Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silveira, Isabela de Jesus
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSCAR
Texto Completo: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815
Resumo: Traducir una obra literaria a otra lengua es un hecho complejo, aún más cuando las dos lenguas son semejantes. La relación del español y del portugués brasileño está marcada por una “transparencia engañosa”, según Kulikowski; González (1999), y el proceso de traducción entre las dos lenguas involucra una reflexión y una investigación acerca de tal complejidad lingüística. A causa de eso, en este trabajo, hemos propuesto un estudio de los verbos poner y “pôr” a través de la comparación de la obra mexicana Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, con su traducción, hecha por Monica Maia, al portugués brasileño. Nos basamos en los usos de los verbos presentes en los diccionarios, artículos cuyos temas se relacionaban con los verbos em cuestión e investigaciones que trataban del proceso de traducción (AUBERT, 1998 e SILVA, 2015). Se hizo una cuantificación de los verbos poner y “pôr” en los dos textos literarios, en busca de los usos equivalentes y distintos para intentar comprender los significados por detrás de las elecciones de la autora en la obra original y también, por consecuencia, de la traductora, que es la persona responsable por crear un puente entre las dos lenguas y culturas. Como resultado, hicimos un relevamiento detallado de los usos de poner y “por” en la obra original y su traducción que podrá ser utilizado en investigaciones futuras. Verificamos una pluralidad de elecciones verbales hechas por la traductora que están más allá de nuestras las ideas iniciales de que había una traducción literal de los verbos a causa de sus significados en los diccionarios. Además, identificamos también usos específicos del verbo en español.
id SCAR_f50cd73b6cb8552f1a150d0e51c06563
oai_identifier_str oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/13815
network_acronym_str SCAR
network_name_str Repositório Institucional da UFSCAR
repository_id_str 4322
spelling Silveira, Isabela de JesusYokota, Rosahttp://lattes.cnpq.br/9230517686993400http://lattes.cnpq.br/6326530651185599cf17cad4-d3b0-426f-bfef-dd356febeabd2021-02-04T17:55:01Z2021-02-04T17:55:01Z2020-12-18SILVEIRA, Isabela de Jesus. Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815Traducir una obra literaria a otra lengua es un hecho complejo, aún más cuando las dos lenguas son semejantes. La relación del español y del portugués brasileño está marcada por una “transparencia engañosa”, según Kulikowski; González (1999), y el proceso de traducción entre las dos lenguas involucra una reflexión y una investigación acerca de tal complejidad lingüística. A causa de eso, en este trabajo, hemos propuesto un estudio de los verbos poner y “pôr” a través de la comparación de la obra mexicana Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, con su traducción, hecha por Monica Maia, al portugués brasileño. Nos basamos en los usos de los verbos presentes en los diccionarios, artículos cuyos temas se relacionaban con los verbos em cuestión e investigaciones que trataban del proceso de traducción (AUBERT, 1998 e SILVA, 2015). Se hizo una cuantificación de los verbos poner y “pôr” en los dos textos literarios, en busca de los usos equivalentes y distintos para intentar comprender los significados por detrás de las elecciones de la autora en la obra original y también, por consecuencia, de la traductora, que es la persona responsable por crear un puente entre las dos lenguas y culturas. Como resultado, hicimos un relevamiento detallado de los usos de poner y “por” en la obra original y su traducción que podrá ser utilizado en investigaciones futuras. Verificamos una pluralidad de elecciones verbales hechas por la traductora que están más allá de nuestras las ideas iniciales de que había una traducción literal de los verbos a causa de sus significados en los diccionarios. Además, identificamos también usos específicos del verbo en español.A tradução de uma obra literária para outra língua é um processo sempre complexo, sobretudo quando as duas línguas possuem aproximações. A relação entre o espanhol e o português brasileiro é permeada por essa “transparencia engañosa”, segundo Kulikowski; González (1999), e o processo tradutório entre as duas línguas envolve a reflexão e a pesquisa sobre esta complexidade linguística. Por isso, no presente trabalho, propusemo-nos a estudar os verbos ‘poner’ e ‘pôr’ através da comparação da obra mexicana Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, com a sua tradução para o português brasileiro de Monica Maia. Para tanto, nos detivemos nos usos dicionarizados dos verbos em questão, artigos sobre o uso desses verbos e pesquisas sobre o processo tradutório (AUBERT, 1998 e SILVA, 2015). Procedemos o estudo dos verbos poner e pôr, fazendo um levantamento das ocorrências nos dois textos, verificando os usos equivalentes e não equivalentes e, tentando compreender os significados por trás das escolhas da autora na obra original, e da tradutora, como aquela responsável por criar uma passagem entre as duas línguas e culturas. Como resultado, temos um mapa bastante detalhado dos usos de ‘poner’ e ‘por’ na obra e sua tradução, que poderá ser utilizado em outras pesquisas. Verificamos que há uma pluralidade de escolhas verbais adotadas pela tradutora que superam a impressão inicial de que haveria a tradução literal dos verbos em razão de seus significados dicionarizados terem usos semelhantes. Além disso, foram identificados usos específicos do espanhol.porUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosLetras - Espanhol - LLEUFSCarAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessEspanholPortuguêsTraduçãoPonerPôrLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADADistinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura EsquivelDistinciones entre 'poner' y 'pôr' en "Como agua para chocolate", de Laura Esquivelinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis6006007652c38c-e478-46ef-8644-4314b5a083d8reponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINALIsabela J Silveira tcc depósito.pdfIsabela J Silveira tcc depósito.pdfTCCapplication/pdf857244https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/1/Isabela%20J%20Silveira%20tcc%20%20dep%c3%b3sito.pdf51492c425e4131ddbb975d0422b540e8MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52TEXTIsabela J Silveira tcc depósito.pdf.txtIsabela J Silveira tcc depósito.pdf.txtExtracted texttext/plain97135https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/3/Isabela%20J%20Silveira%20tcc%20%20dep%c3%b3sito.pdf.txt7d8683964a48724f7707da64371fea86MD53THUMBNAILIsabela J Silveira tcc depósito.pdf.jpgIsabela J Silveira tcc depósito.