Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Levitan,Michelle Nigri
Data de Publicação: 2008
Outros Autores: Nascimento,Isabella, Freire,Rafael C., Mezzasalma,Marco André, Nardi,Antonio Egidio
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082008000100011
Resumo: INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais da fobia social. A adaptação transcultural é o primeiro passo na realização de comparações entre diferentes populações e se apresenta como um método que envolve pouco custo financeiro. O presente estudo consistiu no processo de equivalência semântica da Social Avoidance and Distress Scale para sua utilização na população brasileira de diferentes níveis socioeconômicos. MÉTODOS: O processo envolve duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões com elaboração de uma versão sínteses e pré-teste comentado. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. A maioria dos participantes não apresentou dificuldades na compreensão do instrumento. CONCLUSÃO: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporciona maior segurança ao processo de equivalência semântica.
id SPRGS-1_7f6ffb78bfb43639382df353a69ebed7
oai_identifier_str oai:scielo:S0101-81082008000100011
network_acronym_str SPRGS-1
network_name_str Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
repository_id_str
spelling Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS)Adaptação transculturalescalas de ansiedade socialequivalência semânticafobia socialINTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais da fobia social. A adaptação transcultural é o primeiro passo na realização de comparações entre diferentes populações e se apresenta como um método que envolve pouco custo financeiro. O presente estudo consistiu no processo de equivalência semântica da Social Avoidance and Distress Scale para sua utilização na população brasileira de diferentes níveis socioeconômicos. MÉTODOS: O processo envolve duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões com elaboração de uma versão sínteses e pré-teste comentado. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. A maioria dos participantes não apresentou dificuldades na compreensão do instrumento. CONCLUSÃO: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporciona maior segurança ao processo de equivalência semântica.Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul2008-04-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082008000100011Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul v.30 n.1 2008reponame:Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sulinstname:Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul (SPRGS)instacron:SPRGS10.1590/S0101-81082008000100011info:eu-repo/semantics/openAccessLevitan,Michelle NigriNascimento,IsabellaFreire,Rafael C.Mezzasalma,Marco AndréNardi,Antonio Egidiopor2008-12-01T00:00:00Zoai:scielo:S0101-81082008000100011Revistahttp://www.scielo.br/rprssONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||revista@aprs.org.br0101-81080101-8108opendoar:2008-12-01T00:00Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul - Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul (SPRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS)
title Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS)
spellingShingle Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS)
Levitan,Michelle Nigri
Adaptação transcultural
escalas de ansiedade social
equivalência semântica
fobia social
title_short Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS)
title_full Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS)
title_fullStr Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS)
title_full_unstemmed Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS)
title_sort Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS)
author Levitan,Michelle Nigri
author_facet Levitan,Michelle Nigri
Nascimento,Isabella
Freire,Rafael C.
Mezzasalma,Marco André
Nardi,Antonio Egidio
author_role author
author2 Nascimento,Isabella
Freire,Rafael C.
Mezzasalma,Marco André
Nardi,Antonio Egidio
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Levitan,Michelle Nigri
Nascimento,Isabella
Freire,Rafael C.
Mezzasalma,Marco André
Nardi,Antonio Egidio
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação transcultural
escalas de ansiedade social
equivalência semântica
fobia social
topic Adaptação transcultural
escalas de ansiedade social
equivalência semântica
fobia social
description INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais da fobia social. A adaptação transcultural é o primeiro passo na realização de comparações entre diferentes populações e se apresenta como um método que envolve pouco custo financeiro. O presente estudo consistiu no processo de equivalência semântica da Social Avoidance and Distress Scale para sua utilização na população brasileira de diferentes níveis socioeconômicos. MÉTODOS: O processo envolve duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões com elaboração de uma versão sínteses e pré-teste comentado. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. A maioria dos participantes não apresentou dificuldades na compreensão do instrumento. CONCLUSÃO: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporciona maior segurança ao processo de equivalência semântica.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-04-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082008000100011
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-81082008000100011
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S0101-81082008000100011
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul v.30 n.1 2008
reponame:Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
instname:Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul (SPRGS)
instacron:SPRGS
instname_str Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul (SPRGS)
instacron_str SPRGS
institution SPRGS
reponame_str Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
collection Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
repository.name.fl_str_mv Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul - Sociedade de Psiquiatria do Rio Grande do Sul (SPRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||revista@aprs.org.br
_version_ 1754821041310400512