Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSCAR |
Texto Completo: | https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815 |
Resumo: | Traducir una obra literaria a otra lengua es un hecho complejo, aún más cuando las dos lenguas son semejantes. La relación del español y del portugués brasileño está marcada por una “transparencia engañosa”, según Kulikowski; González (1999), y el proceso de traducción entre las dos lenguas involucra una reflexión y una investigación acerca de tal complejidad lingüística. A causa de eso, en este trabajo, hemos propuesto un estudio de los verbos poner y “pôr” a través de la comparación de la obra mexicana Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, con su traducción, hecha por Monica Maia, al portugués brasileño. Nos basamos en los usos de los verbos presentes en los diccionarios, artículos cuyos temas se relacionaban con los verbos em cuestión e investigaciones que trataban del proceso de traducción (AUBERT, 1998 e SILVA, 2015). Se hizo una cuantificación de los verbos poner y “pôr” en los dos textos literarios, en busca de los usos equivalentes y distintos para intentar comprender los significados por detrás de las elecciones de la autora en la obra original y también, por consecuencia, de la traductora, que es la persona responsable por crear un puente entre las dos lenguas y culturas. Como resultado, hicimos un relevamiento detallado de los usos de poner y “por” en la obra original y su traducción que podrá ser utilizado en investigaciones futuras. Verificamos una pluralidad de elecciones verbales hechas por la traductora que están más allá de nuestras las ideas iniciales de que había una traducción literal de los verbos a causa de sus significados en los diccionarios. Además, identificamos también usos específicos del verbo en español. |
id |
SCAR_f50cd73b6cb8552f1a150d0e51c06563 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/13815 |
network_acronym_str |
SCAR |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSCAR |
repository_id_str |
4322 |
spelling |
Silveira, Isabela de JesusYokota, Rosahttp://lattes.cnpq.br/9230517686993400http://lattes.cnpq.br/6326530651185599cf17cad4-d3b0-426f-bfef-dd356febeabd2021-02-04T17:55:01Z2021-02-04T17:55:01Z2020-12-18SILVEIRA, Isabela de Jesus. Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815Traducir una obra literaria a otra lengua es un hecho complejo, aún más cuando las dos lenguas son semejantes. La relación del español y del portugués brasileño está marcada por una “transparencia engañosa”, según Kulikowski; González (1999), y el proceso de traducción entre las dos lenguas involucra una reflexión y una investigación acerca de tal complejidad lingüística. A causa de eso, en este trabajo, hemos propuesto un estudio de los verbos poner y “pôr” a través de la comparación de la obra mexicana Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, con su traducción, hecha por Monica Maia, al portugués brasileño. Nos basamos en los usos de los verbos presentes en los diccionarios, artículos cuyos temas se relacionaban con los verbos em cuestión e investigaciones que trataban del proceso de traducción (AUBERT, 1998 e SILVA, 2015). Se hizo una cuantificación de los verbos poner y “pôr” en los dos textos literarios, en busca de los usos equivalentes y distintos para intentar comprender los significados por detrás de las elecciones de la autora en la obra original y también, por consecuencia, de la traductora, que es la persona responsable por crear un puente entre las dos lenguas y culturas. Como resultado, hicimos un relevamiento detallado de los usos de poner y “por” en la obra original y su traducción que podrá ser utilizado en investigaciones futuras. Verificamos una pluralidad de elecciones verbales hechas por la traductora que están más allá de nuestras las ideas iniciales de que había una traducción literal de los verbos a causa de sus significados en los diccionarios. Además, identificamos también usos específicos del verbo en español.A tradução de uma obra literária para outra língua é um processo sempre complexo, sobretudo quando as duas línguas possuem aproximações. A relação entre o espanhol e o português brasileiro é permeada por essa “transparencia engañosa”, segundo Kulikowski; González (1999), e o processo tradutório entre as duas línguas envolve a reflexão e a pesquisa sobre esta complexidade linguística. Por isso, no presente trabalho, propusemo-nos a estudar os verbos ‘poner’ e ‘pôr’ através da comparação da obra mexicana Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, com a sua tradução para o português brasileiro de Monica Maia. Para tanto, nos detivemos nos usos dicionarizados dos verbos em questão, artigos sobre o uso desses verbos e pesquisas sobre o processo tradutório (AUBERT, 1998 e SILVA, 2015). Procedemos o estudo dos verbos poner e pôr, fazendo um levantamento das ocorrências nos dois textos, verificando os usos equivalentes e não equivalentes e, tentando compreender os significados por trás das escolhas da autora na obra original, e da tradutora, como aquela responsável por criar uma passagem entre as duas línguas e culturas. Como resultado, temos um mapa bastante detalhado dos usos de ‘poner’ e ‘por’ na obra e sua tradução, que poderá ser utilizado em outras pesquisas. Verificamos que há uma pluralidade de escolhas verbais adotadas pela tradutora que superam a impressão inicial de que haveria a tradução literal dos verbos em razão de seus significados dicionarizados terem usos semelhantes. Além disso, foram identificados usos específicos do espanhol.porUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosLetras - Espanhol - LLEUFSCarAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessEspanholPortuguêsTraduçãoPonerPôrLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADADistinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura EsquivelDistinciones entre 'poner' y 'pôr' en "Como agua para chocolate", de Laura Esquivelinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis6006007652c38c-e478-46ef-8644-4314b5a083d8reponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINALIsabela J Silveira tcc depósito.pdfIsabela J Silveira tcc depósito.pdfTCCapplication/pdf857244https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/1/Isabela%20J%20Silveira%20tcc%20%20dep%c3%b3sito.pdf51492c425e4131ddbb975d0422b540e8MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52TEXTIsabela J Silveira tcc depósito.pdf.txtIsabela J Silveira tcc depósito.pdf.txtExtracted texttext/plain97135https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/3/Isabela%20J%20Silveira%20tcc%20%20dep%c3%b3sito.pdf.txt7d8683964a48724f7707da64371fea86MD53THUMBNAILIsabela J Silveira tcc depósito.pdf.jpgIsabela J Silveira tcc depósito.