Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lopes Costa, Ana Carolina
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: letrônica
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32201
Resumo: The translation concept applied by Haroldo de Campos is an important part of his work. Parting from Bense’s notion, he defends that the identity of a literary text resides in the articulation of the networks of aesthetic information, emphasizing that each text has a singular order of signs. It is up to the translator to read and rewrite this information, with eyes fixed on the translation understood as criticism and creation (CAMPOS, 2006). The transgressive perspective of luciferin translation (CAMPOS, 2005, p. 180) is based on a gesture of insubmission to the content of the source text, in regards to the exercise of the translation of the sign itself. The idea is to turn the translated text into a kind of original, transforming the translator into a “creator”. Furthermore, to Campos this would be the only way, especially when it comes to poetry. The goal of this article, therefore, is the study of this translation aspect in the poem “Quisera meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri, a transcription conducted by Campos. The recreation of the “stony lyre” which is a singular scheme of rhymes that culminates in isomorphism: woman/stone – the melopoeia posted as a strong use of language, etc., invite us to reflect about Campos’s translation method, perceiving the poet who inhabits the translator’s doing.
id PUC_RS-14_e3fab8968201dd2796af61adbaba5370
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32201
network_acronym_str PUC_RS-14
network_name_str letrônica
repository_id_str
spelling Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante AlighieriPelas redes da tradução: um estudo do conceito de transcriação, de Haroldo de Campos, no poema “Quisera no meu canto ser tão áspero”, de Dante AlighieriTranslation. Haroldo de Campos. Poetry. Transcription.Tradução. Haroldo de Campos. Poesia. Transcriação.The translation concept applied by Haroldo de Campos is an important part of his work. Parting from Bense’s notion, he defends that the identity of a literary text resides in the articulation of the networks of aesthetic information, emphasizing that each text has a singular order of signs. It is up to the translator to read and rewrite this information, with eyes fixed on the translation understood as criticism and creation (CAMPOS, 2006). The transgressive perspective of luciferin translation (CAMPOS, 2005, p. 180) is based on a gesture of insubmission to the content of the source text, in regards to the exercise of the translation of the sign itself. The idea is to turn the translated text into a kind of original, transforming the translator into a “creator”. Furthermore, to Campos this would be the only way, especially when it comes to poetry. The goal of this article, therefore, is the study of this translation aspect in the poem “Quisera meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri, a transcription conducted by Campos. The recreation of the “stony lyre” which is a singular scheme of rhymes that culminates in isomorphism: woman/stone – the melopoeia posted as a strong use of language, etc., invite us to reflect about Campos’s translation method, perceiving the poet who inhabits the translator’s doing.O conceito de tradução aplicado por Haroldo de Campos é uma importante vertente da sua obra. Partindo da noção de Bense, ele defende que a identidade de um texto literário reside na articulação das redes de informação estética, enfatizando que cada texto possui uma ordenação singular de signos. Ao tradutor cabe ler e reescrever essa informação, com os olhos firmados na tradução entendida como crítica e criação (CAMPOS, 2006). Transgressiva, a perspectiva de tradução luciferina (CAMPOS, 2005, p. 180) baseia-se em um gesto de insubmissão ao conteúdo do texto de partida, pensando o exercício de tradução do signo em si. A ideia é tornar o texto de chegada em uma espécie de original, transformando o tradutor em “criador”. Aliás, para Campos, essa seria a única saída, principalmente, no caso da poesia. Esse artigo tem, pois, por objetivo, o estudo dessa vertente de tradução no poema “Quisera no meu canto ser tão áspero”, de Dante Alighieri, transcriação conduzida por Campos. A recriação da “lira pétrea” – esquema singular de rimas que culmina no isomorfismo: mulher/pedra – a melopeia posta a serviço da violência da linguagem etc., convidam-nos a refletir sobre o método de tradução de Campos, percebendo aqui o poeta que habita o fazer do tradutor.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3220110.15448/1984-4301.2019.1.32201Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32201Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e322011984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32201/17982Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessLopes Costa, Ana Carolina2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32201Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri
Pelas redes da tradução: um estudo do conceito de transcriação, de Haroldo de Campos, no poema “Quisera no meu canto ser tão áspero”, de Dante Alighieri
title Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri
spellingShingle Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri
Lopes Costa, Ana Carolina
Translation. Haroldo de Campos. Poetry. Transcription.
Tradução. Haroldo de Campos. Poesia. Transcriação.
title_short Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri
title_full Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri
title_fullStr Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri
title_full_unstemmed Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri
title_sort Through the web of translation: a study of Haroldo de Campo´s transcription concept in the poem “Quisera no meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri
author Lopes Costa, Ana Carolina
author_facet Lopes Costa, Ana Carolina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lopes Costa, Ana Carolina
dc.subject.por.fl_str_mv Translation. Haroldo de Campos. Poetry. Transcription.
Tradução. Haroldo de Campos. Poesia. Transcriação.
topic Translation. Haroldo de Campos. Poetry. Transcription.
Tradução. Haroldo de Campos. Poesia. Transcriação.
description The translation concept applied by Haroldo de Campos is an important part of his work. Parting from Bense’s notion, he defends that the identity of a literary text resides in the articulation of the networks of aesthetic information, emphasizing that each text has a singular order of signs. It is up to the translator to read and rewrite this information, with eyes fixed on the translation understood as criticism and creation (CAMPOS, 2006). The transgressive perspective of luciferin translation (CAMPOS, 2005, p. 180) is based on a gesture of insubmission to the content of the source text, in regards to the exercise of the translation of the sign itself. The idea is to turn the translated text into a kind of original, transforming the translator into a “creator”. Furthermore, to Campos this would be the only way, especially when it comes to poetry. The goal of this article, therefore, is the study of this translation aspect in the poem “Quisera meu canto ser tão áspero”, by Dante Alighieri, a transcription conducted by Campos. The recreation of the “stony lyre” which is a singular scheme of rhymes that culminates in isomorphism: woman/stone – the melopoeia posted as a strong use of language, etc., invite us to reflect about Campos’s translation method, perceiving the poet who inhabits the translator’s doing.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32201
10.15448/1984-4301.2019.1.32201
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32201
identifier_str_mv 10.15448/1984-4301.2019.1.32201
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32201/17982
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32201
Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32201
1984-4301
10.15448/1984-4301.2019.1
reponame:letrônica
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str letrônica
collection letrônica
repository.name.fl_str_mv letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com
_version_ 1799128598708224000