The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
Texto Completo: | http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666 |
Resumo: | From the moment when José de Alencar inscribed himself in the Brazilian literary setting, there were several efforts to translate and publish his works in French language, without success, however. Decades after his death, when his works entered the Brazilian literary canon, two of his novels took part in the French editorial market through daily press and adventure’s collection books. Les aventuriers ou le Guarani was published in the newspaper Les Droits de l’Homme in 1899 and as a book in 1902, with a new title: Le fils du soleil. Another book, called Iracema: conte brésilien, appeared in the newspaper L’Action Républicaine in 1907, but its release in book had to wait many years to be seen. This article proposes to identify the initiatives to translate Alencar’s works between 1863 and 1907 as well as to investigate the manners of circulation and receptions of translations of O Guarani and Iracema in France. |
id |
UEM-2_debbaaf998e34836ff6f98c867f127bf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.uem.br/ojs:article/41666 |
network_acronym_str |
UEM-2 |
network_name_str |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907)A presença das obras de José de Alencar na França (1863-1907)translationreceptionnovelJosé de Alencar19th century.traduçãorecepçãoromanceJosé de Alencarséculo XIXFrom the moment when José de Alencar inscribed himself in the Brazilian literary setting, there were several efforts to translate and publish his works in French language, without success, however. Decades after his death, when his works entered the Brazilian literary canon, two of his novels took part in the French editorial market through daily press and adventure’s collection books. Les aventuriers ou le Guarani was published in the newspaper Les Droits de l’Homme in 1899 and as a book in 1902, with a new title: Le fils du soleil. Another book, called Iracema: conte brésilien, appeared in the newspaper L’Action Républicaine in 1907, but its release in book had to wait many years to be seen. This article proposes to identify the initiatives to translate Alencar’s works between 1863 and 1907 as well as to investigate the manners of circulation and receptions of translations of O Guarani and Iracema in France.A partir do momento em que José de Alencar adquiriu destaque no meio literário brasileiro, houve muitas tentativas fracassadas de tradução e publicação de suas obras em língua francesa. Décadas após a morte desse escritor, quando a sua obra passava para o cânone literário do país, dois de seus romances ingressaram no mercado editorial francês e tiveram publicação em jornais e numa coleção de aventuras. Les aventuriers ou le Guarani foi publicado no jornal Les Droits de l’Homme em 1899 e em livro em 1902, sob o título Le fils du soleil. Já Iracema: conte brésilien apareceu no jornal L’Action Républicaine em 1907, mas sua edição em livro só foi dada à estampa muito posteriormente. Este trabalho tem como objetivo identificar as iniciativas para a tradução das obras de Alencar entre 1863 e 1907 bem como investigar as formas de circulação e recepção das traduções de O Guarani e Iracema na França.Universidade Estadual De Maringá2019-04-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documentapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documentapplication/pdfimage/jpegimage/jpeghttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/4166610.4025/actascilangcult.v41i1.41666Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 41 No 1 (2019): Jan.-June; e41666Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 41 n. 1 (2019): Jan.-June; e416661983-46831983-4675reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEMporhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/pdfhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146856http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146857http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146858http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146859http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146860Copyright (c) 2019 Acta Scientiarum. Language and Culturehttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBezerra, Valéria Cristina2019-09-30T20:09:08Zoai:periodicos.uem.br/ojs:article/41666Revistahttp://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCultPUBhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/oai||actalan@uem.br1983-46831983-4675opendoar:2019-09-30T20:09:08Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907) A presença das obras de José de Alencar na França (1863-1907) |
title |
The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907) |
spellingShingle |
The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907) Bezerra, Valéria Cristina translation reception novel José de Alencar 19th century. tradução recepção romance José de Alencar século XIX |
title_short |
The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907) |
title_full |
The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907) |
title_fullStr |
The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907) |
title_full_unstemmed |
The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907) |
title_sort |
The presence of José de Alencar’s works in France (1863-1907) |
author |
Bezerra, Valéria Cristina |
author_facet |
Bezerra, Valéria Cristina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bezerra, Valéria Cristina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
translation reception novel José de Alencar 19th century. tradução recepção romance José de Alencar século XIX |
topic |
translation reception novel José de Alencar 19th century. tradução recepção romance José de Alencar século XIX |
description |
From the moment when José de Alencar inscribed himself in the Brazilian literary setting, there were several efforts to translate and publish his works in French language, without success, however. Decades after his death, when his works entered the Brazilian literary canon, two of his novels took part in the French editorial market through daily press and adventure’s collection books. Les aventuriers ou le Guarani was published in the newspaper Les Droits de l’Homme in 1899 and as a book in 1902, with a new title: Le fils du soleil. Another book, called Iracema: conte brésilien, appeared in the newspaper L’Action Républicaine in 1907, but its release in book had to wait many years to be seen. This article proposes to identify the initiatives to translate Alencar’s works between 1863 and 1907 as well as to investigate the manners of circulation and receptions of translations of O Guarani and Iracema in France. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-04-05 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666 10.4025/actascilangcult.v41i1.41666 |
url |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666 |
identifier_str_mv |
10.4025/actascilangcult.v41i1.41666 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/pdf http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146856 http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146857 http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146858 http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146859 http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/41666/751375146860 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Acta Scientiarum. Language and Culture https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Acta Scientiarum. Language and Culture https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document application/pdf image/jpeg image/jpeg |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual De Maringá |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual De Maringá |
dc.source.none.fl_str_mv |
Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 41 No 1 (2019): Jan.-June; e41666 Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 41 n. 1 (2019): Jan.-June; e41666 1983-4683 1983-4675 reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM) instacron:UEM |
instname_str |
Universidade Estadual de Maringá (UEM) |
instacron_str |
UEM |
institution |
UEM |
reponame_str |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
collection |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM) |
repository.mail.fl_str_mv |
||actalan@uem.br |
_version_ |
1799317466250215424 |