Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Reis, Regiane Coelho Pereira
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UEL
Texto Completo: https://repositorio.uel.br/handle/123456789/14509
Resumo: Resumo: Este trabalho tem como objeto de investigação o registro das línguas em contato na fronteira do Brasil, regiões sul-mato-grossenses, com a República do Paraguai Foram investigados dez (1) localidades: Isla Margarita (Paraguai) divisa com Porto Murtinho (Brasil), Bella Vista Norte (Paraguai) divisa com Bela Vista (Brasil), Pedro Juan Caballero (Paraguai) divisa com Ponta Porã (Brasil); Capitán Bado (Paraguai) divisa com Coronel Sapucaia (Brasil) e, por fim, Pindoty Porã (Paraguai) divisa com Sete Quedas (Brasil) Como objetivos foram propostos: i) descrever a variante diatópica da fala dos habitantes fronteiriços; ii) apresentar a variação da língua portuguesa em contato com o espanhol e o guarani; III) identificar influências das línguas espanhola e guarani sobre a língua portuguesa falada na fronteira; v) descrever alguns aspectos lexicais da variante diatópica dos habitantes fronteiriços; vi) demonstrar por meio de cartas linguísticas o marcas de contato para alguns empréstimos linguísticos e/ou culturais que migraram do Paraguai para o Brasil ou vice-versa Para nortear a pesquisa, estabelecemos três hipóteses centrais: a) o plurilinguísmo presente na fronteira Brasil/Paraguai pode propiciar o registro de mudanças em curso e/ou marcas de conservadorismo linguístico desencadeados pelo contato de línguas nesse espaço; b) a cartografia pluridimensional pode evidenciar as inter-influências das línguas em contato que migram de um território para outro atribuindo à zona de fronteira peculiaridades linguísticas e culturais Quanto à cartografia dos dados linguísticos, adotamos pressupostos pluridimensionais nas seguintes dimensões de variação: a diatópica (espaço geográfico – Brasil/Paraguai); a dialingual (espanhol-português/guarani- português / espanhol-português-guarani/entre outros contatos); a diageracional (jovem-idoso) e a diassexual (homem-mulher) Consideramos também marcas etnolinguísticas ao adotar a inserção de imagens nas cartas que retratam a cultura material difundida na fronteira A fundamentação teórico-metodológica pautou-se nos princípios da Dialetologia e Geolinguística pluridimensional O estudo registrou fatos linguísticos oriundos das línguas em contato na fronteira, com variações e mudanças na dinâmica interna da língua provocada por fatores externos ou sociais, os quais, numa visão de conjunto, ajudarão a compor a fotografia dialetal das regiões fronteiriças, de modo particular, já que coexistem em seus territórios os idiomas português, espanhol e guarani
id UEL_f5dca2bdf3760ff0dbfba220861ac3c8
oai_identifier_str oai:repositorio.uel.br:123456789/14509
network_acronym_str UEL
network_name_str Repositório Institucional da UEL
repository_id_str
spelling Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY)Línguas em contatoMato Grosso do SulGeografia linguísticaMato Grosso do SulLíngua espanholaLanguages in contactInfluence on portugueseDialectsInfluence on portugueseGuarani language - Spanish languagePortuguese languageResumo: Este trabalho tem como objeto de investigação o registro das línguas em contato na fronteira do Brasil, regiões sul-mato-grossenses, com a República do Paraguai Foram investigados dez (1) localidades: Isla Margarita (Paraguai) divisa com Porto Murtinho (Brasil), Bella Vista Norte (Paraguai) divisa com Bela Vista (Brasil), Pedro Juan Caballero (Paraguai) divisa com Ponta Porã (Brasil); Capitán Bado (Paraguai) divisa com Coronel Sapucaia (Brasil) e, por fim, Pindoty Porã (Paraguai) divisa com Sete Quedas (Brasil) Como objetivos foram propostos: i) descrever a variante diatópica da fala dos habitantes fronteiriços; ii) apresentar a variação da língua portuguesa em contato com o espanhol e o guarani; III) identificar influências das línguas espanhola e guarani sobre a língua portuguesa falada na fronteira; v) descrever alguns aspectos lexicais da variante diatópica dos habitantes fronteiriços; vi) demonstrar por meio de cartas linguísticas o marcas de contato para alguns empréstimos linguísticos e/ou culturais que migraram do Paraguai para o Brasil ou vice-versa Para nortear a pesquisa, estabelecemos três hipóteses centrais: a) o plurilinguísmo presente na fronteira Brasil/Paraguai pode propiciar o registro de mudanças em curso e/ou marcas de conservadorismo linguístico desencadeados pelo contato de línguas nesse espaço; b) a cartografia pluridimensional pode evidenciar as inter-influências