Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UEL |
Texto Completo: | https://repositorio.uel.br/handle/123456789/17134 |
Resumo: | Aprender e ensinar línguas adicionais envolve alcançar a competência comunicativa (Hymes, 1972; Canale; Swain 1980;1983; Bachman 1990; Celce-Murcia; Dornyei; Thurreu, 1995) intercultural (Byram, 1997; 2002) como objetivo maior, por isso teorias, métodos e estratégias são discutidos e implementados, com o propósito de otimizar o processo de ensino e aprendizagem, ampliando os conhecimentos que vão além do aspecto linguístico tão somente. Nesse sentido, esta pesquisa tem o propósito de evidenciar o impacto da fraseologia rumo à proficiência e à apropriação de novos saberes linguístico-culturais da língua adicional meta e no desenvolver da competência comunicativa intercultural. O recorte feito neste trabalho se refere às expressões idiomáticas, (Xatara, 1998; Ortiz Alvarez, 2002) do espanhol, pois essas unidades fraseológicas capacitam o aprendiz. Ao nos apropriarmos desses saberes populares, transgeracionais demonstramos mais espontaneidade, o que evidencia o domínio linguístico-cultural para transitar entre os idiomas (língua materna e língua adicional ou língua base e língua meta), uma vez que deveríamos ser bilíngues e biculturais (Ferreira, 2020). Quanto à metodologia, cabe mencionarmos que se trata de uma pesquisa bibliográfica de abordagem qualitativa, visa ao aprofundamento de análise (Richardson, 1999) e é concebida com base em material já delineado, no caso da nossa pesquisa, analisamos três volumes de um livro didático de espanhol (Clave- español para el mundo). Como contribuições significativas, enfatizamos uma possível proposta de categorização das expressões idiomáticas localizadas em três volumes da coleção Clave Español para el mundo com o intuito de promover sua aplicação em contextos de ensino e aprendizagem voltados para o desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. É essencial reconhecer como uma limitação e uma área potencial para futuras investigações a ampliação da apresentação e análise dos fraseologismos, incluindo não apenas as Expressões Idiomáticas, mas também os provérbios, as gírias e outras unidades fraseológicas. Essa ampliação pode enriquecer o estudo da linguagem, proporcionando uma compreensão mais abrangente e diversificada da língua adicional e de sua cultura. |
id |
UEL_eb76bb38b1c3ee418b828a04806fedc8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.uel.br:123456789/17134 |
network_acronym_str |
UEL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UEL |
repository_id_str |
|
spelling |
Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural.Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Idiomatic expressions in three volumes of the book Clave Español para el mundo, towards the development of intercultural communicative competence.Competência Comunicativa InterculturalLíngua EspanholaFraseologiaExpressões IdiomáticasMaterial DidáticoLingüística, Letras e Artes - LingüísticaIntercultural Communicative CompetenceSpanish languagePhraseologyIdiomatic expressionsLearning and teaching materialsAprender e ensinar línguas adicionais envolve alcançar a competência comunicativa (Hymes, 1972; Canale; Swain 1980;1983; Bachman 1990; Celce-Murcia; Dornyei; Thurreu, 1995) intercultural (Byram, 1997; 2002) como objetivo maior, por isso teorias, métodos e estratégias são discutidos e implementados, com o propósito de otimizar o processo de ensino e aprendizagem, ampliando os conhecimentos que vão além do aspecto linguístico tão somente. Nesse sentido, esta pesquisa tem o propósito de evidenciar o impacto da fraseologia rumo à proficiência e à apropriação de novos saberes linguístico-culturais da língua adicional meta e no desenvolver da competência comunicativa intercultural. O recorte feito neste trabalho se refere às expressões idiomáticas, (Xatara, 1998; Ortiz Alvarez, 2002) do espanhol, pois essas unidades fraseológicas capacitam o aprendiz. Ao nos apropriarmos desses saberes populares, transgeracionais demonstramos mais espontaneidade, o que evidencia o domínio linguístico-cultural para transitar entre os idiomas (língua materna e língua adicional ou língua base e língua meta), uma vez que deveríamos ser bilíngues e biculturais (Ferreira, 2020). Quanto à metodologia, cabe mencionarmos que se trata de uma pesquisa bibliográfica de abordagem qualitativa, visa ao aprofundamento de análise (Richardson, 1999) e é