A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | A Cor das Letras |
Texto Completo: | http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9357 |
Resumo: | O romance Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard DuBois, é de grande relevância para a História da Literatura Americana, pois, conforme menciona Fleck (2008), figura como a primeira obra de autoria feminina no conjunto de obras romanescas que constituem a “Poética do ‘descobrimento’”. Além disso, destaca-se pelo fato de haver sido escrita no contexto do século XIX, período em que o espaço literário era, mais do que hoje, um reduto exclusivamente masculino. A obra de DuBois (1892) evidencia o labor de uma autora que, pela arte literária, resgata a imagem de Beatriz Enríquez de Harana, personagem de extração histórica ignorada pela historiografia tradicional. Desse modo, a autora promove a primeira “ruptura” ideológica com relação às premissas efetivadas anteriormente, que enalteciam Cristóvão Colombo como modelo de self made man para a nação estadunidense. No presente artigo almejamos, portanto, abordar a potencialidade da tradução de Columbus and Beatriz (1892) no Brasil, buscando discutir como o processo tradutório possibilita a desestabilização dos campos discursivos e ideológicos e, consequentemente, das estruturas da colonialidade. Por conseguinte, esse artigo conta como suporte teórico Mignolo (2000), Santiago (2000), Tedeschi (2016), Fleck (2017), entre outros teóricos fundamentais para a tradução como práxis decolonial. |
id |
UEFS-1_ab4970f5b406950d5e78b70d051f83f7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs3.uefs.br:article/9357 |
network_acronym_str |
UEFS-1 |
network_name_str |
A Cor das Letras |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard DuboisDecolonialidadePrática tradutória decolonialRomance Histórico TradicionalO romance Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard DuBois, é de grande relevância para a História da Literatura Americana, pois, conforme menciona Fleck (2008), figura como a primeira obra de autoria feminina no conjunto de obras romanescas que constituem a “Poética do ‘descobrimento’”. Além disso, destaca-se pelo fato de haver sido escrita no contexto do século XIX, período em que o espaço literário era, mais do que hoje, um reduto exclusivamente masculino. A obra de DuBois (1892) evidencia o labor de uma autora que, pela arte literária, resgata a imagem de Beatriz Enríquez de Harana, personagem de extração histórica ignorada pela historiografia tradicional. Desse modo, a autora promove a primeira “ruptura” ideológica com relação às premissas efetivadas anteriormente, que enalteciam Cristóvão Colombo como modelo de self made man para a nação estadunidense. No presente artigo almejamos, portanto, abordar a potencialidade da tradução de Columbus and Beatriz (1892) no Brasil, buscando discutir como o processo tradutório possibilita a desestabilização dos campos discursivos e ideológicos e, consequentemente, das estruturas da colonialidade. Por conseguinte, esse artigo conta como suporte teórico Mignolo (2000), Santiago (2000), Tedeschi (2016), Fleck (2017), entre outros teóricos fundamentais para a tradução como práxis decolonial.UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA2023-07-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/935710.13102/cl.v24i1.9357A Cor das Letras; v. 24 n. Especial (2023): Dossiê - Ressignificações do passado da América: vias para a descolonização e o pensamento decolonial na literatura e na tradução literária; 8-282594-96751415-8973reponame:A Cor das Letrasinstname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)instacron:UEFSporhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9357/8392Copyright (c) 2023 A Cor das Letrashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessElsner Matheus, Amanda MariaKlock, Ana Maria Dorado Mendez, Hugo Eliecer 2023-07-24T22:24:46Zoai:ojs3.uefs.br:article/9357Revistahttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletrasPUBhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/oairevistacordasletras@uefs.br||revistacordasletras@uefs.br1415-89732594-9675opendoar:2023-07-24T22:24:46A Cor das Letras - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois |
title |
A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois |
spellingShingle |
A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois Elsner Matheus, Amanda Maria Decolonialidade Prática tradutória decolonial Romance Histórico Tradicional |
title_short |
A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois |
title_full |
A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois |
title_fullStr |
A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois |
title_full_unstemmed |
A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois |
title_sort |
A tradução como prática decolonial: um espaço de enunciação às vozes esquecidas em Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard Dubois |
author |
Elsner Matheus, Amanda Maria |
author_facet |
Elsner Matheus, Amanda Maria Klock, Ana Maria Dorado Mendez, Hugo Eliecer |
author_role |
author |
author2 |
Klock, Ana Maria Dorado Mendez, Hugo Eliecer |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Elsner Matheus, Amanda Maria Klock, Ana Maria Dorado Mendez, Hugo Eliecer |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Decolonialidade Prática tradutória decolonial Romance Histórico Tradicional |
topic |
Decolonialidade Prática tradutória decolonial Romance Histórico Tradicional |
description |
O romance Columbus and Beatriz (1892), de Constance Goddard DuBois, é de grande relevância para a História da Literatura Americana, pois, conforme menciona Fleck (2008), figura como a primeira obra de autoria feminina no conjunto de obras romanescas que constituem a “Poética do ‘descobrimento’”. Além disso, destaca-se pelo fato de haver sido escrita no contexto do século XIX, período em que o espaço literário era, mais do que hoje, um reduto exclusivamente masculino. A obra de DuBois (1892) evidencia o labor de uma autora que, pela arte literária, resgata a imagem de Beatriz Enríquez de Harana, personagem de extração histórica ignorada pela historiografia tradicional. Desse modo, a autora promove a primeira “ruptura” ideológica com relação às premissas efetivadas anteriormente, que enalteciam Cristóvão Colombo como modelo de self made man para a nação estadunidense. No presente artigo almejamos, portanto, abordar a potencialidade da tradução de Columbus and Beatriz (1892) no Brasil, buscando discutir como o processo tradutório possibilita a desestabilização dos campos discursivos e ideológicos e, consequentemente, das estruturas da colonialidade. Por conseguinte, esse artigo conta como suporte teórico Mignolo (2000), Santiago (2000), Tedeschi (2016), Fleck (2017), entre outros teóricos fundamentais para a tradução como práxis decolonial. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-07-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9357 10.13102/cl.v24i1.9357 |
url |
http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9357 |
identifier_str_mv |
10.13102/cl.v24i1.9357 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9357/8392 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 A Cor das Letras https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 A Cor das Letras https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA |
publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA |
dc.source.none.fl_str_mv |
A Cor das Letras; v. 24 n. Especial (2023): Dossiê - Ressignificações do passado da América: vias para a descolonização e o pensamento decolonial na literatura e na tradução literária; 8-28 2594-9675 1415-8973 reponame:A Cor das Letras instname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) instacron:UEFS |
instname_str |
Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) |
instacron_str |
UEFS |
institution |
UEFS |
reponame_str |
A Cor das Letras |
collection |
A Cor das Letras |
repository.name.fl_str_mv |
A Cor das Letras - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistacordasletras@uefs.br||revistacordasletras@uefs.br |
_version_ |
1814257141117091840 |