O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Karla Patrícia Ramos da
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNICAP
Texto Completo: http://tede2.unicap.br:8080/handle/tede/699
Resumo: This work deals with the performance of the Brazilian Sign Language (LIBRAS) interpreter s actuation in an inclusive educational context, adopted in Brazil, due to the necessity of better knowing the results of this professional s participation in the school and social life of a deaf person. The great remarkable question pointed out is if this presence favors the deaf person s development and which demands are necessary for his interpretative effectiveness. Interpreting corresponds to a cognitive process in which messages from one language to another are exchanged (oral or sign). At the same time it represents a syntax, semantics and pragmatic decision making in two languages which always requires new interpretations. So, the interpreter does not need to be a mere explainer, but a bilingual professional, qualified for translating sign language (LIBRAS) into Portuguese. This work has been developed aiming at analyzing sign language (LIBRAS) interpreters reports regarding their contributions in order to improve the interaction between deaf people and listeners. In this sense, a qualitative methodology was used and as a research tool we selected an interview that provided reports from 10 (ten) sign language (LIBRAS) interpreters of public elementary II and high schools in Recife (which represents over 70% total). The data provided through the reports were classified and then analyzed based on the chosen theoretical frame of references. The professionals who were interviewed stated that they were satisfied with their work, although they admit there are several obstacles to overcome (which not always are). According to them, the interpreter s work lacks a better infrastructure than the one we have nowadays which demands actions that are already part of the public policies and that up to now haven t been implemented. We hope this work will contribute to help improve the performance of these professionals, since they have been forgotten and kept aside from who felt the necessity to count on someone who could facilitate communication among deaf and listeners
id UCAP_6242e91a21590e38d6c597e984e1db8f
oai_identifier_str oai:tede2.unicap.br:tede/699
network_acronym_str UCAP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNICAP
repository_id_str 4646
spelling Cavalcanti, Wanilda Maria AlvesCPF:05375568420http://lattes.cnpq.br/2811642126779464Faria, Evangelina Maria Brito deCPF:20363109404http://lattes.cnpq.br/1042071001002488Azevedo, Nadia Pereira da Silva Gonçalves deCPF:18162550178http://lattes.cnpq.br/0131079721638327CPF:02114736423http://lattes.cnpq.br/0241268482869699Costa, Karla Patrícia Ramos da2017-06-01T18:24:27Z2010-05-072008-02-28COSTA, Karla Patrícia Ramos da. O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão. 2008. 111 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Linguagem) - Universidade Católica de Pernambuco, Recife, 2008.http://tede2.unicap.br:8080/handle/tede/699This work deals with the performance of the Brazilian Sign Language (LIBRAS) interpreter s actuation in an inclusive educational context, adopted in Brazil, due to the necessity of better knowing the results of this professional s participation in the school and social life of a deaf person. The great remarkable question pointed out is if this presence favors the deaf person s development and which demands are necessary for his interpretative effectiveness. Interpreting corresponds to a cognitive process in which messages from one language to another are exchanged (oral or sign). At the same time it represents a syntax, semantics and pragmatic decision making in two languages which always requires new interpretations. So, the interpreter does not need to be a mere explainer, but a bilingual professional, qualified for translating sign language (LIBRAS) into Portuguese. This work has been developed aiming at analyzing sign language (LIBRAS) interpreters reports regarding their contributions in order to improve the interaction between deaf people and listeners. In this sense, a qualitative methodology was used and as a research tool we selected an interview that provided reports from 10 (ten) sign language (LIBRAS) interpreters of public elementary II and high schools in Recife (which represents over 70% total). The data provided through the reports were classified and then analyzed based on the chosen theoretical frame of references. The professionals who were interviewed stated that they were satisfied with their work, although they admit there are several obstacles to overcome (which not always are). According to them, the interpreter s work lacks a better infrastructure than the one we have nowadays which demands actions that are already part of the public policies