concebida com base em material já delineado, no caso da nossa pesquisa, analisamos três volumes de um livro didático de espanhol (Clave- español para el mundo). Como contribuições significativas, enfatizamos uma possível proposta de categorização das expressões idiomáticas localizadas em três volumes da coleção Clave Español para el mundo com o intuito de promover sua aplicação em contextos de ensino e aprendizagem voltados para o desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. É essencial reconhecer como uma limitação e uma área potencial para futuras investigações a ampliação da apresentação e análise dos fraseologismos, incluindo não apenas as Expressões Idiomáticas, mas também os provérbios, as gírias e outras unidades fraseológicas. Essa ampliação pode enriquecer o estudo da linguagem, proporcionando uma compreensão mais abrangente e diversificada da língua adicional e de sua cultura.Learning and teaching additional languages involves achieving intercultural communicative competence (Hymes, 1972; Canale; Swain 1980;1983; Bachman 1990; Celce-Murcia; Dornyei; Thurreu, 1995; Byram, 1997; 2002) as a major objective, hence theories , methods and strategies are discussed and implemented, with the purpose of optimizing the teaching and learning process, expanding knowledge that goes beyond the linguistic aspect alone. In this sense, this research aims to highlight the impact of phraseology towards proficiency and the appropriation of new linguistic-cultural knowledge of the target additional language and on the development of intercultural communicative competence. The cut made in this work refers to the phraseological units (Xatara, 1998; Ortiz Alvarez, 2002) of Spanish, as these phraseological units empower the learner. When appropriating this popular knowledge, transgenerationals have more spontaneity, which highlights the linguistic-cultural mastery to move between languages (mother tongue and additional language or base language and meta language), since we should be bilingual and bicultural (Ferreira, 2020). As for the methodology, it is worth mentioning that this is a bibliographical research with a qualitative approach, aimed at deepening the analysis (Richardson, 1999) and is designed based on material already outlined (Clave- español para el mundo), in the case of our research, we analyzed three volumes of a textbook of Spanish. As significant contributions, we emphasize a possible proposal for categorizing idiomatic expressions located in three volumes of the Clave Español para el mundo collection with the aim of promoting their application in teaching and learning contexts aimed at developing intercultural communicative competence. It is essential to recognize as a limitation and a potential area for future investigations the expansion of the presentation and analysis of phraseologisms, including not only Idiomatic Expressions, but also proverbs, slang and other phraseological units. This expansion can enrich the study of language, providing a more comprehensive and diverse understanding of the foreign language and its culture.Ferreira, Cláudia CristinaFerreira, Tatiana Helena de Carvalho RiosAndrade, Otávio Goes deMarques Sobrinho, Laura2024-08-06T16:46:10Z2024-08-06T16:46:10Z2024-05-28info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/17134porCLCH - Departamento de Letras Estrangeiras e ModernasPrograma de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemUniversidade Estadual de Londrina - UELLondrina103 p.reponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-08-07T06:01:32Zoai:repositorio.uel.br:123456789/17134Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-08-07T06:01:32Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Idiomatic expressions in three volumes of the book Clave Español para el mundo, towards the development of intercultural communicative competence. |
title |
Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. |
spellingShingle |
Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. Marques Sobrinho, Laura Competência Comunicativa Intercultural Língua Espanhola Fraseologia Expressões Idiomáticas Material Didático Lingüística, Letras e Artes - Lingüística Intercultural Communicative Competence Spanish language Phraseology Idiomatic expressions Learning and teaching materials |
title_short |
Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. |
title_full |
Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. |
title_fullStr |
Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. |
title_full_unstemmed |
Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. |
title_sort |
Un grano no hace granero pero ayuda al compañero: Expressões idiomáticas em três volumes do livro Clave Español para el mundo, rumo ao desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. |
author |
Marques Sobrinho, Laura |
author_facet |
Marques Sobrinho, Laura |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ferreira, Cláudia Cristina Ferreira, Tatiana Helena de Carvalho Rios Andrade, Otávio Goes de |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Marques Sobrinho, Laura |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Competência Comunicativa Intercultural Língua Espanhola Fraseologia Expressões Idiomáticas Material Didático Lingüística, Letras e Artes - Lingüística Intercultural Communicative Competence Spanish language Phraseology Idiomatic expressions Learning and teaching materials |
topic |
Competência Comunicativa Intercultural Língua Espanhola Fraseologia Expressões Idiomáticas Material Didático Lingüística, Letras e Artes - Lingüística Intercultural Communicative Competence Spanish language Phraseology Idiomatic expressions Learning and teaching materials |
description |
Aprender e ensinar línguas adicionais envolve alcançar a competência comunicativa (Hymes, 1972; Canale; Swain 1980;1983; Bachman 1990; Celce-Murcia; Dornyei; Thurreu, 1995) intercultural (Byram, 1997; 2002) como objetivo maior, por isso teorias, métodos e estratégias são discutidos e implementados, com o propósito de otimizar o processo de ensino e aprendizagem, ampliando os conhecimentos que vão além do aspecto linguístico tão somente. Nesse sentido, esta pesquisa tem o propósito de evidenciar o impacto da fraseologia rumo à proficiência e à apropriação de novos saberes linguístico-culturais da língua adicional meta e no desenvolver da competência comunicativa intercultural. O recorte feito neste trabalho se refere às expressões idiomáticas, (Xatara, 1998; Ortiz Alvarez, 2002) do espanhol, pois essas unidades fraseológicas capacitam o aprendiz. Ao nos apropriarmos desses saberes populares, transgeracionais demonstramos mais espontaneidade, o que evidencia o domínio linguístico-cultural para transitar entre os idiomas (língua materna e língua adicional ou língua base e língua meta), uma vez que deveríamos ser bilíngues e biculturais (Ferreira, 2020). Quanto à metodologia, cabe mencionarmos que se trata de uma pesquisa bibliográfica de abordagem qualitativa, visa ao aprofundamento de análise (Richardson, 1999) e é concebida com base em material já delineado, no caso da nossa pesquisa, analisamos três volumes de um livro didático de espanhol (Clave- español para el mundo). Como contribuições significativas, enfatizamos uma possível proposta de categorização das expressões idiomáticas localizadas em três volumes da coleção Clave Español para el mundo com o intuito de promover sua aplicação em contextos de ensino e aprendizagem voltados para o desenvolvimento da competência comunicativa intercultural. É essencial reconhecer como uma limitação e uma área potencial para futuras investigações a ampliação da apresentação e análise dos fraseologismos, incluindo não apenas as Expressões Idiomáticas, mas também os provérbios, as gírias e outras unidades fraseológicas. Essa ampliação pode enriquecer o estudo da linguagem, proporcionando uma compreensão mais abrangente e diversificada da língua adicional e de sua cultura. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-08-06T16:46:10Z 2024-08-06T16:46:10Z 2024-05-28 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.uel.br/handle/123456789/17134 |
url |
https://repositorio.uel.br/handle/123456789/17134 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
CLCH - Departamento de Letras Estrangeiras e Modernas Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem Universidade Estadual de Londrina - UEL |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
Londrina 103 p. |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UEL instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL) instacron:UEL |
instname_str |
Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
instacron_str |
UEL |
institution |
UEL |
reponame_str |
Repositório Institucional da UEL |
collection |
Repositório Institucional da UEL |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
bcuel@uel.br|| |
_version_ |
1809823248068640768 |