Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pascua Vílchez, Fidel
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UEL
Texto Completo: https://repositorio.uel.br/handle/123456789/14476
Resumo: Resumo: No presente trabalho, analisamos sob um perspectiva terminológica o léxico acadêmico incluído no marco normativo universitário Com base nos postulados teóricos de Wüster, Gouadec, Benveniste, Cabré, Krieger & Finatto e Bevilacqua, defendemos que esse tipo de léxico constitui a terminologia de uma área específica, ao estar presente dentro de um corpus de documentos normativos e que, portanto, deve cumprir com a máxima de monovalência no âmbito da abrangência desse dado contexto, embora, no uso comum da língua, possa ser polissêmico Analisamos sua problemática sob três pontos de vista: a) nacional e monolíngue; b) plurinacional e monolíngue e c) plurinacional e plurilíngue Após a análise de documentos pertencentes ao marco normativo universitário do Brasil, de Portugal e da Argentina, concluímos que é pertinente considerar o léxico acadêmico universitário como uma terminologia específica, que a organização da normativa universitária não segue o mesmo padrão nos três países alvo da nossa análise e que, em função da perspectiva a ser tomada (nacional monolíngue, plurinacional monolíngue ou plurinacional plurilíngue), a problemática apresentada varia e precisa de soluções específicas em cada caso Na perspectiva nacional e monolíngue, organizamos os termos em uma árvore de domínio, aplicando os postulados da Teoria Geral da Terminologia, de Eugene Wüster, referentes às relações lógicas dos conceitos; entretanto, aplicamos o Princípio de Variação e o Princípio de Adequação propostos por María Teresa Cabré em sua Teoria Comunicativa da Terminologia para poder estabelecer as relações de equivalência entre conceitos de diferentes marcos normativos universitários e para sua adequação da língua de partida à língua meta, inclusive, oferecendo a variante terminológica do português de Portugal em relação ao português brasileiro Como objetos resultantes da nossa pesquisa, elaboramos um glossário bilíngue bidirecional português-espanhol/ espanhol-português de termos acadêmicos e uma base de dados terminológica, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, TAEs, tradutores profissionais e intérpretes
id UEL_d8abf297669453eb9076cff06d642ac8
oai_identifier_str oai:repositorio.uel.br:123456789/14476
network_acronym_str UEL
network_name_str Repositório Institucional da UEL
repository_id_str
spelling Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicosLíngua portuguesaLexicografiaLíngua espanholaLexicografiaEnsino superiorPortuguese languageLexicographySpanish languageLexicographyResumo: No presente trabalho, analisamos sob um perspectiva terminológica o léxico acadêmico incluído no marco normativo universitário Com base nos postulados teóricos de Wüster, Gouadec, Benveniste, Cabré, Krieger & Finatto e Bevilacqua, defendemos que esse tipo de léxico constitui a terminologia de uma área específica, ao estar presente dentro de um corpus de documentos normativos e que, portanto, deve cumprir com a máxima de monovalência no âmbito da abrangência desse dado contexto, embora, no uso comum da língua, possa ser polissêmico Analisamos sua problemática sob três pontos de vista: a) nacional e monolíngue; b) plurinacional e monolíngue e c) plurinacional e plurilíngue Após a análise de documentos pertencentes ao marco normativo universitário do Brasil, de Portugal e da Argentina, concluímos que é pertinente considerar o léxico acadêmico universitário como uma terminologia específica, que a organização da normativa universitária não segue o mesmo padrão nos três países alvo da nossa análise e que, em função da perspectiva a ser tomada (nacional monolíngue, plurinacional monolíngue ou plurinacional plurilíngue), a problemática apresentada varia e precisa de soluções específicas em cada caso Na perspectiva nacional e monolíngue, organizamos os termos em uma árvore de domínio, aplicando os postulados da Teoria Geral da Terminologia, de Eugene Wüster, referentes às relações lógicas dos conceitos; entretanto, aplicamos o Princípio de Variação e o Princípio de Adequação propostos por María Teresa Cabré em sua Teoria Comunicativa da Terminologia para poder estabelecer as relações de equivalência entre conceitos de diferentes marcos normativos universitários e para sua adequação da língua de partida à língua meta, inclusive, oferecendo a variante terminológica do português de Portugal em relação ao português brasileiro Como objetos resultantes da nossa pesquisa, elaboramos um glossário bilíngue bidirecional português-espanhol/ espanhol-português de termos acadêmicos e uma base de dados terminológica, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, TAEs, tradutores profissionais e intérpretesTese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemAbstract: In the present paper, we analyse according to a terminological perspective the academic vocabulary included in the University legal framework Being based on Wüster’s, Gouadec’s, Benveniste’s Krieger’s & Finatto’s and Bevilacqua theories, we defend that this kind of vocabulary constitutes the terminology of an specific knowledge area, so to be present inside a corpus os legal documents and, because of that, it should fulfil the maxims of univalence on that restricted context of use, though in common uses of language it could be polissemic We analyse the matter through three points of wiew: a) national and monolinguistic; b) plurinational and monolinguistic and c) plurinational and plurilinguistic After the analysis of the documents belonging to the legal framework of Brazil, Portugal and Argentina, we conclude that it is relevant to consider the universitary academic vocabulary as an specific terminology, that the legal framework organization doesn’t follow the same patterns in the three chosen countries as target of our analysis, and that, depending