and that up to now haven t been implemented. We hope this work will contribute to help improve the performance of these professionals, since they have been forgotten and kept aside from who felt the necessity to count on someone who could facilitate communication among deaf and listenersEste trabalho versa sobre a atuação do intérprete de LIBRAS no contexto educacional inclusivista, adotado no Brasil, diante da necessidade de conhecer melhor os resultados da participação desse profissional na vida escolar e social do surdo. A grande questão que se coloca é se essa presença favorece o desenvolvimento do surdo e quais as exigências que estão sendo feitas para a efetividade de sua ação interpretativa. O ato de interpretar corresponde a um processo cognitivo pelo qual se trocam mensagens de uma língua para outra (orais ou sinalizadas). Ao mesmo tempo, representa uma tomada de decisões sintáticas, semânticas e pragmáticas em duas línguas que impõem sempre novas interpretações. Portanto, o intérprete não deve ser apenas um explicador, mas um profissional bilíngüe, habilitado na interpretação da língua de sinais para a língua portuguesa. Elaboramos este trabalho com o objetivo de analisar os relatos dos intérpretes de LIBRAS sobre suas contribuições para a aprendizagem e melhoria da interação entre surdos e ouvintes. Para esse fim, utilizamos uma metodologia qualitativa, e como instrumento de pesquisa optamos pelo uso de uma entrevista que forneceu os relatos de 10 (dez) intérpretes de LIBRAS do Ensino Fundamental II e Médio, de escolas públicas estaduais da cidade do Recife, (o que representa mais de 70% do total). Os dados fornecidos, através dos relatos, foram categorizados e a seguir analisados à luz do referencial teórico adotado. Os sujeitos revelaram que estão satisfeitos com seu trabalho, embora reconheçam que existem inúmeros obstáculos a serem superados, e, nem sempre o conseguem. Segundo eles, o trabalho do intérprete carece de uma infra-estrutura melhor, visto que, a que dispomos atualmente deixa a desejar, o que demanda ações que já constam das políticas públicas e que, até o momento, não foram implementadas. Esperamos com este trabalho contribuir para que essa atuação fique cada vez mais bem delineada, posto que esse grupo de profissionais foi forjado diante do desconhecimento quase total dos ouvintes e surdos, os quais sentiram necessidade de contar com a presença de alguém que pudesse facilitar a comunicação entre elesMade available in DSpace on 2017-06-01T18:24:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 dissertacao_karla.pdf: 22670271 bytes, checksum: 56f889090afc039e2e4eb31343b49b61 (MD5) Previous issue date: 2008-02-28application/pdfporUniversidade Católica de PernambucoMestrado em Ciências da LinguagemUNICAPBRCiências da Linguagemintérpretes de surdosbilingüismolinguagem dos sinaisdissertaçõesinterpreters for deafbilingualismlanguage of signsdissertationsCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAO texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNICAPinstname:Universidade Católica de Pernambuco (UNICAP)instacron:UNICAPORIGINALdissertacao_karla.pdfapplication/pdf22670271http://tede2.unicap.br:8080/tede/bitstream/tede/699/1/dissertacao_karla.pdf56f889090afc039e2e4eb31343b49b61MD51tede/6992018-09-24 15:29:29.032oai:tede2.unicap.br:tede/699Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.unicap.br:8080/http://tede2.unicap.br:8080/oai/requestbiblioteca@unicap.br||biblioteca@unicap.bropendoar:46462018-09-24T18:29:29Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNICAP - Universidade Católica de Pernambuco (UNICAP)false
dc.title.por.fl_str_mv O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão
title O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão
spellingShingle O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão
Costa, Karla Patrícia Ramos da
intérpretes de surdos
bilingüismo
linguagem dos sinais
dissertações
interpreters for deaf
bilingualism
language of signs
dissertations
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão
title_full O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão
title_fullStr O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão
title_full_unstemmed O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão
title_sort O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão
author Costa, Karla Patrícia Ramos da
author_facet Costa, Karla Patrícia Ramos da
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cavalcanti, Wanilda Maria Alves
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv CPF:05375568420
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2811642126779464
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Faria, Evangelina Maria Brito de
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv CPF:20363109404
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1042071001002488
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Azevedo, Nadia Pereira da Silva Gonçalves de
