Polissemas e homônimos interlinguísticos no eixo português-espanhol : revisitando os falsos amigos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rosa, Mírian Cristiany Garcia
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UEL
Texto Completo: https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11760
Resumo: Resumo: A questão dos Falsos Amigos existentes entre dois pares de línguas têm sido explorada por pesquisadores de diferentes áreas há muitos anos Mas, foi a partir de 1928, com a publicação do livro Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais de Koessler e Derocquigny, que os estudos nessa área tomaram uma nova dimensão, passando a figurar principalmente nos estudos da Lingüística Contrastiva e abrangendo diferentes pares de idiomas Os estudos já realizados sobre esse tema demonstram que os falsos amigos são unanimemente classificados como tal por meio de dois critérios: 1) semelhança formal e/ou fonológica; 2) significados parcial ou totalmente diferentes entre as duas línguas envolvidas no fenômeno Um terceiro critério de classificação dos falsos amigos, e para o qual não há unanimidade entre os pesquisadores da área, refere-se à etimologia dessas palavras Ao existir certa discórdia em relação aos critérios de classificação dos falsos amigos, determinados estudos foram realizados com o intuito de apresentar novas propostas de denominações e definições sobre o que é e como surge esse fenômeno, como os trabalhos realizados por Serey Leiva (1994), Pérez Velasco (1995, 23, 24), Sabino (26) e Seccato (26), entre outros Partindo desse panorama, nossa pesquisa pretende definir e conceituar o que são falsos amigos e apresentar uma terminologia que explique cientificamente o que esse fenômeno é Para tanto, nos valemos da etimologia do léxico tido como falsos amigos no eixo português-espanhol que estão presentes em alguns livros didáticos de ensino de espanhol para brasileiros, especificamente os destinados ao público adolescente e adulto Por meio da análise contrastiva desse léxico, seguindo os passos apresentados por Lado (1957) e Durão (24), realizamos sua descrição lingüística com o intuito de averiguar a origem dessas palavras e os significados dicionarizados que elas apresentam em cada uma das duas línguas De posse dessa descrição, observamos que o fenômeno dos falsos amigos configura, na verdade, casos de homonímia e polissemia interlingüísticas, conforme a classificação utilizada por Pérez Velasco (24) Como resultado dessa pesquisa, criamos dois glossários com os falsos amigos analisados entre o português e o espanhol e os classificamos, segundo sua etimologia, em polissemas interlingüísticos e homônimos interlingüísticos
id UEL_0561975bda881919a10378465fab9347
oai_identifier_str oai:repositorio.uel.br:123456789/11760
network_acronym_str UEL
network_name_str Repositório Institucional da UEL
repository_id_str
spelling Polissemas e homônimos interlinguísticos no eixo português-espanhol : revisitando os falsos amigosSemânticaLíngua portuguesaHomônimosLinguística contrastivaLíngua francesaConstrative linguisticsSemanticsHomonymsFrench language - Portuguese language - HomonymsResumo: A questão dos Falsos Amigos existentes entre dois pares de línguas têm sido explorada por pesquisadores de diferentes áreas há muitos anos Mas, foi a partir de 1928, com a publicação do livro Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais de Koessler e Derocquigny, que os estudos nessa área tomaram uma nova dimensão, passando a figurar principalmente nos estudos da Lingüística Contrastiva e abrangendo diferentes pares de idiomas Os estudos já realizados sobre esse tema demonstram que os falsos amigos são unanimemente classificados como tal por meio de dois critérios: 1) semelhança formal e/ou fonológica; 2) significados parcial ou totalmente diferentes entre as duas línguas envolvidas no fenômeno Um terceiro critério de classificação dos falsos amigos, e para o qual não há unanimidade entre os pesquisadores da área, refere-se à etimologia dessas palavras Ao existir certa discórdia em relação aos critérios de classificação dos falsos amigos, determinados estudos foram realizados com o intuito de apresentar novas propostas de denominações e definições sobre o que é e como surge esse fenômeno, como os trabalhos realizados por Serey Leiva (1994), Pérez Velasco (1995, 23, 24), Sabino (26) e Seccato (26), entre outros Partindo desse panorama, nossa pesquisa pretende definir e conceituar o que são