Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Freitas Santos, Aline
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: dos Santos Costa, Elaine Cristina, Nunes Barreiros, Patrício
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: A Cor das Letras
Texto Completo: http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9350
Resumo: Translation as practice (of) and colonial denounces timeless historical aspects. This study makes an analysis through the interpretation of two translators, one from Mexico and the other from Europe. The translation practice is a complex process, which is constituted especially due to political, ideological and social issues made explicit in and through the languages/cultures involved. In this sense, translation, as a product/result, must be analyzed from a sensitive point of view towards these political, ideological and social elements that cross the experiences presented and how the differences are treated. Therefore, in this article, we present an analysis of the posture of and colonial, based on the observation that we propose to highlight determinants (of) and colonial present in four (4) of the Cultural Markers (CM's) of the ideological domain translated into Spanish and studied in the research by Santos (2021), whose parallel corpus consists of the 16th edition of the rhapsody Macunaíma: a hero without any character (1978), by Mário de Andrade and the translation carried out by Héctor Olea (1979); and in the analysis of the MC's of the hybrid socio-ideological domain and the intersemiotic decisions researched in Costa (2020) from the corpus composed of the 51st edition of Casa Grande & Senzala (FREYRE, 2006) and its translation produced by Antonio Barandiarán (2010). The work's methodology is of a bibliographic nature and is based on studies of cultural markers (AUBERT, 2006), on decolonial discussions (QUIJANO, 2005; MALDONADO-TORRES, 2007) and on translation studies (VENUTI, 1995; 2002; COSTA , 2005).
id UEFS-1_c02e5e527d0ccf0347e6db2ef1d3cb01
oai_identifier_str oai:ojs3.uefs.br:article/9350
network_acronym_str UEFS-1
network_name_str A Cor das Letras
repository_id_str
spelling Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio BarandiaránTradução (de) colonial; Marcadores Culturais; Macunaíma; Casa Grande & Senzala;Translation as practice (of) and colonial denounces timeless historical aspects. This study makes an analysis through the interpretation of two translators, one from Mexico and the other from Europe. The translation practice is a complex process, which is constituted especially due to political, ideological and social issues made explicit in and through the languages/cultures involved. In this sense, translation, as a product/result, must be analyzed from a sensitive point of view towards these political, ideological and social elements that cross the experiences presented and how the differences are treated. Therefore, in this article, we present an analysis of the posture of and colonial, based on the observation that we propose to highlight determinants (of) and colonial present in four (4) of the Cultural Markers (CM's) of the ideological domain translated into Spanish and studied in the research by Santos (2021), whose parallel corpus consists of the 16th edition of the rhapsody Macunaíma: a hero without any character (1978), by Mário de Andrade and the translation carried out by Héctor Olea (1979); and in the analysis of the MC's of the hybrid socio-ideological domain and the intersemiotic decisions researched in Costa (2020) from the corpus composed of the 51st edition of Casa Grande & Senzala (FREYRE, 2006) and its translation produced by Antonio Barandiarán (2010). The work's methodology is of a bibliographic nature and is based on studies of cultural markers (AUBERT, 2006), on decolonial discussions (QUIJANO, 2005; MALDONADO-TORRES, 2007) and on translation studies (VENUTI, 1995; 2002; COSTA , 2005).Neste artigo, propomos uma análise da tradução de Macunaíma, de Mário de Andrade, e de Casa Grande & Senzala, de Gilberto Freire, para a língua espanhola, colocando no centro do debate o tradutor como mediador que atua na produção de um discurso complexo. Objetivamos apresentar uma análise de elementos lexicais e intersemióticos que evidenciam a postura decolonial na tradução realizada por Héctor Olea e dos traços da colonialidade na tradução de Antonio Barandiáran. As escolhas denunciam uma prática tradutória e os interesses ideológicos e socioculturais que influenciam as decisões do tradutor. A metodologia do trabalho é de caráter bibliográfico-comparativo, baseando-se nas pesquisas empreendidas por Santos (2021) e Costa (2020), e situa-se nos estudos dos marcadores culturais na Tradução (AUBERT, 2006), nas discussões sobre decolonialiade (QUIJANO, 2000; MALDONADO-TORRES, 2007) e nos estudos da tradução (VENUTI, 1995; 2002; COSTA, 2005). Concluímos que em Macunaíma o tradutor optou por uma tradução decolonial, ao valorizar representações da cultura dos povos originários da América; e na tradução de Casa Grande & Senzala, o tradutor optou por uma tradução colonizadora, ao reproduzir estereótipos da cultura brasileira para o público