Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Luana Fernanda Elias da
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSCAR
Texto Completo: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133
Resumo: El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del video 'Gritaram me negra', de la Victória Santa Cruz, realizada por la intérprete de Libras Anne Magalhães, tomando como punto de partida la noción de corporeidad negra, sustentada por Alves y Moreira (2021). El concepto de corporeidad es rescatado por las autoras de la obra de Merleau-Ponty, que entiende al individuo a través de sus percepciones corporales en el mundo sensible. En el campo de la traducción e interpretación en Libras, la deshumanización del cuerpo negro, uno de los aspectos del racismo estructural en nuestra sociedad, puede manifestarse en forma de borrado de los aspectos culturales y subjetivos del intérprete negro (COSTA, COSTA 2019; CABELLO, 2020). El análisis de la citada obra pretende dilucidar cómo esta producción presenta elementos para rescatar la presencia de estos aspectos subjetivos del performer negro, en un discurso que marca un campo de resistencias y resignificaciones.
id SCAR_d28456c962aeb5e5848ac464b5e5fb6e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/19133
network_acronym_str SCAR
network_name_str Repositório Institucional da UFSCAR
repository_id_str 4322
spelling Silva, Luana Fernanda Elias daSilva, João Paulo dahttp://lattes.cnpq.br/6111069189059770Cabello, Janaínahttp://lattes.cnpq.br/4349074907357325http://lattes.cnpq.br/9633947579557922https://orcid.org/0000-0003-0474-435Xhttps://orcid.org/0000-0001-7221-687X2024-01-23T18:44:32Z2024-01-23T18:44:32Z2023-09-01SILVA, Luana Fernanda Elias da. Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del video 'Gritaram me negra', de la Victória Santa Cruz, realizada por la intérprete de Libras Anne Magalhães, tomando como punto de partida la noción de corporeidad negra, sustentada por Alves y Moreira (2021). El concepto de corporeidad es rescatado por las autoras de la obra de Merleau-Ponty, que entiende al individuo a través de sus percepciones corporales en el mundo sensible. En el campo de la traducción e interpretación en Libras, la deshumanización del cuerpo negro, uno de los aspectos del racismo estructural en nuestra sociedad, puede manifestarse en forma de borrado de los aspectos culturales y subjetivos del intérprete negro (COSTA, COSTA 2019; CABELLO, 2020). El análisis de la citada obra pretende dilucidar cómo esta producción presenta elementos para rescatar la presencia de estos aspectos subjetivos del performer negro, en un discurso que marca un campo de resistencias y resignificaciones.O objetivo deste trabalho é analisar a tradução do vídeo ‘Gritaram-me negra’, da poeta Victória Santa Cruz, feita pela intérprete de libras Anne Magalhães, tomando como ponto de partida a noção de corporeidade negra, tal como discutida por Alves e Moreira (2021). O conceito de corporeidade é resgatado pelas autoras da obra de Merleau-Ponty, que compreende o indivíduo através de suas percepções corporais no mundo sensível. No campo da tradução e interpretação em libras, a desumanização do corpo negro, um dos aspectos do racismo estrutural em nossa sociedade, pode se manifestar na forma de apagamento dos aspectos culturais e subjetivos do intérprete negro (COSTA, COSTA, 2019; CABELLO, 2020). A análise da referida obra tem o propósito de elucidar de que modo essa produção apresenta elementos para o resgate da presença desses aspectos subjetivos do intérprete negro, em um discurso que marca um campo de resistência e ressignificações.Não recebi financiamentoporUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSPUFSCarAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessCorporeidadeCorporeidade negraTraduçãoTraduzir a negritudeLibrasLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICATraduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeadaTraducir la negridad: transgresión de la norma en una traducción encarnadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINALTCC_Luana Elias_Versão final.pdfTCC_Luana Elias_Versão final.pdfapplication/pdf1691947https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/19133/1/TCC_Luana%20Elias_Vers%c3%a3o%20final.pdfe3e0e63b495926ecb602c5e0b9eed2f6MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8810https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/19133/2/license_rdff337d95da1fce0a22c77480e5e9a7aecMD52TEXTTCC_Luana Elias_Versão final.pdf.txtTCC_Luana Elias_Versão final.pdf.txtExtracted texttext/plain80330https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/19133/3/TCC_Luana%20Elias_Vers%c3%a3o%20final.pdf.txt12b8d40a3641a553524136971381a5d1MD53ufscar/191332024-05-14 17:28:46.587oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/19133Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222024-05-14T17:28:46Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.por.fl_str_mv Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv Traducir la negridad: transgresión de la norma en una traducción encarnada
title Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada
spellingShingle Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada
Silva, Luana Fernanda Elias da
Corporeidade
Corporeidade negra
Tradução
Traduzir a negritude
Libras
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada
title_full Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada
title_fullStr Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada
title_full_unstemmed Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada
title_sort Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada
author Silva, Luana Fernanda Elias da
author_facet Silva, Luana Fernanda Elias da
author_role author
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9633947579557922
dc.contributor.advisor1orcid.por.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0003-0474-435X
dc.contributor.advisor-co1orcid.por.fl_str_mv https://orcid.org/0000-0001-7221-687X
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Luana Fernanda Elias da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, João Paulo da
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6111069189059770
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Cabello, Janaína
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4349074907357325
contributor_str_mv Silva, João Paulo da
Cabello, Janaína
dc.subject.por.fl_str_mv Corporeidade
Corporeidade negra
Tradução
Traduzir a negritude
Libras
topic Corporeidade
Corporeidade negra
Tradução
Traduzir a negritude
Libras
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del video 'Gritaram me negra', de la Victória Santa Cruz, realizada por la intérprete de Libras Anne Magalhães, tomando como punto de partida la noción de corporeidad negra, sustentada por Alves y Moreira (2021). El concepto de corporeidad es rescatado por las autoras de la obra de Merleau-Ponty, que entiende al individuo a través de sus percepciones corporales en el mundo sensible. En el campo de la traducción e interpretación en Libras, la deshumanización del cuerpo negro, uno de los aspectos del racismo estructural en nuestra sociedad, puede manifestarse en forma de borrado de los aspectos culturales y subjetivos del intérprete negro (COSTA, COSTA 2019; CABELLO, 2020). El análisis de la citada obra pretende dilucidar cómo esta producción presenta elementos para rescatar la presencia de estos aspectos subjetivos del performer negro, en un discurso que marca un campo de resistencias y resignificaciones.
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-09-01
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-01-23T18:44:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-01-23T18:44:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVA, Luana Fernanda Elias da. Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133
identifier_str_mv SILVA, Luana Fernanda Elias da. Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133.
url https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFSCar
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSCAR
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Repositório Institucional da UFSCAR
collection Repositório Institucional da UFSCAR
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/19133/1/TCC_Luana%20Elias_Vers%c3%a3o%20final.pdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/19133/2/license_rdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/19133/3/TCC_Luana%20Elias_Vers%c3%a3o%20final.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv e3e0e63b495926ecb602c5e0b9eed2f6
f337d95da1fce0a22c77480e5e9a7aec
12b8d40a3641a553524136971381a5d1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802136431233073152