Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marques Sobrinho, Laura
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UEL
Texto Completo: https://repositorio.uel.br/handle/123456789/17134
Resumo: Aprender e ensinar línguas adicionais envolve alcançar a competência comunicativa (Hymes, 1972; Canale; Swain 1980;1983; Bachman 1990; Celce-Murcia; Dornyei; Thurreu, 1995) intercultural (Byram, 1997; 2002) como objetivo maior, por isso teorias, métodos e estratégias são discutidos e implementados, com o propósito de otimizar o processo de ensino e aprendizagem, ampliando os conhecimentos que vão além do aspecto linguístico tão somente. Nesse sentido, esta pesquisa tem o propósito de evidenciar o impacto da fraseologia rumo à proficiência e à apropriação de novos saberes linguístico-culturais da língua adicional meta e no desenvolver da competência comunicativa intercultural. O recorte feito neste trabalho se refere às expressões idiomáticas, (Xatara, 1998; Ortiz Alvarez, 2002) do espanhol, pois essas unidades fraseológicas capacitam o aprendiz. Ao nos apropriarmos desses saberes populares, transgeracionais demonstramos mais espontaneidade, o que evidencia o domínio linguístico-cultural para transitar entre os idiomas (língua materna e língua adicional ou língua base e língua meta), uma vez que deveríamos ser bilíngues e biculturais (Ferreira, 2020). Quanto à metodologia, cabe mencionarmos que se trata de uma pesquisa bibliográfica de abordagem qualitativa, visa ao aprofundamento de análise (Richardson, 1999) e é concebida com base em material já delineado, no caso da nossa pesquisa, analisamos três volumes de um livro didático de espanhol (Clave- español para el mundo). Como contribuições significativas, enfatizamos uma possível proposta de categorização das expressões idiomáticas localizadas em três volumes da coleção Clave Español para el mundo com o intuito de promover sua aplicação em contextos de ensino e aprendizagem voltados para o desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. É essencial reconhecer como uma limitação e uma área potencial para futuras investigações a ampliação da apresentação e análise dos fraseologismos, incluindo não apenas as Expressões Idiomáticas, mas também os provérbios, as gírias e outras unidades fraseológicas. Essa ampliação pode enriquecer o estudo da linguagem, proporcionando uma compreensão mais abrangente e diversificada da língua adicional e de sua cultura.
id UEL_eb76bb38b1c3ee418b828a04806fedc8
oai_identifier_str oai:repositorio.uel.br:123456789/17134
network_acronym_str UEL
network_name_str Repositório Institucional da UEL
repository_id_str
spelling Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural.Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Idiomatic expressions in three volumes of the book Clave Español para el mundo, towards the development of intercultural communicative competence.Competência Comunicativa InterculturalLíngua EspanholaFraseologiaExpressões IdiomáticasMaterial DidáticoLingüística, Letras e Artes - LingüísticaIntercultural Communicative CompetenceSpanish languagePhraseologyIdiomatic expressionsLearning and teaching materialsAprender e ensinar línguas adicionais envolve alcançar a competência comunicativa (Hymes, 1972; Canale; Swain 1980;1983; Bachman 1990; Celce-Murcia; Dornyei; Thurreu, 1995) intercultural (Byram, 1997; 2002) como objetivo maior, por isso teorias, métodos e estratégias são discutidos e implementados, com o propósito de otimizar o processo de ensino e aprendizagem, ampliando os conhecimentos que vão além do aspecto linguístico tão somente. Nesse sentido, esta pesquisa tem o propósito de evidenciar o impacto da fraseologia rumo à proficiência e à apropriação de novos saberes linguístico-culturais da língua adicional meta e no desenvolver da competência comunicativa intercultural. O recorte feito neste trabalho se refere às expressões idiomáticas, (Xatara, 1998; Ortiz Alvarez, 2002) do espanhol, pois essas unidades fraseológicas capacitam o aprendiz. Ao nos apropriarmos desses saberes populares, transgeracionais demonstramos mais espontaneidade, o que evidencia o domínio linguístico-cultural para transitar entre os idiomas (língua materna e língua adicional ou língua base e língua meta), uma vez que deveríamos ser bilíngues e biculturais (Ferreira, 2020). Quanto à metodologia, cabe mencionarmos que se trata de uma pesquisa bibliográfica de abordagem qualitativa, visa ao aprofundamento de análise (Richardson, 1999) e é concebida com base em material já delineado, no caso da nossa pesquisa, analisamos três volumes de um livro didático de espanhol (Clave- español para el mundo). Como contribuições significativas, enfatizamos uma possível proposta de categorização das expressões idiomáticas localizadas em três volumes da coleção Clave Español para el mundo com o intuito de promover sua aplicação em contextos de ensino e aprendizagem voltados para o desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. É essencial reconhecer como uma limitação e uma área potencial para futuras investigações a ampliação da apresentação e análise dos fraseologismos, incluindo não apenas as Expressões Idiomáticas, mas também os provérbios, as gírias e outras unidades fraseológicas. Essa ampliação pode enriquecer o estudo da linguagem, proporcionando uma compreensão mais abrangente e diversificada da língua adicional e de sua cultura.Learning and teaching additional languages involves achieving intercultural communicative competence (Hymes, 1972; Canale; Swain 1980;1983; Bachman 1990; Celce-Murcia; Dornyei; Thurreu, 1995; Byram, 1997; 2002) as a major objective, hence theories , methods and strategies are discussed and implemented, with the purpose of optimizing the teaching and learning process, expanding knowledge that goes beyond the linguistic aspect alone. In this sense, this research aims to highlight the impact of phraseology towards proficiency and the appropriation of new linguistic-cultural knowledge of the target additional language and on the development of intercultural communicative competence. The cut made in this work refers to the phraseological units (Xatara, 1998; Ortiz Alvarez, 2002) of Spanish, as these phraseological units empower the learner. When appropriating this popular knowledge, transgenerationals have more spontaneity, which highlights the linguistic-cultural mastery to move between languages (mother tongue and additional language or base language and meta language), since we should be bilingual and bicultural (Ferreira, 2020). As for the methodology, it is worth mentioning that this is a bibliographical research with a qualitative approach, aimed at deepening the analysis (Richardson, 1999) and is designed based on material already outlined (Clave- español para el mundo), in the case of our research, we analyzed three volumes of a textbook of Spanish. As significant contributions, we emphasize a possible proposal for categorizing idiomatic expressions located in three volumes of the Clave Español para el mundo collection with the aim of promoting their application in teaching and learning contexts aimed at developing intercultural communicative competence. It is essential to recognize as a limitation and a potential area for future investigations the expansion of the presentation and analysis of phraseologisms, including not only Idiomatic Expressions, but also proverbs, slang and other phraseological units. This expansion can enrich the study of language, providing a more comprehensive and diverse understanding of the foreign language and its culture.Ferreira, Cláudia CristinaFerreira, Tatiana Helena de Carvalho RiosAndrade, Otávio Goes deMarques Sobrinho, Laura2024-08-06T16:46:10Z2024-08-06T16:46:10Z2024-05-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/17134porCLCH - Departamento de Letras Estrangeiras e ModernasPrograma de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemUniversidade Estadual de Londrina - UELLondrina103 p.reponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-08-07T06:01:32Zoai:repositorio.uel.br:123456789/17134Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-08-07T06:01:32Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.none.fl_str_mv Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural.
Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Idiomatic expressions in three volumes of the book Clave Español para el mundo, towards the development of intercultural communicative competence.
title Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural.
spellingShingle Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural.