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6958https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/4/Isabela%20J%20Silveira%20tcc%20%20dep%c3%b3sito.pdf.jpgaf4a6d3177c144f1ebb9b30ee5c060a6MD54ufscar/138152023-09-18 18:32:06.329oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/13815Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222023-09-18T18:32:06Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.por.fl_str_mv Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel
dc.title.alternative.por.fl_str_mv Distinciones entre 'poner' y 'pôr' en "Como agua para chocolate", de Laura Esquivel
title Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel
spellingShingle Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel
Silveira, Isabela de Jesus
Espanhol
Português
Tradução
Poner
Pôr
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
title_short Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel
title_full Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel
title_fullStr Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel
title_full_unstemmed Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel
title_sort Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel
author Silveira, Isabela de Jesus
author_facet Silveira, Isabela de Jesus
author_role author
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6326530651185599
dc.contributor.author.fl_str_mv Silveira, Isabela de Jesus
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Yokota, Rosa
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/9230517686993400
dc.contributor.authorID.fl_str_mv cf17cad4-d3b0-426f-bfef-dd356febeabd
contributor_str_mv Yokota, Rosa
dc.subject.por.fl_str_mv Espanhol
Português
Tradução
Poner
Pôr
topic Espanhol
Português
Tradução
Poner
Pôr
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
description Traducir una obra literaria a otra lengua es un hecho complejo, aún más cuando las dos lenguas son semejantes. La relación del español y del portugués brasileño está marcada por una “transparencia engañosa”, según Kulikowski; González (1999), y el proceso de traducción entre las dos lenguas involucra una reflexión y una investigación acerca de tal complejidad lingüística. A causa de eso, en este trabajo, hemos propuesto un estudio de los verbos poner y “pôr” a través de la comparación de la obra mexicana Como agua para chocolate (1989), de Laura Esquivel, con su traducción, hecha por Monica Maia, al portugués brasileño. Nos basamos en los usos de los verbos presentes en los diccionarios, artículos cuyos temas se relacionaban con los verbos em cuestión e investigaciones que trataban del proceso de traducción (AUBERT, 1998 e SILVA, 2015). Se hizo una cuantificación de los verbos poner y “pôr” en los dos textos literarios, en busca de los usos equivalentes y distintos para intentar comprender los significados por detrás de las elecciones de la autora en la obra original y también, por consecuencia, de la traductora, que es la persona responsable por crear un puente entre las dos lenguas y culturas. Como resultado, hicimos un relevamiento detallado de los usos de poner y “por” en la obra original y su traducción que podrá ser utilizado en investigaciones futuras. Verificamos una pluralidad de elecciones verbales hechas por la traductora que están más allá de nuestras las ideas iniciales de que había una traducción literal de los verbos a causa de sus significados en los diccionarios. Además, identificamos también usos específicos del verbo en español.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-12-18
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-02-04T17:55:01Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-02-04T17:55:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SILVEIRA, Isabela de Jesus. Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815
identifier_str_mv SILVEIRA, Isabela de Jesus. Distinções entre ‘poner’ e ‘pôr’ em “Como agua para chocolate”, de Laura Esquivel. 2020. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2020. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815.
url https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/13815
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
dc.relation.authority.fl_str_mv 7652c38c-e478-46ef-8644-4314b5a083d8
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Letras - Espanhol - LLE
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFSCar
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Letras - Espanhol - LLE
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSCAR
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Repositório Institucional da UFSCAR
collection Repositório Institucional da UFSCAR
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/1/Isabela%20J%20Silveira%20tcc%20%20dep%c3%b3sito.pdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/2/license_rdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/3/Isabela%20J%20Silveira%20tcc%20%20dep%c3%b3sito.pdf.txt
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/13815/4/Isabela%20J%20Silveira%20tcc%20%20dep%c3%b3sito.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 51492c425e4131ddbb975d0422b540e8
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
7d8683964a48724f7707da64371fea86
af4a6d3177c144f1ebb9b30ee5c060a6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802136386204073984