Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | letrônica |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32201 |
Resumo: | The translation concept applied by Haroldo de Campos is an important part of his work. Parting from Bense’s notion, he defends that the identity of a literary text resides in the articulation of the networks of aesthetic information, emphasizing that each text has a singular order of signs. It is up to the translator to read and rewrite this information, with eyes fixed on the translation understood as criticism and creation (CAMPOS, 2006). The transgressive perspective of luciferin translation (CAMPOS, 2005, p. 180) is based on a gesture of insubmission to the content of the source text, in regards to the exercise of the translation of the sign itself. The idea is to turn the translated text into a kind of original, transforming the translator into a “creator”. Furthermore, to Campos this would be the only way, especially when it comes to poetry. The goal of this article, therefore, is the study of this translation aspect in the poem “Quisera meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri, a transcription conducted by Campos. The recreation of the “stony lyre” which is a singular scheme of rhymes that culminates in isomorphism: woman/stone – the melopoeia posted as a strong use of language, etc., invite us to reflect about Campos’s translation method, perceiving the poet who inhabits the translator’s doing. |
id |
PUC_RS-14_e3fab8968201dd2796af61adbaba5370 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32201 |
network_acronym_str |
PUC_RS-14 |
network_name_str |
letrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante AlighieriPelas redes da tradução: um estudo do conceito de transcriação, de Haroldo de Campos, no poema “Quisera no meu canto ser tão áspero”, de Dante AlighieriTranslation. Haroldo de Campos. Poetry. Transcription.Tradução. Haroldo de Campos. Poesia. Transcriação.The translation concept applied by Haroldo de Campos is an important part of his work. Parting from Bense’s notion, he defends that the identity of a literary text resides in the articulation of the networks of aesthetic information, emphasizing that each text has a singular order of signs. It is up to the translator to read and rewrite this information, with eyes fixed on the translation understood as criticism and creation (CAMPOS, 2006). The transgressive perspective of luciferin translation (CAMPOS, 2005, p. 180) is based on a gesture of insubmission to the content of the source text, in regards to the exercise of the translation of the sign itself. The idea is to turn the translated text into a kind of original, transforming the translator into a “creator”. Furthermore, to Campos this would be the only way, especially when it comes to poetry. The goal of this article, therefore, is the study of this translation aspect in the poem “Quisera meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri, a transcription conducted by Campos. The recreation of the “stony lyre” which is a singular scheme of rhymes that culminates in isomorphism: woman/stone – the melopoeia posted as a strong use of language, etc., invite us to reflect about Campos’s translation method, perceiving the poet who inhabits the translator’s doing.O conceito de tradução aplicado por Haroldo de Campos é uma importante vertente da sua obra. Partindo da noção de Bense, ele defende que a identidade de um texto literário reside na articulação das redes de informação estética, enfatizando que cada texto possui uma ordenação singular de signos. Ao tradutor cabe ler e reescrever essa informação, com os olhos firmados na tradução entendida como crítica e criação (CAMPOS, 2006). Transgressiva, a perspectiva de tradução luciferina (CAMPOS, 2005, p. 180) baseia-se em um gesto de insubmissão ao conteúdo do texto de partida, pensando o exercício de tradução do signo em si. A ideia é tornar o texto de chegada em uma espécie de original, transformando o tradutor em “criador”. Aliás, para Campos, essa seria a única saída, principalmente, no caso da poesia. Esse artigo tem, pois, por objetivo, o estudo dessa vertente de tradução no poema “Quisera no meu canto ser tão áspero”, de Dante Alighieri, transcriação conduzida por Campos. A recriação da “lira pétrea” – esquema singular de rimas que culmina no isomorfismo: mulher/pedra – a melopeia posta a serviço da violência da linguagem etc., convidam-nos a refletir sobre o método de tradução de Campos, percebendo aqui o poeta que habita o fazer do tradutor.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3220110.15448/1984-4301.2019.1.32201Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32201Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e322011984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32201/17982Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessLopes Costa, Ana Carolina2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32201Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri Pelas redes da tradução: um estudo do conceito de transcriação, de Haroldo de Campos, no poema “Quisera no meu canto ser tão áspero”, de Dante Alighieri |
title |
Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri |
spellingShingle |
Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri Lopes Costa, Ana Carolina Translation. Haroldo de Campos. Poetry. Transcription. Tradução. Haroldo de Campos. Poesia. Transcriação. |
title_short |
Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri |
title_full |
Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri |
title_fullStr |
Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri |
title_full_unstemmed |
Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri |
title_sort |
Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri |
author |
Lopes Costa, Ana Carolina |
author_facet |
Lopes Costa, Ana Carolina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lopes Costa, Ana Carolina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation. Haroldo de Campos. Poetry. Transcription. Tradução. Haroldo de Campos. Poesia. Transcriação. |
topic |
Translation. Haroldo de Campos. Poetry. Transcription. Tradução. Haroldo de Campos. Poesia. Transcriação. |
description |
The translation concept applied by Haroldo de Campos is an important part of his work. Parting from Bense’s notion, he defends that the identity of a literary text resides in the articulation of the networks of aesthetic information, emphasizing that each text has a singular order of signs. It is up to the translator to read and rewrite this information, with eyes fixed on the translation understood as criticism and creation (CAMPOS, 2006). The transgressive perspective of luciferin translation (CAMPOS, 2005, p. 180) is based on a gesture of insubmission to the content of the source text, in regards to the exercise of the translation of the sign itself. The idea is to turn the translated text into a kind of original, transforming the translator into a “creator”. Furthermore, to Campos this would be the only way, especially when it comes to poetry. The goal of this article, therefore, is the study of this translation aspect in the poem “Quisera meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri, a transcription conducted by Campos. The recreation of the “stony lyre” which is a singular scheme of rhymes that culminates in isomorphism: woman/stone – the melopoeia posted as a strong use of language, etc., invite us to reflect about Campos’s translation method, perceiving the poet who inhabits the translator’s doing. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-06-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32201 10.15448/1984-4301.2019.1.32201 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32201 |
identifier_str_mv |
10.15448/1984-4301.2019.1.32201 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32201/17982 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32201 Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32201 1984-4301 10.15448/1984-4301.2019.1 reponame:letrônica instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
letrônica |
collection |
letrônica |
repository.name.fl_str_mv |
letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com |
_version_ |
1799128598708224000 |