O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nascimento, Geovanio Silva do
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
Texto Completo: http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/697
Resumo: Os Sertões, from Euclides da Cunha, enjoys wide recognition by part of the literary criticism and it is considered one of the most representative books of Brazilian literature. That occurs, mostly, due to the its subject matter, the War of Canudos, and the way the author has built his narrative, allowing the book to be studied through various fields of knowledge. The prestige of “Os Sertões” reveals itself in the interest it has aroused in readers outside Brazil, resulting the translation to various languages, among them Spanish, which was the first foreign language to which the book was translated. This dissertation aimed at performing a study on the Cultural Markers present in Da Cunha’s book Os Sertões (1984[1902]) as well as investigating how those CMTs were translated to Spanish (SANTOS, 1980). The research starts with a discussion on the writing process of the book, highlighting the contacts and the research sources of the author, setting up his works and his critical fortune, such as Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galvão (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009), among others. Then, it was discussed the vocabulary of Euclides Os Sertões, starting from some studies already done (GALVÃO, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). The theoretical- methodological cutout was done from notions, definitions and concepts of Corpus Linguistics and Translation (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Cultural Domains, Cultural Markers (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) and Translation Modalities (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Based on the precepts of Corpus Linguistics, it was compiled a paralleled corpus formed by the Portuguese version of Os Sertões and its translation to Spanish in order to search for the CMTs candidates and their respective translation components. For the corpus treatment and analysis, it was used, in this investigative work, some computer softwares, mainly the WordSmith Tools 7.0, their tools and utilities like Concord, Keyword, Wordlist, Text convert and Aligner. The results were the compilation of 95 Cultural Markers from the Portuguese version of the book, their Spanish translation correspondents and the identification of the Translation Modalities. Those data were organized in lexicographic files, created to this end, and which present definition and subscriptions. Those data served as a parameter for the analysis, which turned out to be a trend in the use of one single type of Translation Modality for the Cultural Markers with sporadic possibilities of variation, causing the use of only one variable in the translation of those lexical unities, in general, with a little possibility of variation.
id UEFS_11a8134913a92f9fb42cb1bcc213aec3
oai_identifier_str oai:tede2.uefs.br:8080:tede/697
network_acronym_str UEFS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
repository_id_str
spelling Barreiros, Patrício Nunes9765172958799998874572http://lattes.cnpq.br/5715542602208595Nascimento, Geovanio Silva do2018-07-31T22:54:08Z2018-03-08NASCIMENTO, Geovanio Silva do. O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola. 2018. 263 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos)- Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2018.http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/697Os Sertões, from Euclides da Cunha, enjoys wide recognition by part of the literary criticism and it is considered one of the most representative books of Brazilian literature. That occurs, mostly, due to the its subject matter, the War of Canudos, and the way the author has built his narrative, allowing the book to be studied through various fields of knowledge. The prestige of “Os Sertões” reveals itself in the interest it has aroused in readers outside Brazil, resulting the translation to various languages, among them Spanish, which was the first foreign language to which the book was translated. This dissertation aimed at performing a study on the Cultural Markers present in Da Cunha’s book Os Sertões (1984[1902]) as well as investigating how those CMTs were translated to Spanish (SANTOS, 1980). The research starts with a discussion on the writing process of the book, highlighting the contacts and the research sources of the author, setting up his works and his critical fortune, such as Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galvão (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009), among others. Then, it was discussed the vocabulary of Euclides Os Sertões, starting from some studies already done (GALVÃO, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). The theoretical- methodological cutout was done from notions, definitions and concepts of Corpus Linguistics and Translation (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Cultural Domains, Cultural Markers (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) and Translation Modalities (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Based on the precepts of Corpus Linguistics, it was compiled a paralleled corpus formed by the Portuguese version of Os Sertões and its translation to Spanish in order to search for the CMTs candidates and their respective translation components. For the corpus treatment and analysis, it was used, in this investigative work, some computer softwares, mainly the WordSmith Tools 7.0, their tools and utilities like Concord, Keyword, Wordlist, Text convert and Aligner. The results were the compilation of 95 Cultural Markers from the Portuguese version of the book, their Spanish translation correspondents and the identification of the Translation Modalities. Those data were organized in lexicographic files, created to this end, and which present definition and subscriptions. Those data served as a parameter for the analysis, which turned out to be a trend in the use of one single type of Translation Modality for the