das línguas em contato que migram de um território para outro atribuindo à zona de fronteira peculiaridades linguísticas e culturais Quanto à cartografia dos dados linguísticos, adotamos pressupostos pluridimensionais nas seguintes dimensões de variação: a diatópica (espaço geográfico – Brasil/Paraguai); a dialingual (espanhol-português/guarani- português / espanhol-português-guarani/entre outros contatos); a diageracional (jovem-idoso) e a diassexual (homem-mulher) Consideramos também marcas etnolinguísticas ao adotar a inserção de imagens nas cartas que retratam a cultura material difundida na fronteira A fundamentação teórico-metodológica pautou-se nos princípios da Dialetologia e Geolinguística pluridimensional O estudo registrou fatos linguísticos oriundos das línguas em contato na fronteira, com variações e mudanças na dinâmica interna da língua provocada por fatores externos ou sociais, os quais, numa visão de conjunto, ajudarão a compor a fotografia dialetal das regiões fronteiriças, de modo particular, já que coexistem em seus territórios os idiomas português, espanhol e guaraniTese (Doutorado em Estudos da Linguagem) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemAbstract: This work aimeds researching the languages in contact at Brazil-Paraguay borders in the south of the state of Mato Grosso Ten (1) municipalities were investigated: Isla Margarita (Paraguay) bordering Porto Murtinho (Brazil), Bella Vista Norte (Paraguay) borderingBela Vista (Brazil), Pedro Juan Caballero (Paraguay) bordering Ponta Pora (Brazil); Capitán Bado (Paraguay) bordering Colonel Sapucaia (Brazil) and, finally, Pindoty Pora (Paraguay) bordering Seven Falls (Brazil) The study had the following objectives: i)describe the variant diatopical speech of border inhabitants, ii) present the variation of the portuguese language in contact with spanish and guarani, iii) identtily influences of spanish and guarani on the portuguese language spoken in the border v) describe some aspects lexical variant diatopical inhabitants of border vi) demonstrate through letters linguistic marks the contact for some loans and / or linguistic culture that migrated from Paraguay to Brazil or vice versa The study was based on three central assumptions: a) the study of linguistic diversity in the Brazil / Paraguay border can provide a record of ongoing changes and / or traces of linguistic conservatism caused by the contact of languages in this region, b) the multidimensional mapping can highlight the interrelated influences of languages in contact who move from one territory to another border zone resulting inlinguistic and cultural peculiarities Regarding the mapping of linguistic data, we adopted multidimensional assumptions in the following dimensions of variation: the diatopical (geographic space - Brazil / Paraguay), the dialingual (Spanish-Portuguese/Guarani- Portuguese / Spanish-Portuguese-Guaraniamong other contacts), the diageracional (young-old) and diassexual (man-woman) We also considered ethnolinguistic traits, by inserting images on cards depicting cultural content widely spread along the border The theoretical-metodological approach was based on the principles of Dialectology and multidimensional Geolinguistics The study reported more facts from linguistic languages in contact at the border, with variations and changes in the language internal dynamics caused by external or social factors Overall, these facts will help to compose a broad unique dialectal picture of the bordering regionsgiven the coexistence of Portuguese, Spanish and Guarani in that areaAguilera, Vanderci de Andrade [Orientador]Isquerdo, Aparecida NegriAltenhofen, Cléo VilsonMota, Jacyra AndradeAltino, Fabiane CristinaReis, Regiane Coelho Pereira2024-05-01T14:32:09Z2024-05-01T14:32:09Z2013.0026.02.2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/14509porDoutoradoEstudos da LinguagemCentro de Letras e Ciências HumanasPrograma de Pós-Graduação em Estudos da LinguagemLondrinareponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-07-12T04:19:58Zoai:repositorio.uel.br:123456789/14509Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-07-12T04:19:58Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.none.fl_str_mv Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY)
title Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY)
spellingShingle Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY)
Reis, Regiane Coelho Pereira
Línguas em contato
Mato Grosso do Sul
Geografia linguística
Mato Grosso do Sul
Língua espanhola
Languages in contact
Influence on portuguese
Dialects
