Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | A Cor das Letras |
Texto Completo: | http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9350 |
Resumo: | Translation as practice (of) and colonial denounces timeless historical aspects. This study makes an analysis through the interpretation of two translators, one from Mexico and the other from Europe. The translation practice is a complex process, which is constituted especially due to political, ideological and social issues made explicit in and through the languages/cultures involved. In this sense, translation, as a product/result, must be analyzed from a sensitive point of view towards these political, ideological and social elements that cross the experiences presented and how the differences are treated. Therefore, in this article, we present an analysis of the posture of and colonial, based on the observation that we propose to highlight determinants (of) and colonial present in four (4) of the Cultural Markers (CM's) of the ideological domain translated into Spanish and studied in the research by Santos (2021), whose parallel corpus consists of the 16th edition of the rhapsody Macunaíma: a hero without any character (1978), by Mário de Andrade and the translation carried out by Héctor Olea (1979); and in the analysis of the MC's of the hybrid socio-ideological domain and the intersemiotic decisions researched in Costa (2020) from the corpus composed of the 51st edition of Casa Grande & Senzala (FREYRE, 2006) and its translation produced by Antonio Barandiarán (2010). The work's methodology is of a bibliographic nature and is based on studies of cultural markers (AUBERT, 2006), on decolonial discussions (QUIJANO, 2005; MALDONADO-TORRES, 2007) and on translation studies (VENUTI, 1995; 2002; COSTA , 2005). |
id |
UEFS-1_c02e5e527d0ccf0347e6db2ef1d3cb01 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs3.uefs.br:article/9350 |
network_acronym_str |
UEFS-1 |
network_name_str |
A Cor das Letras |
repository_id_str |
|
spelling |
Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio BarandiaránTradução (de) colonial; Marcadores Culturais; Macunaíma; Casa Grande & Senzala;Translation as practice (of) and colonial denounces timeless historical aspects. This study makes an analysis through the interpretation of two translators, one from Mexico and the other from Europe. The translation practice is a complex process, which is constituted especially due to political, ideological and social issues made explicit in and through the languages/cultures involved. In this sense, translation, as a product/result, must be analyzed from a sensitive point of view towards these political, ideological and social elements that cross the experiences presented and how the differences are treated. Therefore, in this article, we present an analysis of the posture of and colonial, based on the observation that we propose to highlight determinants (of) and colonial present in four (4) of the Cultural Markers (CM's) of the ideological domain translated into Spanish and studied in the research by Santos (2021), whose parallel corpus consists of the 16th edition of the rhapsody Macunaíma: a hero without any character (1978), by Mário de Andrade and the translation carried out by Héctor Olea (1979); and in the analysis of the MC's of the hybrid socio-ideological domain and the intersemiotic decisions researched in Costa (2020) from the corpus composed of the 51st edition of Casa Grande & Senzala (FREYRE, 2006) and its translation produced by Antonio Barandiarán (2010). The work's methodology is of a bibliographic nature and is based on studies of cultural markers (AUBERT, 2006), on decolonial discussions (QUIJANO, 2005; MALDONADO-TORRES, 2007) and on translation studies (VENUTI, 1995; 2002; COSTA , 2005).Neste artigo, propomos uma análise da tradução de Macunaíma, de Mário de Andrade, e de Casa Grande & Senzala, de Gilberto Freire, para a língua espanhola, colocando no centro do debate o tradutor como mediador que atua na produção de um discurso complexo. Objetivamos apresentar uma análise de elementos lexicais e intersemióticos que evidenciam a postura decolonial na tradução realizada por Héctor Olea e dos traços da colonialidade na tradução de Antonio Barandiáran. As escolhas denunciam uma prática tradutória e os interesses ideológicos e socioculturais que influenciam as decisões do tradutor. A metodologia do trabalho é de caráter bibliográfico-comparativo, baseando-se nas pesquisas empreendidas por Santos (2021) e Costa (2020), e situa-se nos estudos dos marcadores culturais na Tradução (AUBERT, 2006), nas discussões sobre decolonialiade (QUIJANO, 2000; MALDONADO-TORRES, 2007) e nos estudos da tradução (VENUTI, 1995; 2002; COSTA, 2005). Concluímos que em Macunaíma o tradutor optou por uma tradução decolonial, ao valorizar representações da cultura dos povos originários da América; e na tradução de Casa Grande & Senzala, o tradutor optou por uma tradução colonizadora, ao reproduzir estereótipos da cultura brasileira para o público europeu.UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA2023-07-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/935010.13102/cl.v24iEspecial.9350A