Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSCAR |
Texto Completo: | https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133 |
Resumo: | El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del video 'Gritaram me negra', de la Victória Santa Cruz, realizada por la intérprete de Libras Anne Magalhães, tomando como punto de partida la noción de corporeidad negra, sustentada por Alves y Moreira (2021). El concepto de corporeidad es rescatado por las autoras de la obra de Merleau-Ponty, que entiende al individuo a través de sus percepciones corporales en el mundo sensible. En el campo de la traducción e interpretación en Libras, la deshumanización del cuerpo negro, uno de los aspectos del racismo estructural en nuestra sociedad, puede manifestarse en forma de borrado de los aspectos culturales y subjetivos del intérprete negro (COSTA, COSTA 2019; CABELLO, 2020). El análisis de la citada obra pretende dilucidar cómo esta producción presenta elementos para rescatar la presencia de estos aspectos subjetivos del performer negro, en un discurso que marca un campo de resistencias y resignificaciones. |
id |
SCAR_d28456c962aeb5e5848ac464b5e5fb6e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/19133 |
network_acronym_str |
SCAR |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSCAR |
repository_id_str |
4322 |
spelling |
Silva, Luana Fernanda Elias daSilva, João Paulo dahttp://lattes.cnpq.br/6111069189059770Cabello, Janaínahttp://lattes.cnpq.br/4349074907357325http://lattes.cnpq.br/9633947579557922https://orcid.org/0000-0003-0474-435Xhttps://orcid.org/0000-0001-7221-687X2024-01-23T18:44:32Z2024-01-23T18:44:32Z2023-09-01SILVA, Luana Fernanda Elias da. Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del video 'Gritaram me negra', de la Victória Santa Cruz, realizada por la intérprete de Libras Anne Magalhães, tomando como punto de partida la noción de corporeidad negra, sustentada por Alves y Moreira (2021). El concepto de corporeidad es rescatado por las autoras de la obra de Merleau-Ponty, que entiende al individuo a través de sus percepciones corporales en el mundo sensible. En el campo de la traducción e interpretación en Libras, la deshumanización del cuerpo negro, uno de los aspectos del racismo estructural en nuestra sociedad, puede manifestarse en forma de borrado de los aspectos culturales y subjetivos del intérprete negro (COSTA, COSTA 2019; CABELLO, 2020). El análisis de la citada obra pretende dilucidar cómo esta producción presenta elementos para rescatar la presencia de estos aspectos subjetivos del performer negro, en un discurso que marca un campo de resistencias y resignificaciones.O objetivo deste trabalho é analisar a tradução do vídeo ‘Gritaram-me negra’, da poeta Victória Santa Cruz, feita pela intérprete de libras Anne Magalhães, tomando como ponto de partida a noção de corporeidade negra, tal como discutida por Alves e Moreira (2021). O conceito de corporeidade é resgatado pelas autoras da obra de Merleau-Ponty, que compreende o indivíduo através de suas percepções corporais no mundo sensível. No campo da tradução e interpretação em libras, a desumanização do corpo negro, um dos aspectos do racismo estrutural em nossa sociedade, pode se manifestar na forma de apagamento dos aspectos culturais e subjetivos do intérprete negro (COSTA, COSTA, 2019; CABELLO, 2020). A análise da referida obra tem o propósito de elucidar de que modo essa produção apresenta elementos para o resgate da presença desses aspectos subjetivos do intérprete negro, em um discurso que marca um campo de resistência e ressignificações.Não recebi financiamentoporUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSPUFSCarAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessCorporeidadeCorporeidade negraTraduçãoTraduzir a negritudeLibrasLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICATraduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeadaTraducir la negridad: transgresión de la norma en una traducción encarnadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINALTCC_Luana Elias_Versão final.pdfTCC_Luana Elias_Versão final.pdfapplication/pdf1691947https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/19133/1/TCC_Luana%20Elias_Vers%c3%a3o%20final.pdfe3e0e63b495926ecb602c5e0b9eed2f6MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8810https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/19133/2/license_rdff337d95da1fce0a22c77480e5e9a7aecMD52TEXTTCC_Luana Elias_Versão final.pdf.txtTCC_Luana Elias_Versão final.pdf.txtExtracted texttext/plain80330https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/19133/3/TCC_Luana%20Elias_Vers%c3%a3o%20final.pdf.txt12b8d40a3641a553524136971381a5d1MD53ufscar/191332024-05-14 17:28:46.587oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/19133Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222024-05-14T17:28:46Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada |
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv |
Traducir la negridad: transgresión de la norma en una traducción encarnada |
title |
Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada |
spellingShingle |
Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada Silva, Luana Fernanda Elias da Corporeidade Corporeidade negra Tradução Traduzir a negritude Libras LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
title_short |
Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada |
title_full |
Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada |
title_fullStr |
Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada |
title_full_unstemmed |
Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada |
title_sort |
Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada |
author |
Silva, Luana Fernanda Elias da |
author_facet |
Silva, Luana Fernanda Elias da |
author_role |
author |
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9633947579557922 |
dc.contributor.advisor1orcid.por.fl_str_mv |
https://orcid.org/0000-0003-0474-435X |
dc.contributor.advisor-co1orcid.por.fl_str_mv |
https://orcid.org/0000-0001-7221-687X |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Luana Fernanda Elias da |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, João Paulo da |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6111069189059770 |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Cabello, Janaína |
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4349074907357325 |
contributor_str_mv |
Silva, João Paulo da Cabello, Janaína |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Corporeidade Corporeidade negra Tradução Traduzir a negritude Libras |
topic |
Corporeidade Corporeidade negra Tradução Traduzir a negritude Libras LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
description |
El objetivo de este trabajo es analizar la traducción del video 'Gritaram me negra', de la Victória Santa Cruz, realizada por la intérprete de Libras Anne Magalhães, tomando como punto de partida la noción de corporeidad negra, sustentada por Alves y Moreira (2021). El concepto de corporeidad es rescatado por las autoras de la obra de Merleau-Ponty, que entiende al individuo a través de sus percepciones corporales en el mundo sensible. En el campo de la traducción e interpretación en Libras, la deshumanización del cuerpo negro, uno de los aspectos del racismo estructural en nuestra sociedad, puede manifestarse en forma de borrado de los aspectos culturales y subjetivos del intérprete negro (COSTA, COSTA 2019; CABELLO, 2020). El análisis de la citada obra pretende dilucidar cómo esta producción presenta elementos para rescatar la presencia de estos aspectos subjetivos del performer negro, en un discurso que marca un campo de resistencias y resignificaciones. |
publishDate |
2023 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-09-01 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2024-01-23T18:44:32Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2024-01-23T18:44:32Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVA, Luana Fernanda Elias da. Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133 |
identifier_str_mv |
SILVA, Luana Fernanda Elias da. Traduzir a negritude: a transgressão da norma em uma tradução corporeada. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133. |
url |
https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/19133 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Carlos Câmpus São Carlos Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFSCar |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Carlos Câmpus São Carlos Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSCAR instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) instacron:UFSCAR |
instname_str |
Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) |
instacron_str |
UFSCAR |
institution |
UFSCAR |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSCAR |
collection |
Repositório Institucional da UFSCAR |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/19133/1/TCC_Luana%20Elias_Vers%c3%a3o%20final.pdf https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/19133/2/license_rdf https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/19133/3/TCC_Luana%20Elias_Vers%c3%a3o%20final.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e3e0e63b495926ecb602c5e0b9eed2f6 f337d95da1fce0a22c77480e5e9a7aec 12b8d40a3641a553524136971381a5d1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1802136431233073152 |