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv CPF:18162550178
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0131079721638327
dc.contributor.authorID.fl_str_mv CPF:02114736423
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0241268482869699
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Karla Patrícia Ramos da
contributor_str_mv Cavalcanti, Wanilda Maria Alves
Faria, Evangelina Maria Brito de
Azevedo, Nadia Pereira da Silva Gonçalves de
dc.subject.por.fl_str_mv intérpretes de surdos
bilingüismo
linguagem dos sinais
dissertações
topic intérpretes de surdos
bilingüismo
linguagem dos sinais
dissertações
interpreters for deaf
bilingualism
language of signs
dissertations
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
dc.subject.eng.fl_str_mv interpreters for deaf
bilingualism
language of signs
dissertations
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description This work deals with the performance of the Brazilian Sign Language (LIBRAS) interpreter s actuation in an inclusive educational context, adopted in Brazil, due to the necessity of better knowing the results of this professional s participation in the school and social life of a deaf person. The great remarkable question pointed out is if this presence favors the deaf person s development and which demands are necessary for his interpretative effectiveness. Interpreting corresponds to a cognitive process in which messages from one language to another are exchanged (oral or sign). At the same time it represents a syntax, semantics and pragmatic decision making in two languages which always requires new interpretations. So, the interpreter does not need to be a mere explainer, but a bilingual professional, qualified for translating sign language (LIBRAS) into Portuguese. This work has been developed aiming at analyzing sign language (LIBRAS) interpreters reports regarding their contributions in order to improve the interaction between deaf people and listeners. In this sense, a qualitative methodology was used and as a research tool we selected an interview that provided reports from 10 (ten) sign language (LIBRAS) interpreters of public elementary II and high schools in Recife (which represents over 70% total). The data provided through the reports were classified and then analyzed based on the chosen theoretical frame of references. The professionals who were interviewed stated that they were satisfied with their work, although they admit there are several obstacles to overcome (which not always are). According to them, the interpreter s work lacks a better infrastructure than the one we have nowadays which demands actions that are already part of the public policies and that up to now haven t been implemented. We hope this work will contribute to help improve the performance of these professionals, since they have been forgotten and kept aside from who felt the necessity to count on someone who could facilitate communication among deaf and listeners
publishDate 2008
dc.date.issued.fl_str_mv 2008-02-28
dc.date.available.fl_str_mv 2010-05-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-06-01T18:24:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv COSTA, Karla Patrícia Ramos da. O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão. 2008. 111 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Linguagem) - Universidade Católica de Pernambuco, Recife, 2008.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede2.unicap.br:8080/handle/tede/699
identifier_str_mv COSTA, Karla Patrícia Ramos da. O texto do intérprete de libras no contexto do bilingüismo eo pretexto da inclusão. 2008. 111 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Linguagem) - Universidade Católica de Pernambuco, Recife, 2008.
url http://tede2.unicap.br:8080/handle/tede/699
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica de Pernambuco
dc.publisher.program.fl_str_mv Mestrado em Ciências da Linguagem
dc.publisher.initials.fl_str_mv UNICAP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Ciências da Linguagem
publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica de Pernambuco
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNICAP
instname:Universidade Católica de Pernambuco (UNICAP)
instacron:UNICAP
instname_str Universidade Católica de Pernambuco (UNICAP)
instacron_str UNICAP
institution UNICAP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNICAP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNICAP
bitstream.url.fl_str_mv http://tede2.unicap.br:8080/tede/bitstream/tede/699/1/dissertacao_karla.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 56f889090afc039e2e4eb31343b49b61
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UNICAP - Universidade Católica de Pernambuco (UNICAP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca@unicap.br||biblioteca@unicap.br
_version_ 1803085495015571456