A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Elsner Matheus, Amanda Maria
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Klock, Ana Maria, Dorado Mendez, Hugo Eliecer
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: A Cor das Letras
Texto Completo: http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9357
Resumo: O romance Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard DuBois, é de grande relevância para a História da Literatura Americana, pois, conforme menciona Fleck (2008), figura como a primeira obra de autoria feminina no conjunto de obras romanescas que constituem a “Poética do ‘descobrimento’”. Além disso, destaca-se pelo fato de haver sido escrita no contexto do século XIX, período em que o espaço literário era, mais do que hoje, um reduto exclusivamente masculino. A obra de DuBois (1892) evidencia o labor de uma autora que, pela arte literária, resgata a imagem de Beatriz Enríquez de Harana, personagem de extração histórica ignorada pela historiografia tradicional. Desse modo, a autora promove a primeira “ruptura” ideológica com relação às premissas efetivadas anteriormente, que enalteciam Cristóvão Colombo como modelo de self made man para a nação estadunidense. No presente artigo almejamos, portanto, abordar a potencialidade da tradução de Columbus and Beatriz (1892) no Brasil, buscando discutir como o processo tradutório possibilita a desestabilização dos campos discursivos e ideológicos e, consequentemente, das estruturas da colonialidade. Por conseguinte, esse artigo conta como suporte teórico Mignolo (2000), Santiago (2000), Tedeschi (2016), Fleck (2017),  entre outros teóricos fundamentais para a tradução como práxis decolonial.
id UEFS-1_ab4970f5b406950d5e78b70d051f83f7
oai_identifier_str oai:ojs3.uefs.br:article/9357
network_acronym_str UEFS-1
network_name_str A Cor das Letras
repository_id_str
spelling A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard DuboisDecolonialidadePrática tradutória decolonialRomance Histórico TradicionalO romance Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard DuBois, é de grande relevância para a História da Literatura Americana, pois, conforme menciona Fleck (2008), figura como a primeira obra de autoria feminina no conjunto de obras romanescas que constituem a “Poética do ‘descobrimento’”. Além disso, destaca-se pelo fato de haver sido escrita no contexto do século XIX, período em que o espaço literário era, mais do que hoje, um reduto exclusivamente masculino. A obra de DuBois (1892) evidencia o labor de uma autora que, pela arte literária, resgata a imagem de Beatriz Enríquez de Harana, personagem de extração histórica ignorada pela historiografia tradicional. Desse modo, a autora promove a primeira “ruptura” ideológica com relação às premissas efetivadas anteriormente, que enalteciam Cristóvão Colombo como modelo de self made man para a nação estadunidense. No presente artigo almejamos, portanto, abordar a potencialidade da tradução de Columbus and Beatriz (1892) no Brasil, buscando discutir como o processo tradutório possibilita a desestabilização dos campos discursivos e ideológicos e, consequentemente, das estruturas da colonialidade. Por conseguinte, esse artigo conta como suporte teórico Mignolo (2000), Santiago (2000), Tedeschi (2016), Fleck (2017),  entre outros teóricos fundamentais para a tradução como práxis decolonial.UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA2023-07-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/935710.13102/cl.v24i1.9357A Cor das Letras; v. 24 n. Especial (2023): Dossiê - Ressignificações do passado da América: vias para a descolonização e o pensamento decolonial na literatura e na tradução literária; 8-282594-96751415-8973reponame:A Cor das Letrasinstname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)instacron:UEFSporhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9357/8392Copyright (c) 2023 A Cor das Letrashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessElsner Matheus, Amanda MariaKlock, Ana Maria Dorado Mendez, Hugo Eliecer 2023-07-24T22:24:46Zoai:ojs3.uefs.br:article/9357Revistahttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletrasPUBhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/oairevistacordasletras@uefs.br||revistacordasletras@uefs.br1415-89732594-9675opendoar:2023-07-24T22:24:46A Cor das Letras - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois
title A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois
spellingShingle A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois
Elsner Matheus, Amanda Maria
Decolonialidade
Prática tradutória decolonial
Romance Histórico Tradicional
title_short A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois
title_full A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois
title_fullStr A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois
title_full_unstemmed A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois
title_sort A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois
author Elsner Matheus, Amanda Maria
author_facet Elsner Matheus, Amanda Maria
Klock, Ana Maria
Dorado Mendez, Hugo Eliecer
author_role author
author2 Klock, Ana Maria
Dorado Mendez, Hugo Eliecer
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Elsner Matheus, Amanda Maria
Klock, Ana Maria
Dorado Mendez, Hugo Eliecer
dc.subject.por.fl_str_mv Decolonialidade
Prática tradutória decolonial
Romance Histórico Tradicional
topic Decolonialidade
Prática tradutória decolonial
Romance Histórico Tradicional
description O romance Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard DuBois, é de grande relevância para a História da Literatura Americana, pois, conforme menciona Fleck (2008), figura como a primeira obra de autoria feminina no conjunto de obras romanescas que constituem a “Poética do ‘descobrimento’”. Além disso, destaca-se pelo fato de haver sido escrita no contexto do século XIX, período em que o espaço literário era, mais do que hoje, um reduto exclusivamente masculino. A obra de DuBois (1892) evidencia o labor de uma autora que, pela arte literária, resgata a imagem de Beatriz Enríquez de Harana, personagem de extração histórica ignorada pela historiografia tradicional. Desse modo, a autora promove a primeira “ruptura” ideológica com relação às premissas efetivadas anteriormente, que enalteciam Cristóvão Colombo como modelo de self made man para a nação estadunidense. No presente artigo almejamos, portanto, abordar a potencialidade da tradução de Columbus and Beatriz (1892) no Brasil, buscando discutir como o processo tradutório possibilita a desestabilização dos campos discursivos e ideológicos e, consequentemente, das estruturas da colonialidade. Por conseguinte, esse artigo conta como suporte teórico Mignolo (2000), Santiago (2000), Tedeschi (2016), Fleck (2017),  entre outros teóricos fundamentais para a tradução como práxis decolonial.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-07-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9357
10.13102/cl.v24i1.9357
url http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9357
identifier_str_mv 10.13102/cl.v24i1.9357
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9357/8392
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 A Cor das Letras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 A Cor das Letras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA
publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA
dc.source.none.fl_str_mv A Cor das Letras; v. 24 n. Especial (2023): Dossiê - Ressignificações do passado da América: vias para a descolonização e o pensamento decolonial na literatura e na tradução literária; 8-28
2594-9675
1415-8973
reponame:A Cor das Letras
instname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
instacron:UEFS
instname_str Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
instacron_str UEFS
institution UEFS
reponame_str A Cor das Letras
collection A Cor das Letras
repository.name.fl_str_mv A Cor das Letras - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
repository.mail.fl_str_mv revistacordasletras@uefs.br||revistacordasletras@uefs.br
_version_ 1814257141117091840