Cultural Markers with sporadic possibilities of variation, causing the use of only one variable in the translation of those lexical unities, in general, with a little possibility of variation.Os Sertões, de Euclides da Cunha, disfruta de amplo reconhecimento por parte da crítica e é considerado um dos livros mais representativos da literatura brasileira. Isso ocorre, principalmente, por conta do tema tratado na obra, a Guerra de Canudos, e o modo como o autor construiu a sua narrativa, permitindo que o livro possa ser estudado por várias áreas do conhecimento. O prestígio d’Os Sertões revela-se também no interesse que despertou em leitores fora do Brasil, resultando na tradução para diversos idiomas, dentre eles, o espanhol, que foi a primeira língua estrangeira para a qual foi traduzido. O trabalho em questão teve como objetivo principal realizar um estudo dos Marcadores Culturais (MCs) no livro Os Sertões de Euclides da Cunha (1984 [1902]) e investigar como esses MCs foram traduzidos para a língua espanhola (SANTOS, 1980). Iniciamos a pesquisa com uma discussão sobre a escrita da obra, destacando os contatos e as fontes de pesquisa do autor, situando os trabalhos de sua fortuna crítica, tais como: Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galvão (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009) dentre outros. Em seguida, traçamos uma discussão sobre o vocabulário de Euclides da Cunha e d’Os Sertões, partindo de alguns estudos já feitos (GALVÃO, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). O recorte teórico-metodológico foi feito a partir das noções, definições e conceitos de Corpus Linguístico e Tradução (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Domínios Culturais, Marcas e Marcadores Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) e Modalidades de Tradução (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Pautado nos preceitos da Linguística de Corpus, compilou-se um corpus paralelo formado pela obra Os Sertões em português e sua tradução para o espanhol para buscar os candidatos a MCs e seus respectivos correspondentes de tradução. Além do corpus paralelo, foi elaborado um corpus de referência para verificar a chavicidade destes candidatos. Para análise e tratamento do corpus, utilizou-se, nesta investigação, alguns programas computacionais, principalmente, o WordSmith Tools 7.0, suas ferramentas e seus utilitários como o Concord, Keyword, Wordlist, Text convert e Aligner. O resultado foi a compilação de 95 Marcadores Culturais da obra em português, seus correspondentes de tradução em espanhol e a identificação das Modalidades de Tradução. Estes dados foram organizados em fichas lexicográficas, criadas para este fim, as quais apresentam também as definições e as abonações. Esses dados serviram de parâmetro para a análise, que demonstrou uma tendência no uso de um único tipo de Modalidade de Tradução para os Marcadores Culturais com possibilidades esporádicas de variação. Ocasionando o uso de apenas uma variável na tradução destas unidades léxicas, de uma maneira geral, com pouca possibilidade de variação.Submitted by Ricardo Cedraz Duque Moliterno (ricardo.moliterno@uefs.br) on 2018-07-31T22:54:08Z No. of bitstreams: 1 O SERTÃO TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOMÍNIO ECOLÓGICO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES PARA A LÍNGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdf: 14426323 bytes, checksum: aa31d92272372d79c0c599f15ca2738c (MD5)Made available in DSpace on 2018-07-31T22:54:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 O SERTÃO TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOMÍNIO ECOLÓGICO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES PARA A LÍNGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdf: 14426323 bytes, checksum: aa31d92272372d79c0c599f15ca2738c (MD5) Previous issue date: 2018-03-08application/pdfporUniversidade Estadual de Feira de SantanaMestrado Acadêmico em Estudos LinguísticosUEFSBrasilDEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTESOs SertõesMarcadores CulturaisDomínio EcológicoTraduçãoEspanholCultural MarkersEcological DomainTranslationSpanishLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAO sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanholainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis105448495076148088160060060064512934844738769867955259954785510783info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFSinstname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)instacron:UEFSORIGINALO SERTÃO TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOMÍNIO ECOLÓGICO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES PARA A LÍNGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdfO SERTÃO TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOMÍNIO ECOLÓGICO NA TRADUÇÃO DE OS SERTÕES PARA A LÍNGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdfapplication/pdf14426323http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/697/2/O+SERT%C3%83O+TRADUZIDO+ESTUDO+DOS+MARCADORES+CULTURAIS+DO+DOM%C3%8DNIO+ECOL%C3%93GICO+NA+TRADU%C3%87%C3%83O+DE+OS+SERT%C3%95ES+PARA+A+L%C3%8DNGUA+ESPANHOLA+GEOVANIO+SILVA+DO+NASIMENTO.pdfaa31d92272372d79c0c599f15ca2738cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/697/1/license.txtbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD51tede/6972018-07-31 19:54:08.222oai:tede2.uefs.br:8080:tede/697Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.uefs.br:8080/PUBhttp://tede2.uefs.br:8080/oai/requestbcuefs@uefs.br|| bcref@uefs.br||bcuefs@uefs.bropendoar:2018-07-31T22:54:08Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)false
dc.title.por.fl_str_mv O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola
title O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola
spellingShingle O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola
Nascimento, Geovanio Silva do
Os Sertões
Marcadores Culturais
Domínio Ecológico
Tradução
Espanhol
Cultural Markers
Ecological Domain
Translation
Spanish
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola
title_full O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola