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6958https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/4/Isabela%20J%20Silveira%20tcc%20%20dep%c3%b3sito.pdf.jpgaf4a6d3177c144f1ebb9b30ee5c060a6MD54ufscar/138152023-09-18 18:32:06.329oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/13815Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222023-09-18T18:32:06Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel |
dc.title.alternative.por.fl_str_mv |
Distinciones entre 'poner' y 'pôr' en "Como agua para chocolate", de Laura Esquivel |
title |
Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel |
spellingShingle |
Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel Silveira, Isabela de Jesus Espanhol Português Tradução Poner Pôr LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
title_short |
Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel |
title_full |
Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel |
title_fullStr |
Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel |
title_full_unstemmed |
Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel |
title_sort |
Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel |
author |
Silveira, Isabela de Jesus |
author_facet |
Silveira, Isabela de Jesus |
author_role |
author |
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6326530651185599 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silveira, Isabela de Jesus |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Yokota, Rosa |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/9230517686993400 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
cf17cad4-d3b0-426f-bfef-dd356febeabd |
contributor_str_mv |
Yokota, Rosa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Espanhol Português Tradução Poner Pôr |
topic |
Espanhol Português Tradução Poner Pôr LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
description |
Traducir una obra literaria a otra lengua es un hecho complejo, aún más cuando las dos lenguas son semejantes. La relación del español y del portugués brasileño está marcada por una “transparencia engañosa”, según Kulikowski; González (1999), y el proceso de traducción entre las dos lenguas involucra una reflexión y una investigación acerca de tal complejidad lingüística. A causa de eso, en este trabajo, hemos propuesto un estudio de los verbos poner y “pôr” a través de la comparación de la obra mexicana Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, con su traducción, hecha por Monica Maia, al portugués brasileño. Nos basamos en los usos de los verbos presentes en los diccionarios, artículos cuyos temas se relacionaban con los verbos em cuestión e investigaciones que trataban del proceso de traducción (AUBERT, 1998 e SILVA, 2015). Se hizo una cuantificación de los verbos poner y “pôr” en los dos textos literarios, en busca de los usos equivalentes y distintos para intentar comprender los significados por detrás de las elecciones de la autora en la obra original y también, por consecuencia, de la traductora, que es la persona responsable por crear un puente entre las dos lenguas y culturas. Como resultado, hicimos un relevamiento detallado de los usos de poner y “por” en la obra original y su traducción que podrá ser utilizado en investigaciones futuras. Verificamos una pluralidad de elecciones verbales hechas por la traductora que están más allá de nuestras las ideas iniciales de que había una traducción literal de los verbos a causa de sus significados en los diccionarios. Además, identificamos también usos específicos del verbo en español. |
publishDate |
2020 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-12-18 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-02-04T17:55:01Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-02-04T17:55:01Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVEIRA, Isabela de Jesus. Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815 |
identifier_str_mv |
SILVEIRA, Isabela de Jesus. Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815. |
url |
https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
600 600 |
dc.relation.authority.fl_str_mv |
7652c38c-e478-46ef-8644-4314b5a083d8 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Carlos Câmpus São Carlos Letras - Espanhol - LLE |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFSCar |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de São Carlos Câmpus São Carlos Letras - Espanhol - LLE |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSCAR instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) instacron:UFSCAR |
instname_str |
Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) |
instacron_str |
UFSCAR |
institution |
UFSCAR |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSCAR |
collection |
Repositório Institucional da UFSCAR |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/1/Isabela%20J%20Silveira%20tcc%20%20dep%c3%b3sito.pdf https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/2/license_rdf https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/3/Isabela%20J%20Silveira%20tcc%20%20dep%c3%b3sito.pdf.txt https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/4/Isabela%20J%20Silveira%20tcc%20%20dep%c3%b3sito.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
51492c425e4131ddbb975d0422b540e8 e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 7d8683964a48724f7707da64371fea86 af4a6d3177c144f1ebb9b30ee5c060a6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1802136386204073984 |