O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Antares (Caxias do Sul) |
Texto Completo: | http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9135 |
Resumo: | O presente trabalho busca analisar as legendações feitas da língua artificial klingon para o português no filme Jornada nas Estrelas III: À Procura de Spock (1984). Nesta pesquisa, espelha-se o processo de análise feito por Suvi Ramula (2007) de tal modo que as legendas foram estudadas por meio de abordagens de tradução locais (GOTTLIEB, 1992), globais (VENUTTI, 1995), além da multimodalidade descrita por Stöckl (2004). Busca-se compreender as estratégias de tradução que são usadas para a legendagem de línguas artificiais e como os demais elementos presentes nas cenas afetam as escolhas do legendista. Concluímos que os elementos multimodais têm influência nas legendas e que o tradutor utilizou com maior frequência a estrangeirização, mantida por meio da manutenção da língua klingon nas distintas modalidades do filme. |
id |
UCS-2_9ba3d92574c38e8839fd876c40b4d116 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:vkali30.ucs.br:article/9135 |
network_acronym_str |
UCS-2 |
network_name_str |
Antares (Caxias do Sul) |
repository_id_str |
|
spelling |
O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de SpockTradução de Línguas ficcionais; Traduções locais e globais; MultimodalidadesO presente trabalho busca analisar as legendações feitas da língua artificial klingon para o português no filme Jornada nas Estrelas III: À Procura de Spock (1984). Nesta pesquisa, espelha-se o processo de análise feito por Suvi Ramula (2007) de tal modo que as legendas foram estudadas por meio de abordagens de tradução locais (GOTTLIEB, 1992), globais (VENUTTI, 1995), além da multimodalidade descrita por Stöckl (2004). Busca-se compreender as estratégias de tradução que são usadas para a legendagem de línguas artificiais e como os demais elementos presentes nas cenas afetam as escolhas do legendista. Concluímos que os elementos multimodais têm influência nas legendas e que o tradutor utilizou com maior frequência a estrangeirização, mantida por meio da manutenção da língua klingon nas distintas modalidades do filme.ANTARES: Letras e HumanidadesCAPESSerpa, TalitaFernandes, GiuliaMain, Matheus de Souza2021-10-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9135ANTARES: Letras e Humanidades; v. 13, n. 30 (2021); 458-5001984-4921reponame:Antares (Caxias do Sul)instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS)instacron:UCSporhttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9135/4756Direitos autorais 2021 TALITA SERPA, Giulia Fernandes, Matheus de Souza Maininfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-10-06T16:54:09Zoai:vkali30.ucs.br:article/9135Revistahttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/indexhttp://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/oai||jcarendt@ucs.br|| antaresrevista@ucs.br1984-49211984-4921opendoar:2021-10-06T16:54:09Antares (Caxias do Sul) - Universidade de Caxias do Sul (UCS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock |
title |
O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock |
spellingShingle |
O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock Serpa, Talita Tradução de Línguas ficcionais; Traduções locais e globais; Multimodalidades |
title_short |
O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock |
title_full |
O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock |
title_fullStr |
O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock |
title_full_unstemmed |
O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock |
title_sort |
O processo tradutório de línguas ficcionais: um estudo da legendagem do klingon para o português no filme Jornada nas estrelas III - à procura de Spock |
author |
Serpa, Talita |
author_facet |
Serpa, Talita Fernandes, Giulia Main, Matheus de Souza |
author_role |
author |
author2 |
Fernandes, Giulia Main, Matheus de Souza |
author2_role |
author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
CAPES |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Serpa, Talita Fernandes, Giulia Main, Matheus de Souza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução de Línguas ficcionais; Traduções locais e globais; Multimodalidades |
topic |
Tradução de Línguas ficcionais; Traduções locais e globais; Multimodalidades |
description |
O presente trabalho busca analisar as legendações feitas da língua artificial klingon para o português no filme Jornada nas Estrelas III: À Procura de Spock (1984). Nesta pesquisa, espelha-se o processo de análise feito por Suvi Ramula (2007) de tal modo que as legendas foram estudadas por meio de abordagens de tradução locais (GOTTLIEB, 1992), globais (VENUTTI, 1995), além da multimodalidade descrita por Stöckl (2004). Busca-se compreender as estratégias de tradução que são usadas para a legendagem de línguas artificiais e como os demais elementos presentes nas cenas afetam as escolhas do legendista. Concluímos que os elementos multimodais têm influência nas legendas e que o tradutor utilizou com maior frequência a estrangeirização, mantida por meio da manutenção da língua klingon nas distintas modalidades do filme. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-01 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9135 |
url |
http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9135 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/9135/4756 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos autorais 2021 TALITA SERPA, Giulia Fernandes, Matheus de Souza Main info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos autorais 2021 TALITA SERPA, Giulia Fernandes, Matheus de Souza Main |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANTARES: Letras e Humanidades |
publisher.none.fl_str_mv |
ANTARES: Letras e Humanidades |
dc.source.none.fl_str_mv |
ANTARES: Letras e Humanidades; v. 13, n. 30 (2021); 458-500 1984-4921 reponame:Antares (Caxias do Sul) instname:Universidade de Caxias do Sul (UCS) instacron:UCS |
instname_str |
Universidade de Caxias do Sul (UCS) |
instacron_str |
UCS |
institution |
UCS |
reponame_str |
Antares (Caxias do Sul) |
collection |
Antares (Caxias do Sul) |
repository.name.fl_str_mv |
Antares (Caxias do Sul) - Universidade de Caxias do Sul (UCS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||jcarendt@ucs.br|| antaresrevista@ucs.br |
_version_ |
1750315216958128128 |