title_fullStr O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola
title_full_unstemmed O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola
title_sort O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola
author Nascimento, Geovanio Silva do
author_facet Nascimento, Geovanio Silva do
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Barreiros, Patrício Nunes
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 97651729587
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 99998874572
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5715542602208595
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Geovanio Silva do
contributor_str_mv Barreiros, Patrício Nunes
dc.subject.por.fl_str_mv Os Sertões
Marcadores Culturais
Domínio Ecológico
Tradução
Espanhol
topic Os Sertões
Marcadores Culturais
Domínio Ecológico
Tradução
Espanhol
Cultural Markers
Ecological Domain
Translation
Spanish
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
dc.subject.eng.fl_str_mv Cultural Markers
Ecological Domain
Translation
Spanish
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description Os Sertões, from Euclides da Cunha, enjoys wide recognition by part of the literary criticism and it is considered one of the most representative books of Brazilian literature. That occurs, mostly, due to the its subject matter, the War of Canudos, and the way the author has built his narrative, allowing the book to be studied through various fields of knowledge. The prestige of “Os Sertões” reveals itself in the interest it has aroused in readers outside Brazil, resulting the translation to various languages, among them Spanish, which was the first foreign language to which the book was translated. This dissertation aimed at performing a study on the Cultural Markers present in Da Cunha’s book Os Sertões (1984[1902]) as well as investigating how those CMTs were translated to Spanish (SANTOS, 1980). The research starts with a discussion on the writing process of the book, highlighting the contacts and the research sources of the author, setting up his works and his critical fortune, such as Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galvão (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009), among others. Then, it was discussed the vocabulary of Euclides Os Sertões, starting from some studies already done (GALVÃO, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). The theoretical- methodological cutout was done from notions, definitions and concepts of Corpus Linguistics and Translation (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Cultural Domains, Cultural Markers (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) and Translation Modalities (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Based on the precepts of Corpus Linguistics, it was compiled a paralleled corpus formed by the Portuguese version of Os Sertões and its translation to Spanish in order to search for the CMTs candidates and their respective translation components. For the corpus treatment and analysis, it was used, in this investigative work, some computer softwares, mainly the WordSmith Tools 7.0, their tools and utilities like Concord, Keyword, Wordlist, Text convert and Aligner. The results were the compilation of 95 Cultural Markers from the Portuguese version of the book, their Spanish translation correspondents and the identification of the Translation Modalities. Those data were organized in lexicographic files, created to this end, and which present definition and subscriptions. Those data served as a parameter for the analysis, which turned out to be a trend in the use of one single type of Translation Modality for the Cultural Markers with sporadic possibilities of variation, causing the use of only one variable in the translation of those lexical unities, in general, with a little possibility of variation.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-07-31T22:54:08Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-03-08
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv NASCIMENTO, Geovanio Silva do. O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola. 2018. 263 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos)- Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2018.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/697
identifier_str_mv NASCIMENTO, Geovanio Silva do. O sertão traduzido: estudo dos marcadores culturais do domínio ecológico, na tradução de Os Sertões para a língua espanhola. 2018. 263 f. Dissertação (Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos)- Universidade Estadual de Feira de Santana, Feira de Santana, 2018.
url http://tede2.uefs.br:8080/handle/tede/697
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.program.fl_str_mv 1054484950761480881
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
600
dc.relation.department.fl_str_mv 6451293484473876986
dc.relation.cnpq.fl_str_mv 7955259954785510783
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Feira de Santana
dc.publisher.program.fl_str_mv Mestrado Acadêmico em Estudos Linguísticos
dc.publisher.initials.fl_str_mv UEFS
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv DEPARTAMENTO DE LETRAS E ARTES
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Feira de Santana
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
instname:Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
instacron:UEFS
instname_str Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
instacron_str UEFS
institution UEFS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS
bitstream.url.fl_str_mv http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/697/2/O+SERT%C3%83O+TRADUZIDO+ESTUDO+DOS+MARCADORES+CULTURAIS+DO+DOM%C3%8DNIO+ECOL%C3%93GICO+NA+TRADU%C3%87%C3%83O+DE+OS+SERT%C3%95ES+PARA+A+L%C3%8DNGUA+ESPANHOLA+GEOVANIO+SILVA+DO+NASIMENTO.pdf
http://tede2.uefs.br:8080/bitstream/tede/697/1/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv aa31d92272372d79c0c599f15ca2738c
bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEFS - Universidade Estadual de Feira de Santana (UEFS)
repository.mail.fl_str_mv bcuefs@uefs.br|| bcref@uefs.br||bcuefs@uefs.br
_version_ 1809288775231078400