Marques Sobrinho, Laura
Competência Comunicativa Intercultural
Língua Espanhola
Fraseologia
Expressões Idiomáticas
Material Didático
Lingüística, Letras e Artes - Lingüística
Intercultural Communicative Competence
Spanish language
Phraseology
Idiomatic expressions
Learning and teaching materials
title_short Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural.
title_full Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural.
title_fullStr Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural.
title_full_unstemmed Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural.
title_sort Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural.
author Marques Sobrinho, Laura
author_facet Marques Sobrinho, Laura
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ferreira, Cláudia Cristina
Ferreira, Tatiana Helena de Carvalho Rios
Andrade, Otávio Goes de
dc.contributor.author.fl_str_mv Marques Sobrinho, Laura
dc.subject.por.fl_str_mv Competência Comunicativa Intercultural
Língua Espanhola
Fraseologia
Expressões Idiomáticas
Material Didático
Lingüística, Letras e Artes - Lingüística
Intercultural Communicative Competence
Spanish language
Phraseology
Idiomatic expressions
Learning and teaching materials
topic Competência Comunicativa Intercultural
Língua Espanhola
Fraseologia
Expressões Idiomáticas
Material Didático
Lingüística, Letras e Artes - Lingüística
Intercultural Communicative Competence
Spanish language
Phraseology
Idiomatic expressions
Learning and teaching materials
description Aprender e ensinar línguas adicionais envolve alcançar a competência comunicativa (Hymes, 1972; Canale; Swain 1980;1983; Bachman 1990; Celce-Murcia; Dornyei; Thurreu, 1995) intercultural (Byram, 1997; 2002) como objetivo maior, por isso teorias, métodos e estratégias são discutidos e implementados, com o propósito de otimizar o processo de ensino e aprendizagem, ampliando os conhecimentos que vão além do aspecto linguístico tão somente. Nesse sentido, esta pesquisa tem o propósito de evidenciar o impacto da fraseologia rumo à proficiência e à apropriação de novos saberes linguístico-culturais da língua adicional meta e no desenvolver da competência comunicativa intercultural. O recorte feito neste trabalho se refere às expressões idiomáticas, (Xatara, 1998; Ortiz Alvarez, 2002) do espanhol, pois essas unidades fraseológicas capacitam o aprendiz. Ao nos apropriarmos desses saberes populares, transgeracionais demonstramos mais espontaneidade, o que evidencia o domínio linguístico-cultural para transitar entre os idiomas (língua materna e língua adicional ou língua base e língua meta), uma vez que deveríamos ser bilíngues e biculturais (Ferreira, 2020). Quanto à metodologia, cabe mencionarmos que se trata de uma pesquisa bibliográfica de abordagem qualitativa, visa ao aprofundamento de análise (Richardson, 1999) e é concebida com base em material já delineado, no caso da nossa pesquisa, analisamos três volumes de um livro didático de espanhol (Clave- español para el mundo). Como contribuições significativas, enfatizamos uma possível proposta de categorização das expressões idiomáticas localizadas em três volumes da coleção Clave Español para el mundo com o intuito de promover sua aplicação em contextos de ensino e aprendizagem voltados para o desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. É essencial reconhecer como uma limitação e uma área potencial para futuras investigações a ampliação da apresentação e análise dos fraseologismos, incluindo não apenas as Expressões Idiomáticas, mas também os provérbios, as gírias e outras unidades fraseológicas. Essa ampliação pode enriquecer o estudo da linguagem, proporcionando uma compreensão mais abrangente e diversificada da língua adicional e de sua cultura.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-08-06T16:46:10Z
2024-08-06T16:46:10Z
2024-05-28
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.uel.br/handle/123456789/17134
url https://repositorio.uel.br/handle/123456789/17134
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv CLCH - Departamento de Letras Estrangeiras e Modernas
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem
Universidade Estadual de Londrina - UEL
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Londrina
103 p.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UEL
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Repositório Institucional da UEL
collection Repositório Institucional da UEL
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv bcuel@uel.br||
_version_ 1809823248068640768