falsos amigos e apresentar uma terminologia que explique cientificamente o que esse fenômeno é Para tanto, nos valemos da etimologia do léxico tido como falsos amigos no eixo português-espanhol que estão presentes em alguns livros didáticos de ensino de espanhol para brasileiros, especificamente os destinados ao público adolescente e adulto Por meio da análise contrastiva desse léxico, seguindo os passos apresentados por Lado (1957) e Durão (24), realizamos sua descrição lingüística com o intuito de averiguar a origem dessas palavras e os significados dicionarizados que elas apresentam em cada uma das duas línguas De posse dessa descrição, observamos que o fenômeno dos falsos amigos configura, na verdade, casos de homonímia e polissemia interlingüísticas, conforme a classificação utilizada por Pérez Velasco (24) Como resultado dessa pesquisa, criamos dois glossários com os falsos amigos analisados entre o português e o espanhol e os classificamos, segundo sua etimologia, em polissemas interlingüísticos e homônimos interlingüísticosDissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemAbstract: The question of False Friends existing between two pairs of languages have been explored by researchers from different areas for many years But, it was from 1928 on, with the publication of the book Les Faux Amis or les trahisons du vocabulaire anglais of Koessler and Derocquigny, that the studies in this area have taken a new dimension, taking part mainly in studies of Contrastive Linguistics and covering different pairs of languages The studies already carried out about this issue have clearly shown that the false friends are unanimously classified as such under two criteria: 1) formal and/or phonological similarity; 2) partially or totally different meanings between the two languages involved in the phenomenon A third criterion of classification of false friends, and for which there is no unanimity among researchers in the area, refers to the etymology of those words As there are certain disagreement in relation to the criteria of false friends classification, some studies were accomplished with the aim of presenting new proposals of designations and definitions about what is and how this phenomenon appears, as the works carried out by Serey Leiva (1994), Perez Velasco (1995, 23, 24), Sabino (26) and Seccato (26), among others Based on this panorama, our research intends to define and conceptualize what false friends are and it also presents a terminology that explains scientifically what that phenomenon is In order to develop our work, we took advantage of the etymology of the lexicon named as false friends in the Spanish-Portuguese axis wich are present in some Spanish teaching textbooks for Brazilians, specifically those for the adolescent and adult public According to the contrastive analysis of this lexicon, following the footsteps submitted by Lado (1957) and Durão (24), we realized its linguistics description in order to ascertain the origin of these words, and the real meanings found in dictionaries they present in each of the two languages Holding this description, we observed that the false friends phenomenon constitutes, in fact, cases of polysemy and homonymous interlinguistics, according to the classification used by Perez Velasco (24) As result of this research, we created two glossaries with the false friends analyzed between the Portuguese and the Spanish and we classified them, according to its etymology, in polysemy and homonymous interlinguisticsDurão, Adja Balbino de Amorim Barbieri [Orientador]Panichi, Edina Regina PugasAndré, Rhina Landros MartinezRosa, Mírian Cristiany Garcia2024-05-01T13:45:14Z2024-05-01T13:45:14Z2009.0006.05.2009info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/11760porMestradoEstudos da LinguagemCentro de Letras e Ciências HumanasPrograma de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemLondrinareponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-07-12T04:20:01Zoai:repositorio.uel.br:123456789/11760Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-07-12T04:20:01Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.none.fl_str_mv Polissemas e homônimos interlinguísticos no eixo português-espanhol : revisitando os falsos amigos
title Polissemas e homônimos interlinguísticos no eixo português-espanhol : revisitando os falsos amigos
spellingShingle Polissemas e homônimos interlinguísticos no eixo português-espanhol : revisitando os falsos amigos