Influence on portuguese
Guarani language - Spanish language
Portuguese language
title_short Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY)
title_full Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY)
title_fullStr Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY)
title_full_unstemmed Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY)
title_sort Variação linguística do português em contato com o espanhol e o guarani na perspectiva do Atlas Linguístico-Contatual da Fronteira entre Brasil/Paraguai (ALF-BR PY)
author Reis, Regiane Coelho Pereira
author_facet Reis, Regiane Coelho Pereira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Aguilera, Vanderci de Andrade [Orientador]
Isquerdo, Aparecida Negri
Altenhofen, Cléo Vilson
Mota, Jacyra Andrade
Altino, Fabiane Cristina
dc.contributor.author.fl_str_mv Reis, Regiane Coelho Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Línguas em contato
Mato Grosso do Sul
Geografia linguística
Mato Grosso do Sul
Língua espanhola
Languages in contact
Influence on portuguese
Dialects
Influence on portuguese
Guarani language - Spanish language
Portuguese language
topic Línguas em contato
Mato Grosso do Sul
Geografia linguística
Mato Grosso do Sul
Língua espanhola
Languages in contact
Influence on portuguese
Dialects
Influence on portuguese
Guarani language - Spanish language
Portuguese language
description Resumo: Este trabalho tem como objeto de investigação o registro das línguas em contato na fronteira do Brasil, regiões sul-mato-grossenses, com a República do Paraguai Foram investigados dez (1) localidades: Isla Margarita (Paraguai) divisa com Porto Murtinho (Brasil), Bella Vista Norte (Paraguai) divisa com Bela Vista (Brasil), Pedro Juan Caballero (Paraguai) divisa com Ponta Porã (Brasil); Capitán Bado (Paraguai) divisa com Coronel Sapucaia (Brasil) e, por fim, Pindoty Porã (Paraguai) divisa com Sete Quedas (Brasil) Como objetivos foram propostos: i) descrever a variante diatópica da fala dos habitantes fronteiriços; ii) apresentar a variação da língua portuguesa em contato com o espanhol e o guarani; III) identificar influências das línguas espanhola e guarani sobre a língua portuguesa falada na fronteira; v) descrever alguns aspectos lexicais da variante diatópica dos habitantes fronteiriços; vi) demonstrar por meio de cartas linguísticas o marcas de contato para alguns empréstimos linguísticos e/ou culturais que migraram do Paraguai para o Brasil ou vice-versa Para nortear a pesquisa, estabelecemos três hipóteses centrais: a) o plurilinguísmo presente na fronteira Brasil/Paraguai pode propiciar o registro de mudanças em curso e/ou marcas de conservadorismo linguístico desencadeados pelo contato de línguas nesse espaço; b) a cartografia pluridimensional pode evidenciar as inter-influências das línguas em contato que migram de um território para outro atribuindo à zona de fronteira peculiaridades linguísticas e culturais Quanto à cartografia dos dados linguísticos, adotamos pressupostos pluridimensionais nas seguintes dimensões de variação: a diatópica (espaço geográfico – Brasil/Paraguai); a dialingual (espanhol-português/guarani- português / espanhol-português-guarani/entre outros contatos); a diageracional (jovem-idoso) e a diassexual (homem-mulher) Consideramos também marcas etnolinguísticas ao adotar a inserção de imagens nas cartas que retratam a cultura material difundida na fronteira A fundamentação teórico-metodológica pautou-se nos princípios da Dialetologia e Geolinguística pluridimensional O estudo registrou fatos linguísticos oriundos das línguas em contato na fronteira, com variações e mudanças na dinâmica interna da língua provocada por fatores externos ou sociais, os quais, numa visão de conjunto, ajudarão a compor a fotografia dialetal das regiões fronteiriças, de modo particular, já que coexistem em seus territórios os idiomas português, espanhol e guarani
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2013.00
2024-05-01T14:32:09Z
2024-05-01T14:32:09Z
26.02.2013
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.uel.br/handle/123456789/14509
url https://repositorio.uel.br/handle/123456789/14509
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Doutorado
Estudos da Linguagem
Centro de Letras e Ciências Humanas
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Londrina
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UEL
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Repositório Institucional da UEL
collection Repositório Institucional da UEL
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv bcuel@uel.br||
_version_ 1809823272073691136