Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UEL |
Texto Completo: | https://repositorio.uel.br/handle/123456789/14476 |
Resumo: | Resumo: No presente trabalho, analisamos sob um perspectiva terminológica o léxico acadêmico incluído no marco normativo universitário Com base nos postulados teóricos de Wüster, Gouadec, Benveniste, Cabré, Krieger & Finatto e Bevilacqua, defendemos que esse tipo de léxico constitui a terminologia de uma área específica, ao estar presente dentro de um corpus de documentos normativos e que, portanto, deve cumprir com a máxima de monovalência no âmbito da abrangência desse dado contexto, embora, no uso comum da língua, possa ser polissêmico Analisamos sua problemática sob três pontos de vista: a) nacional e monolíngue; b) plurinacional e monolíngue e c) plurinacional e plurilíngue Após a análise de documentos pertencentes ao marco normativo universitário do Brasil, de Portugal e da Argentina, concluímos que é pertinente considerar o léxico acadêmico universitário como uma terminologia específica, que a organização da normativa universitária não segue o mesmo padrão nos três países alvo da nossa análise e que, em função da perspectiva a ser tomada (nacional monolíngue, plurinacional monolíngue ou plurinacional plurilíngue), a problemática apresentada varia e precisa de soluções específicas em cada caso Na perspectiva nacional e monolíngue, organizamos os termos em uma árvore de domínio, aplicando os postulados da Teoria Geral da Terminologia, de Eugene Wüster, referentes às relações lógicas dos conceitos; entretanto, aplicamos o Princípio de Variação e o Princípio de Adequação propostos por María Teresa Cabré em sua Teoria Comunicativa da Terminologia para poder estabelecer as relações de equivalência entre conceitos de diferentes marcos normativos universitários e para sua adequação da língua de partida à língua meta, inclusive, oferecendo a variante terminológica do português de Portugal em relação ao português brasileiro Como objetos resultantes da nossa pesquisa, elaboramos um glossário bilíngue bidirecional português-espanhol/ espanhol-português de termos acadêmicos e uma base de dados terminológica, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, TAEs, tradutores profissionais e intérpretes |
id |
UEL_d8abf297669453eb9076cff06d642ac8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.uel.br:123456789/14476 |
network_acronym_str |
UEL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UEL |
repository_id_str |
|
spelling |
Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicosLíngua portuguesaLexicografiaLíngua espanholaLexicografiaEnsino superiorPortuguese languageLexicographySpanish languageLexicographyResumo: No presente trabalho, analisamos sob um perspectiva terminológica o léxico acadêmico incluído no marco normativo universitário Com base nos postulados teóricos de Wüster, Gouadec, Benveniste, Cabré, Krieger & Finatto e Bevilacqua, defendemos que esse tipo de léxico constitui a terminologia de uma área específica, ao estar presente dentro de um corpus de documentos normativos e que, portanto, deve cumprir com a máxima de monovalência no âmbito da abrangência desse dado contexto, embora, no uso comum da língua, possa ser polissêmico Analisamos sua problemática sob três pontos de vista: a) nacional e monolíngue; b) plurinacional e monolíngue e c) plurinacional e plurilíngue Após a análise de documentos pertencentes ao marco normativo universitário do Brasil, de Portugal e da Argentina, concluímos que é pertinente considerar o léxico acadêmico universitário como uma terminologia específica, que a organização da normativa universitária não segue o mesmo padrão nos três países alvo da nossa análise e que, em função da perspectiva a ser tomada (nacional monolíngue, plurinacional monolíngue ou plurinacional plurilíngue), a problemática apresentada varia e precisa de soluções específicas em cada caso Na perspectiva nacional e monolíngue, organizamos os termos em uma árvore de domínio, aplicando os postulados da Teoria Geral da Terminologia, de Eugene Wüster, referentes às relações lógicas dos conceitos; entretanto, aplicamos o Princípio de Variação e o Princípio de Adequação propostos por María Teresa Cabré em sua Teoria Comunicativa da Terminologia para poder estabelecer as relações de equivalência entre conceitos de diferentes marcos normativos universitários e para sua adequação da língua de partida à língua meta, inclusive, oferecendo a variante terminológica do português de Portugal em relação ao português brasileiro Como objetos resultantes da nossa pesquisa, elaboramos um glossário bilíngue bidirecional português-espanhol/ espanhol-português de termos acadêmicos e uma base de dados terminológica, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, TAEs, tradutores profissionais e intérpretesTese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemAbstract: In the present paper, we analyse according to a terminological perspective the academic vocabulary included in the University legal framework Being based on Wüster’s, Gouadec’s, Benveniste’s Krieger’s & Finatto’s and Bevilacqua theories, we defend that this kind of vocabulary constitutes the terminology of an specific knowledge area, so to be present inside a corpus os legal documents and, because of that, it should fulfil the maxims of univalence on that restricted context of use, though in common uses of language it could be polissemic We analyse the matter through three points of wiew: a) national and monolinguistic; b) plurinational and monolinguistic and c) plurinational and plurilinguistic After the analysis of the documents belonging to the legal framework of Brazil, Portugal and Argentina, we conclude that it is relevant to consider the universitary academic vocabulary as an specific terminology, that the legal framework organization doesn’t follow the same patterns in the three chosen countries as target of our analysis, and that, depending on the point of wiew (national ad monolingual, plurinational and monolingual, and plurinational