on the point of wiew (national ad monolingual, plurinational and monolingual, and plurinational and plurilingual), the problematic matter varies and, thus, requires specific solutions in any case From a national and monolingual perspective we organize the terms on a domain tree, applying the Principle of Variation and the Principle of Adaptation proposed by María Teresa Cabré in her Communicative Theory of Terminology, in order to stablish the equivalence relations between concepts belonging to different universtary frameworks and to its adaptation from source language to target language; even, we offer the terminological variant referred to Portuguese from Portugal compared to the one referred to Português from Brazil As resulting objects of our investigation, we compose a biderectional bilingual glossary Portuguese-Spanish/ Spanish-Portuguese of academic terms and an informatic database, with the porpose of helping on reception and production of specialized texts referred to the academic scope of University, envolving students, teachers, managers, professional translators and interpretersSantos, Ludoviko Carnasciali dos [Orientador]Altino, Fabiana CristinaDiniz, Alai GarciaIsquerdo, Aparecida NegriFrubel, Auri Claudionei MatosPascua Vílchez, Fidel2024-05-01T14:31:44Z2024-05-01T14:31:44Z2014.0015.05.2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/14476porDoutoradoEstudos da LinguagemCentro de Letras e Ciências HumanasPrograma de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemLondrinareponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-07-12T04:19:32Zoai:repositorio.uel.br:123456789/14476Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-07-12T04:19:32Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.none.fl_str_mv Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos
title Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos
spellingShingle Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos
Pascua Vílchez, Fidel
Língua portuguesa
Lexicografia
Língua espanhola
Lexicografia
Ensino superior
Portuguese language
Lexicography
Spanish language
Lexicography
title_short Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos
title_full Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos
title_fullStr Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos
title_full_unstemmed Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos
title_sort Glossário bilíngue português - espanhol / espanhol - português de termos acadêmicos
author Pascua Vílchez, Fidel
author_facet Pascua Vílchez, Fidel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Santos, Ludoviko Carnasciali dos [Orientador]
Altino, Fabiana Cristina
Diniz, Alai Garcia
Isquerdo, Aparecida Negri
Frubel, Auri Claudionei Matos
dc.contributor.author.fl_str_mv Pascua Vílchez, Fidel
dc.subject.por.fl_str_mv Língua portuguesa
Lexicografia
Língua espanhola
Lexicografia
Ensino superior
Portuguese language
Lexicography
Spanish language
Lexicography
topic Língua portuguesa
Lexicografia
Língua espanhola
Lexicografia
Ensino superior
Portuguese language
Lexicography
Spanish language
Lexicography
description Resumo: No presente trabalho, analisamos sob um perspectiva terminológica o léxico acadêmico incluído no marco normativo universitário Com base nos postulados teóricos de Wüster, Gouadec, Benveniste, Cabré, Krieger & Finatto e Bevilacqua, defendemos que esse tipo de léxico constitui a terminologia de uma área específica, ao estar presente dentro de um corpus de documentos normativos e que, portanto, deve cumprir com a máxima de monovalência no âmbito da abrangência desse dado contexto, embora, no uso comum da língua, possa ser polissêmico Analisamos sua problemática sob três pontos de vista: a) nacional e monolíngue; b) plurinacional e monolíngue e c) plurinacional e plurilíngue Após a análise de documentos pertencentes ao marco normativo universitário do Brasil, de Portugal e da Argentina, concluímos que é pertinente considerar o léxico acadêmico universitário como uma terminologia específica, que a organização da normativa universitária não segue o mesmo padrão nos três países alvo da nossa análise e que, em função da perspectiva a ser tomada (nacional monolíngue, plurinacional monolíngue ou plurinacional plurilíngue), a problemática apresentada varia e precisa de soluções específicas em cada caso Na perspectiva nacional e monolíngue, organizamos os termos em uma árvore de domínio, aplicando os postulados da Teoria Geral da Terminologia, de Eugene Wüster, referentes às relações lógicas dos conceitos; entretanto, aplicamos o Princípio de Variação e o Princípio de Adequação propostos por María Teresa Cabré em sua Teoria Comunicativa da Terminologia para poder estabelecer as relações de equivalência entre conceitos de diferentes marcos normativos universitários e para sua adequação da língua de partida à língua meta, inclusive, oferecendo a variante terminológica do português de Portugal em relação ao português brasileiro Como objetos resultantes da nossa pesquisa, elaboramos um glossário bilíngue bidirecional português-espanhol/ espanhol-português de termos acadêmicos e uma base de dados terminológica, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, TAEs, tradutores profissionais e intérpretes
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 15.05.2014
2014.00
2024-05-01T14:31:44Z
2024-05-01T14:31:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.uel.br/handle/123456789/14476
url https://repositorio.uel.br/handle/123456789/14476
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Doutorado
Estudos da Linguagem
Centro de Letras e Ciências Humanas
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Londrina
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UEL
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Repositório Institucional da UEL
collection Repositório Institucional da UEL
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv bcuel@uel.br||
_version_ 1809823238974341120