Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aquino, Aislan dos Santos
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
Texto Completo: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1575
Resumo: This work is a bilingual study (Portuguese-Spanish) of the Cultural Markers based on a parallel corpus structured from the 134th edition of the novel Vidas Secas (Barren Lives), in Portuguese language (RAMOS, 2017 [1938]), and its translation into Spanish, undertaken by Florencia Garramuño, in Argentina, in 2001 (RAMOS, G., 2008a). The work sought to understand how the cultural marks inherent to the culturally marked lexis, present in the source text, were treated in the translated text. In view of this, it was also possible to verify how the culture of the Brazilian Northeast dialogues with other realities of language-culture through translated literature. In this sense, the translation of the novel acquires an important and delicate status in the face of the diffusion of culture, since literature is materialized through language and the lexical units that make up the language. With this, the translator places himself between the work and the readers, acting as a cultural mediator. This performance has a direct impact on the reception of the work. Therefore, conducting research in this area becomes important to understand how the translation process occurs, questioning the choices made by the translator and the consequent readings that these choices can provide. The process of identifying and analyzing the markers was carried out with the help of the WordSmith Tools 7.0 program. The methodological procedures used in the research have an interdisciplinary character and involve knowledge about the Cultural Markers field of study (AUBERT, 2003, 2006b; VALIDÓRIO, 2008), of Cultural Domains (NIDA, 1945; AUBERT, 2006b; SANTOS; COSTA; BARREIROS, 2021), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000; MOLÉS-CASES, 2016), Translation Studies (AUBERT, 1995, 1998; LEFEVERE, 2007; BERMAN, 2009; VENUTI, 2019) and Lexicology and Lexicography (OLIVEIRA; ISQUERDO, 2001; KRIEGER, 2021). Altogether, 38 Cultural Markers were inventoried, which behaved with characteristics that belong to the Domain of Ecological Culture, Domain of Material Culture and Social Domain. All the markers were organized in a lexicographical form that collaborated with the construction of the bilingual glossary.
id UEFS_0d61367d6e750c24f817e4460cf12335
oai_identifier_str oai:tede2.uefs.br:8080:tede/1575
network_acronym_str UEFS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
repository_id_str
spelling Barreiros, Patrício Nunes97651729587http://orcid.org/0000-0003-1815-5126http://lattes.cnpq.br/245864563940496503871617598http://lattes.cnpq.br/3624681167620321Aquino, Aislan dos Santos2023-12-05T17:23:48Z2022-07-14AQUINO, Aislan dos Santos. Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos. 2022. 145 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Departamento de Letras e Artes, Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2022.http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1575This work is a bilingual study (Portuguese-Spanish) of the Cultural Markers based on a parallel corpus structured from the 134th edition of the novel Vidas Secas (Barren Lives), in Portuguese language (RAMOS, 2017 [1938]), and its translation into Spanish, undertaken by Florencia Garramuño, in Argentina, in 2001 (RAMOS, G., 2008a). The work sought to understand how the cultural marks inherent to the culturally marked lexis, present in the source text, were treated in the translated text. In view of this, it was also possible to verify how the culture of the Brazilian Northeast dialogues with other realities of language-culture through translated literature. In this sense, the translation of the novel acquires an important and delicate status in the face of the diffusion of culture, since literature is materialized through language and the lexical units that make up the language. With this, the translator places himself between the work and the readers, acting as a cultural mediator. This performance has a direct impact on the reception of the work. Therefore, conducting research in this area becomes important to understand how the translation process occurs, questioning the choices made by the translator and the consequent readings that these choices can provide. The process of identifying and analyzing the markers was carried out with the help of the WordSmith Tools 7.0 program. The methodological procedures used in the research have an interdisciplinary character and involve knowledge about the Cultural Markers field of study (AUBERT, 2003, 2006b; VALIDÓRIO, 2008), of Cultural Domains (NIDA, 1945; AUBERT, 2006b; SANTOS; COSTA; BARREIROS, 2021), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000; MOLÉS-CASES, 2016), Translation Studies (AUBERT, 1995, 1998; LEFEVERE, 2007; BERMAN, 2009; VENUTI, 2019) and Lexicology and Lexicography (OLIVEIRA; ISQUERDO, 2001; KRIEGER, 2021). Altogether, 38 Cultural Markers were inventoried, which behaved with characteristics that belong to the Domain of