The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bezerra, Valéria Cristina
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
Texto Completo: http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666
Resumo: From the moment when José de Alencar inscribed himself in the Brazilian literary setting, there were several efforts to translate and publish his works in French language, without success, however. Decades after his death, when his works entered the Brazilian literary canon, two of his novels took part in the French editorial market through daily press and adventure’s collection books. Les aventuriers ou le Guarani was published in the newspaper Les Droits de l’Homme in 1899 and as a book in 1902, with a new title: Le fils du soleil. Another book, called Iracema: conte brésilien, appeared in the newspaper L’Action Républicaine in 1907, but its release in book had to wait many years to be seen. This article proposes to identify the initiatives to translate Alencar’s works between 1863 and 1907 as well as to investigate the manners of circulation and receptions of translations of O Guarani and Iracema in France.
id UEM-2_debbaaf998e34836ff6f98c867f127bf
oai_identifier_str oai:periodicos.uem.br/ojs:article/41666
network_acronym_str UEM-2
network_name_str Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
repository_id_str
spelling The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)A presença das obras de José de Alencar na França (1863-1907)translationreceptionnovelJosé de Alencar19th century.traduçãorecepçãoromanceJosé de Alencarséculo XIXFrom the moment when José de Alencar inscribed himself in the Brazilian literary setting, there were several efforts to translate and publish his works in French language, without success, however. Decades after his death, when his works entered the Brazilian literary canon, two of his novels took part in the French editorial market through daily press and adventure’s collection books. Les aventuriers ou le Guarani was published in the newspaper Les Droits de l’Homme in 1899 and as a book in 1902, with a new title: Le fils du soleil. Another book, called Iracema: conte brésilien, appeared in the newspaper L’Action Républicaine in 1907, but its release in book had to wait many years to be seen. This article proposes to identify the initiatives to translate Alencar’s works between 1863 and 1907 as well as to investigate the manners of circulation and receptions of translations of O Guarani and Iracema in France.A partir do momento em que José de Alencar adquiriu destaque no meio literário brasileiro, houve muitas tentativas fracassadas de tradução e publicação de suas obras em língua francesa. Décadas após a morte desse escritor, quando a sua obra passava para o cânone literário do país, dois de seus romances ingressaram no mercado editorial francês e tiveram publicação em jornais e numa coleção de aventuras. Les aventuriers ou le Guarani foi publicado no jornal Les Droits de l’Homme em 1899 e em livro em 1902, sob o título Le fils du soleil. Já Iracema: conte brésilien apareceu no jornal L’Action Républicaine em 1907, mas sua edição em livro só foi dada à estampa muito posteriormente. Este trabalho tem como objetivo identificar as iniciativas para a tradução das obras de Alencar entre 1863 e 1907 bem como investigar as formas de circulação e recepção das traduções de O Guarani e Iracema na França.Universidade Estadual De Maringá2019-04-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documentapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documentapplication/pdfimage/jpegimage/jpeghttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/4166610.4025/actascilangcult.v41i1.41666Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 41 No 1 (2019): Jan.-June; e41666Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 41 n. 1 (2019): Jan.-June; e416661983-46831983-4675reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEMporhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/pdfhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146856http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146857http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146858http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146859http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146860Copyright (c) 2019 Acta Scientiarum. Language and Culturehttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBezerra, Valéria Cristina2019-09-30T20:09:08Zoai:periodicos.uem.br/ojs:article/41666Revistahttp://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCultPUBhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/oai||actalan@uem.br1983-46831983-4675opendoar:2019-09-30T20:09:08Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false
dc.title.none.fl_str_mv The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)
A presença das obras de José de Alencar na França (1863-1907)
title The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)
spellingShingle The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)
Bezerra, Valéria Cristina
translation
reception
novel
José de Alencar
19th century.
tradução
recepção
romance
José de Alencar
século XIX
title_short The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)
title_full The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)
title_fullStr The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)
title_full_unstemmed The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)
title_sort The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)
author Bezerra, Valéria Cristina
author_facet Bezerra, Valéria Cristina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bezerra, Valéria Cristina
dc.subject.por.fl_str_mv translation
reception
novel
José de Alencar
19th century.
tradução
recepção
romance
José de Alencar
século XIX
topic translation
reception
novel
José de Alencar
19th century.
tradução
recepção
romance
José de Alencar
século XIX
description From the moment when José de Alencar inscribed himself in the Brazilian literary setting, there were several efforts to translate and publish his works in French language, without success, however. Decades after his death, when his works entered the Brazilian literary canon, two of his novels took part in the French editorial market through daily press and adventure’s collection books. Les aventuriers ou le Guarani was published in the newspaper Les Droits de l’Homme in 1899 and as a book in 1902, with a new title: Le fils du soleil. Another book, called Iracema: conte brésilien, appeared in the newspaper L’Action Républicaine in 1907, but its release in book had to wait many years to be seen. This article proposes to identify the initiatives to translate Alencar’s works between 1863 and 1907 as well as to investigate the manners of circulation and receptions of translations of O Guarani and Iracema in France.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-04-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666
10.4025/actascilangcult.v41i1.41666
url http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666
identifier_str_mv 10.4025/actascilangcult.v41i1.41666
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/pdf
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146856
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146857
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146858
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146859
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146860
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Acta Scientiarum. Language and Culture
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Acta Scientiarum. Language and Culture
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
application/pdf
image/jpeg
image/jpeg
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual De Maringá
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual De Maringá
dc.source.none.fl_str_mv Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 41 No 1 (2019): Jan.-June; e41666
Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 41 n. 1 (2019): Jan.-June; e41666
1983-4683
1983-4675
reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron:UEM
instname_str Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron_str UEM
institution UEM
reponame_str Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
collection Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)
repository.mail.fl_str_mv ||actalan@uem.br
_version_ 1799317466250215424