeira versão do texto em português, sendo a variante mais difundida em território nacional. Consideramos suas motivações, o método utilizado e as soluções encontradas ao verter o texto para Português. Procuramos investigar o aspecto literário do texto e discutir conceitos de tradução desenvolvidos por Henri Meschonnic, além de detalhar a teoria tradutória de Haroldo de Campos e a obra em questão, intitulada Bere’shit: A Cena da Origem (CAMPOS, 2000), que respeita a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, motivada pelo Paideuma concretista ”“ Mallarmé, e.e. cummings, Ezra Pound e James Joyce. Discorremos sobre a amplitude do termo “transcriação” como apresentada por Haroldo para esta obra, que mantém o ritmo da poesia originalmente escrita em hebraico, deixando aparente a abordagem poética do tradutor. Nos propomos a averiguar a reconfiguração (transcriação) do texto original pelo uso de atributos modernistas: verso livre, disposição espacial das palavras, aspectos sonoros e a decomposição de palavras e neologismos. Por último, apresentamos uma comparação didática entre a tradução de Haroldo de Campos e a de João Ferreira de Almeida.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-07-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11377
10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11377
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11377
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11377
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11377/10014
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 5 No. 1 (2016); 197-210
Belas Infiéis; v. 5 n. 1 (2016); 197-210
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122194034688