Rosa, Mírian Cristiany Garcia
Semântica
Língua portuguesa
Homônimos
Linguística contrastiva
Língua francesa
Constrative linguistics
Semantics
Homonyms
French language - Portuguese language - Homonyms
title_short Polissemas e homônimos interlinguísticos no eixo português-espanhol : revisitando os falsos amigos
title_full Polissemas e homônimos interlinguísticos no eixo português-espanhol : revisitando os falsos amigos
title_fullStr Polissemas e homônimos interlinguísticos no eixo português-espanhol : revisitando os falsos amigos
title_full_unstemmed Polissemas e homônimos interlinguísticos no eixo português-espanhol : revisitando os falsos amigos
title_sort Polissemas e homônimos interlinguísticos no eixo português-espanhol : revisitando os falsos amigos
author Rosa, Mírian Cristiany Garcia
author_facet Rosa, Mírian Cristiany Garcia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri [Orientador]
Panichi, Edina Regina Pugas
André, Rhina Landros Martinez
dc.contributor.author.fl_str_mv Rosa, Mírian Cristiany Garcia
dc.subject.por.fl_str_mv Semântica
Língua portuguesa
Homônimos
Linguística contrastiva
Língua francesa
Constrative linguistics
Semantics
Homonyms
French language - Portuguese language - Homonyms
topic Semântica
Língua portuguesa
Homônimos
Linguística contrastiva
Língua francesa
Constrative linguistics
Semantics
Homonyms
French language - Portuguese language - Homonyms
description Resumo: A questão dos Falsos Amigos existentes entre dois pares de línguas têm sido explorada por pesquisadores de diferentes áreas há muitos anos Mas, foi a partir de 1928, com a publicação do livro Les Faux Amis ou les trahisons du vocabulaire anglais de Koessler e Derocquigny, que os estudos nessa área tomaram uma nova dimensão, passando a figurar principalmente nos estudos da Lingüística Contrastiva e abrangendo diferentes pares de idiomas Os estudos já realizados sobre esse tema demonstram que os falsos amigos são unanimemente classificados como tal por meio de dois critérios: 1) semelhança formal e/ou fonológica; 2) significados parcial ou totalmente diferentes entre as duas línguas envolvidas no fenômeno Um terceiro critério de classificação dos falsos amigos, e para o qual não há unanimidade entre os pesquisadores da área, refere-se à etimologia dessas palavras Ao existir certa discórdia em relação aos critérios de classificação dos falsos amigos, determinados estudos foram realizados com o intuito de apresentar novas propostas de denominações e definições sobre o que é e como surge esse fenômeno, como os trabalhos realizados por Serey Leiva (1994), Pérez Velasco (1995, 23, 24), Sabino (26) e Seccato (26), entre outros Partindo desse panorama, nossa pesquisa pretende definir e conceituar o que são falsos amigos e apresentar uma terminologia que explique cientificamente o que esse fenômeno é Para tanto, nos valemos da etimologia do léxico tido como falsos amigos no eixo português-espanhol que estão presentes em alguns livros didáticos de ensino de espanhol para brasileiros, especificamente os destinados ao público adolescente e adulto Por meio da análise contrastiva desse léxico, seguindo os passos apresentados por Lado (1957) e Durão (24), realizamos sua descrição lingüística com o intuito de averiguar a origem dessas palavras e os significados dicionarizados que elas apresentam em cada uma das duas línguas De posse dessa descrição, observamos que o fenômeno dos falsos amigos configura, na verdade, casos de homonímia e polissemia interlingüísticas, conforme a classificação utilizada por Pérez Velasco (24) Como resultado dessa pesquisa, criamos dois glossários com os falsos amigos analisados entre o português e o espanhol e os classificamos, segundo sua etimologia, em polissemas interlingüísticos e homônimos interlingüísticos
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 06.05.2009
2009.00
2024-05-01T13:45:14Z
2024-05-01T13:45:14Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11760
url https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11760
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Mestrado
Estudos da Linguagem
Centro de Letras e Ciências Humanas
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Londrina
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UEL
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Repositório Institucional da UEL
collection Repositório Institucional da UEL
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv bcuel@uel.br||
_version_ 1809823276285820928