europeu.UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA2023-07-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/935010.13102/cl.v24iEspecial.9350A Cor das Letras; v. 24 n. Especial (2023): Dossiê - Ressignificações do passado da América: vias para a descolonização e o pensamento decolonial na literatura e na tradução literária; 316-3352594-96751415-8973reponame:A Cor das Letrasinstname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)instacron:UEFSporhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9350/8417Copyright (c) 2023 A Cor das Letrashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Freitas Santos, Alinedos Santos Costa, Elaine CristinaNunes Barreiros, Patrício2023-07-24T22:24:47Zoai:ojs3.uefs.br:article/9350Revistahttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletrasPUBhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/oairevistacordasletras@uefs.br||revistacordasletras@uefs.br1415-89732594-9675opendoar:2023-07-24T22:24:47A Cor das Letras - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)false
dc.title.none.fl_str_mv Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán
title Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán
spellingShingle Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán
de Freitas Santos, Aline
Tradução (de) colonial; Marcadores Culturais; Macunaíma; Casa Grande & Senzala;
title_short Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán
title_full Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán
title_fullStr Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán
title_full_unstemmed Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán
title_sort Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán
author de Freitas Santos, Aline
author_facet de Freitas Santos, Aline
dos Santos Costa, Elaine Cristina
Nunes Barreiros, Patrício
author_role author
author2 dos Santos Costa, Elaine Cristina
Nunes Barreiros, Patrício
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Freitas Santos, Aline
dos Santos Costa, Elaine Cristina
Nunes Barreiros, Patrício
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução (de) colonial; Marcadores Culturais; Macunaíma; Casa Grande & Senzala;
topic Tradução (de) colonial; Marcadores Culturais; Macunaíma; Casa Grande & Senzala;
description Translation as practice (of) and colonial denounces timeless historical aspects. This study makes an analysis through the interpretation of two translators, one from Mexico and the other from Europe. The translation practice is a complex process, which is constituted especially due to political, ideological and social issues made explicit in and through the languages/cultures involved. In this sense, translation, as a product/result, must be analyzed from a sensitive point of view towards these political, ideological and social elements that cross the experiences presented and how the differences are treated. Therefore, in this article, we present an analysis of the posture of and colonial, based on the observation that we propose to highlight determinants (of) and colonial present in four (4) of the Cultural Markers (CM's) of the ideological domain translated into Spanish and studied in the research by Santos (2021), whose parallel corpus consists of the 16th edition of the rhapsody Macunaíma: a hero without any character (1978), by Mário de Andrade and the translation carried out by Héctor Olea (1979); and in the analysis of the MC's of the hybrid socio-ideological domain and the intersemiotic decisions researched in Costa (2020) from the corpus composed of the 51st edition of Casa Grande & Senzala (FREYRE, 2006) and its translation produced by Antonio Barandiarán (2010). The work's methodology is of a bibliographic nature and is based on studies of cultural markers (AUBERT, 2006), on decolonial discussions (QUIJANO, 2005; MALDONADO-TORRES, 2007) and on translation studies (VENUTI, 1995; 2002; COSTA , 2005).
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-07-18
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9350
10.13102/cl.v24iEspecial.9350
url http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9350
identifier_str_mv 10.13102/cl.v24iEspecial.9350
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9350/8417
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 A Cor das Letras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 A Cor das Letras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA
publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA
dc.source.none.fl_str_mv A Cor das Letras; v. 24 n. Especial (2023): Dossiê - Ressignificações do passado da América: vias para a descolonização e o pensamento decolonial na literatura e na tradução literária; 316-335
2594-9675
1415-8973
reponame:A Cor das Letras
instname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
instacron:UEFS
instname_str Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
instacron_str UEFS
institution UEFS
reponame_str A Cor das Letras
collection A Cor das Letras
repository.name.fl_str_mv A Cor das Letras - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
repository.mail.fl_str_mv revistacordasletras@uefs.br||revistacordasletras@uefs.br
_version_ 1798321159315390464