and plurilingual), the problematic matter varies and, thus, requires specific solutions in any case From a national and monolingual perspective we organize the terms on a domain tree, applying the Principle of Variation and the Principle of Adaptation proposed by María Teresa Cabré in her Communicative Theory of Terminology, in order to stablish the equivalence relations between concepts belonging to different universtary frameworks and to its adaptation from source language to target language; even, we offer the terminological variant referred to Portuguese from Portugal compared to the one referred to Português from Brazil As resulting objects of our investigation, we compose a biderectional bilingual glossary Portuguese-Spanish/ Spanish-Portuguese of academic terms and an informatic database, with the porpose of helping on reception and production of specialized texts referred to the academic scope of University, envolving students, teachers, managers, professional translators and interpretersSantos, Ludoviko Carnasciali dos [Orientador]Altino, Fabiana CristinaDiniz, Alai GarciaIsquerdo, Aparecida NegriFrubel, Auri Claudionei MatosPascua Vílchez, Fidel2024-05-01T14:31:44Z2024-05-01T14:31:44Z2014.0015.05.2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/14476porDoutoradoEstudos da LinguagemCentro de Letras e Ciências HumanasPrograma de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemLondrinareponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-07-12T04:19:32Zoai:repositorio.uel.br:123456789/14476Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-07-12T04:19:32Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos |
title |
Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos |
spellingShingle |
Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos Pascua Vílchez, Fidel Língua portuguesa Lexicografia Língua espanhola Lexicografia Ensino superior Portuguese language Lexicography Spanish language Lexicography |
title_short |
Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos |
title_full |
Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos |
title_fullStr |
Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos |
title_full_unstemmed |
Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos |
title_sort |
Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos |
author |
Pascua Vílchez, Fidel |
author_facet |
Pascua Vílchez, Fidel |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Santos, Ludoviko Carnasciali dos [Orientador] Altino, Fabiana Cristina Diniz, Alai Garcia Isquerdo, Aparecida Negri Frubel, Auri Claudionei Matos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pascua Vílchez, Fidel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua portuguesa Lexicografia Língua espanhola Lexicografia Ensino superior Portuguese language Lexicography Spanish language Lexicography |
topic |
Língua portuguesa Lexicografia Língua espanhola Lexicografia Ensino superior Portuguese language Lexicography Spanish language Lexicography |
description |
Resumo: No presente trabalho, analisamos sob um perspectiva terminológica o léxico acadêmico incluído no marco normativo universitário Com base nos postulados teóricos de Wüster, Gouadec, Benveniste, Cabré, Krieger & Finatto e Bevilacqua, defendemos que esse tipo de léxico constitui a terminologia de uma área específica, ao estar presente dentro de um corpus de documentos normativos e que, portanto, deve cumprir com a máxima de monovalência no âmbito da abrangência desse dado contexto, embora, no uso comum da língua, possa ser polissêmico Analisamos sua problemática sob três pontos de vista: a) nacional e monolíngue; b) plurinacional e monolíngue e c) plurinacional e plurilíngue Após a análise de documentos pertencentes ao marco normativo universitário do Brasil, de Portugal e da Argentina, concluímos que é pertinente considerar o léxico acadêmico universitário como uma terminologia específica, que a organização da normativa universitária não segue o mesmo padrão nos três países alvo da nossa análise e que, em função da perspectiva a ser tomada (nacional monolíngue, plurinacional monolíngue ou plurinacional plurilíngue), a problemática apresentada varia e precisa de soluções específicas em cada caso Na perspectiva nacional e monolíngue, organizamos os termos em uma árvore de domínio, aplicando os postulados da Teoria Geral da Terminologia, de Eugene Wüster, referentes às relações lógicas dos conceitos; entretanto, aplicamos o Princípio de Variação e o Princípio de Adequação propostos por María Teresa Cabré em sua Teoria Comunicativa da Terminologia para poder estabelecer as relações de equivalência entre conceitos de diferentes marcos normativos universitários e para sua adequação da língua de partida à língua meta, inclusive, oferecendo a variante terminológica do português de Portugal em relação ao português brasileiro Como objetos resultantes da nossa pesquisa, elaboramos um glossário bilíngue bidirecional português-espanhol/ espanhol-português de termos acadêmicos e uma base de dados terminológica, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, TAEs, tradutores profissionais e intérpretes |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
15.05.2014 2014.00 2024-05-01T14:31:44Z 2024-05-01T14:31:44Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.uel.br/handle/123456789/14476 |
url |
https://repositorio.uel.br/handle/123456789/14476 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Doutorado Estudos da Linguagem Centro de Letras e Ciências Humanas Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
Londrina |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UEL instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL) instacron:UEL |
instname_str |
Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
instacron_str |
UEL |
institution |
UEL |
reponame_str |
Repositório Institucional da UEL |
collection |
Repositório Institucional da UEL |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
bcuel@uel.br|| |
_version_ |
1809823238974341120 |