Ecological Culture, Domain of Material Culture and Social Domain. All the markers were organized in a lexicographical form that collaborated with the construction of the bilingual glossary.Este trabalho é um estudo bilíngue (português-espanhol) dos Marcadores Culturais com base num corpus paralelo estruturado a partir da 134ª edição do romance Vidas Secas, em Língua Portuguesa (RAMOS, 2017 [1938]), e a sua tradução para o espanhol empreendida por Florencia Garramuño, na Argentina, em 2001 (RAMOS, G., 2008a). O trabalho buscou compreender como as marcas culturais inerentes ao léxico culturalmente marcado, presente no texto fonte, foram tratadas no texto traduzido. Diante disso, também foi possível averiguar como a cultura do Nordeste brasileiro dialoga com outras realidades de língua-cultura por meio da literatura traduzida. Nesse sentido, a tradução do romance adquire um status importante e delicado diante da difusão da cultura, já que a literatura se materializa por intermédio da linguagem e das unidades lexicais que compõem a língua. Com isso, o tradutor coloca-se entre a obra e os leitores, atuando como mediador cultural. Essa atuação tem impacto direto na recepção da obra. Por isso, a realização de pesquisas nessa área torna-se importante para entender como ocorre o processo de tradução, problematizando as escolhas feitas pelo tradutor e as consequentes leituras que essas escolhas podem propiciar. O processo de identificação e análise dos marcadores deu-se com o auxílio do programa WordSmith Tools 7.0. Os procedimentos metodológicos utilizados na pesquisa têm caráter interdisciplinar e envolvem conhecimentos acerca do campo de estudo dos Marcadores Culturais (AUBERT, 2003, 2006b; VALIDÓRIO, 2008), dos Domínios Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 2006b; SANTOS; COSTA; BARREIROS, 2021), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000; MOLÉS-CASES, 2016), dos Estudos da Tradução (AUBERT, 1995, 1998; LEFEVERE, 2007; BERMAN, 2009; VENUTI, 2019) e da Lexicologia e Lexicografia (OLIVEIRA; ISQUERDO, 2001; KRIEGER, 2021). Ao todo foram inventariados 38 Marcadores Culturais, que se comportaram com características pertencentes aos Domínio da Cultura Ecológica, Domínio da Cultura Material e Domínio Social. Todos os marcadores foram organizados em uma ficha lexicográfica que colaborou com a construção do glossário bilíngue.Submitted by Renata Aline Souza Silva (rassilva@uefs.br) on 2023-12-05T17:23:48Z No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO - Aislan dos Santos Aquino.pdf: 1435952 bytes, checksum: 954bf07aa07b41ee3d95bec177f21250 (MD5)Made available in DSpace on 2023-12-05T17:23:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO - Aislan dos Santos Aquino.pdf: 1435952 bytes, checksum: 954bf07aa07b41ee3d95bec177f21250 (MD5) Previous issue date: 2022-07-14Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESapplication/pdfporUniversidade Estadual de Feira de SantanaMestrado Acadêmico em Estudos LinguísticosUEFSBrasilDEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTESMarcadores culturaisVidas SecasTraduçãoEspanholLéxicoLexisCultural markersVidas Secas (Barren Lives)TranslationSpanishLINGUISTICA, LETRAS E ARTESLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAEstudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis105448495076148088160060060060060060064512934844738769864828026023044017992-540941926288649808879552599547855107832075167498588264571info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFSinstname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)instacron:UEFSORIGINALDISSERTAÇÃO - Aislan dos Santos Aquino.pdfDISSERTAÇÃO - Aislan dos Santos Aquino.pdfapplication/pdf1435952http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1575/2/DISSERTA%C3%87%C3%83O+-+Aislan+dos+Santos+Aquino.pdf954bf07aa07b41ee3d95bec177f21250MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1575/1/license.txtbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51tede/15752023-12-05 14:23:48.818oai:tede2.uefs.br:8080:tede/1575Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.uefs.br:8080/PUBhttp://tede2.uefs.br:8080/oai/requestbcuefs@uefs.br|| bcref@uefs.br||bcuefs@uefs.bropendoar:2023-12-05T17:23:48Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)false
dc.title.por.fl_str_mv Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos
title Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos
spellingShingle Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos
Aquino, Aislan dos Santos
Marcadores culturais
Vidas Secas
Tradução
Espanhol
Léxico
Lexis
Cultural markers
Vidas Secas (Barren Lives)
Translation
Spanish
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos
title_full Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos
title_fullStr Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos
title_full_unstemmed Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos
title_sort Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos
author Aquino, Aislan dos Santos
author_facet Aquino, Aislan dos Santos
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Barreiros, Patrício Nunes