Cor das Letras; v. 24 n. Especial (2023): Dossiê - Ressignificações do passado da América: vias para a descolonização e o pensamento decolonial na literatura e na tradução literária; 316-3352594-96751415-8973reponame:A Cor das Letrasinstname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)instacron:UEFSporhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9350/8417Copyright (c) 2023 A Cor das Letrashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessde Freitas Santos, Alinedos Santos Costa, Elaine CristinaNunes Barreiros, Patrício2023-07-24T22:24:47Zoai:ojs3.uefs.br:article/9350Revistahttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletrasPUBhttp://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/oairevistacordasletras@uefs.br||revistacordasletras@uefs.br1415-89732594-9675opendoar:2023-07-24T22:24:47A Cor das Letras - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán |
title |
Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán |
spellingShingle |
Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán de Freitas Santos, Aline Tradução (de) colonial; Marcadores Culturais; Macunaíma; Casa Grande & Senzala; |
title_short |
Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán |
title_full |
Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán |
title_fullStr |
Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán |
title_full_unstemmed |
Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán |
title_sort |
Macunaíma e Casa grande & Senzala: uma análise decolonial das traduções de Héctor Olea e Antonio Barandiarán |
author |
de Freitas Santos, Aline |
author_facet |
de Freitas Santos, Aline dos Santos Costa, Elaine Cristina Nunes Barreiros, Patrício |
author_role |
author |
author2 |
dos Santos Costa, Elaine Cristina Nunes Barreiros, Patrício |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Freitas Santos, Aline dos Santos Costa, Elaine Cristina Nunes Barreiros, Patrício |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução (de) colonial; Marcadores Culturais; Macunaíma; Casa Grande & Senzala; |
topic |
Tradução (de) colonial; Marcadores Culturais; Macunaíma; Casa Grande & Senzala; |
description |
Translation as practice (of) and colonial denounces timeless historical aspects. This study makes an analysis through the interpretation of two translators, one from Mexico and the other from Europe. The translation practice is a complex process, which is constituted especially due to political, ideological and social issues made explicit in and through the languages/cultures involved. In this sense, translation, as a product/result, must be analyzed from a sensitive point of view towards these political, ideological and social elements that cross the experiences presented and how the differences are treated. Therefore, in this article, we present an analysis of the posture of and colonial, based on the observation that we propose to highlight determinants (of) and colonial present in four (4) of the Cultural Markers (CM's) of the ideological domain translated into Spanish and studied in the research by Santos (2021), whose parallel corpus consists of the 16th edition of the rhapsody Macunaíma: a hero without any character (1978), by Mário de Andrade and the translation carried out by Héctor Olea (1979); and in the analysis of the MC's of the hybrid socio-ideological domain and the intersemiotic decisions researched in Costa (2020) from the corpus composed of the 51st edition of Casa Grande & Senzala (FREYRE, 2006) and its translation produced by Antonio Barandiarán (2010). The work's methodology is of a bibliographic nature and is based on studies of cultural markers (AUBERT, 2006), on decolonial discussions (QUIJANO, 2005; MALDONADO-TORRES, 2007) and on translation studies (VENUTI, 1995; 2002; COSTA , 2005). |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-07-18 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9350 10.13102/cl.v24iEspecial.9350 |
url |
http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9350 |
identifier_str_mv |
10.13102/cl.v24iEspecial.9350 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/view/9350/8417 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 A Cor das Letras https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 A Cor das Letras https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA |
publisher.none.fl_str_mv |
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA |
dc.source.none.fl_str_mv |
A Cor das Letras; v. 24 n. Especial (2023): Dossiê - Ressignificações do passado da América: vias para a descolonização e o pensamento decolonial na literatura e na tradução literária; 316-335 2594-9675 1415-8973 reponame:A Cor das Letras instname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) instacron:UEFS |
instname_str |
Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) |
instacron_str |
UEFS |
institution |
UEFS |
reponame_str |
A Cor das Letras |
collection |
A Cor das Letras |
repository.name.fl_str_mv |
A Cor das Letras - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistacordasletras@uefs.br||revistacordasletras@uefs.br |
_version_ |
1814257141112897536 |