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 97651729587
http://orcid.org/0000-0003-1815-5126
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2458645639404965
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 03871617598
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3624681167620321
dc.contributor.author.fl_str_mv Aquino, Aislan dos Santos
contributor_str_mv Barreiros, Patrício Nunes
dc.subject.por.fl_str_mv Marcadores culturais
Vidas Secas
Tradução
Espanhol
Léxico
Lexis
topic Marcadores culturais
Vidas Secas
Tradução
Espanhol
Léxico
Lexis
Cultural markers
Vidas Secas (Barren Lives)
Translation
Spanish
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
dc.subject.eng.fl_str_mv Cultural markers
Vidas Secas (Barren Lives)
Translation
Spanish
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description This work is a bilingual study (Portuguese-Spanish) of the Cultural Markers based on a parallel corpus structured from the 134th edition of the novel Vidas Secas (Barren Lives), in Portuguese language (RAMOS, 2017 [1938]), and its translation into Spanish, undertaken by Florencia Garramuño, in Argentina, in 2001 (RAMOS, G., 2008a). The work sought to understand how the cultural marks inherent to the culturally marked lexis, present in the source text, were treated in the translated text. In view of this, it was also possible to verify how the culture of the Brazilian Northeast dialogues with other realities of language-culture through translated literature. In this sense, the translation of the novel acquires an important and delicate status in the face of the diffusion of culture, since literature is materialized through language and the lexical units that make up the language. With this, the translator places himself between the work and the readers, acting as a cultural mediator. This performance has a direct impact on the reception of the work. Therefore, conducting research in this area becomes important to understand how the translation process occurs, questioning the choices made by the translator and the consequent readings that these choices can provide. The process of identifying and analyzing the markers was carried out with the help of the WordSmith Tools 7.0 program. The methodological procedures used in the research have an interdisciplinary character and involve knowledge about the Cultural Markers field of study (AUBERT, 2003, 2006b; VALIDÓRIO, 2008), of Cultural Domains (NIDA, 1945; AUBERT, 2006b; SANTOS; COSTA; BARREIROS, 2021), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000; MOLÉS-CASES, 2016), Translation Studies (AUBERT, 1995, 1998; LEFEVERE, 2007; BERMAN, 2009; VENUTI, 2019) and Lexicology and Lexicography (OLIVEIRA; ISQUERDO, 2001; KRIEGER, 2021). Altogether, 38 Cultural Markers were inventoried, which behaved with characteristics that belong to the Domain of Ecological Culture, Domain of Material Culture and Social Domain. All the markers were organized in a lexicographical form that collaborated with the construction of the bilingual glossary.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-07-14
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-12-05T17:23:48Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv AQUINO, Aislan dos Santos. Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos. 2022. 145 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Departamento de Letras e Artes, Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1575
identifier_str_mv AQUINO, Aislan dos Santos. Estudos dos marcadores culturais na tradução para o espanhol do romance Vidas Secas, de Graciliano Ramos. 2022. 145 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos) - Departamento de Letras e Artes, Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2022.
url http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/1575
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv 1054484950761480881
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
600
600
600
600
dc.relation.department.fl_str_mv 6451293484473876986
dc.relation.cnpq.fl_str_mv 4828026023044017992
-5409419262886498088
7955259954785510783
dc.relation.sponsorship.fl_str_mv 2075167498588264571
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Feira de Santana
dc.publisher.program.fl_str_mv Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos
dc.publisher.initials.fl_str_mv UEFS
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Feira de Santana
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
instname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
instacron:UEFS
instname_str Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
instacron_str UEFS
institution UEFS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
bitstream.url.fl_str_mv http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1575/2/DISSERTA%C3%87%C3%83O+-+Aislan+dos+Santos+Aquino.pdf
http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/1575/1/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 954bf07aa07b41ee3d95bec177f21250
bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
repository.mail.fl_str_mv bcuefs@uefs.br|| bcref@uefs.br||bcuefs@uefs.br
_version_ 1800214589798875136