The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
Texto Completo: | https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7140 |
Resumo: | Dans les dernières décennies du XIXe siècle, deux romans de José de Alencar ont été traduits et obtenu circulation dans des pays de langue anglaise. Iraçéma : the honey-lips, version de Isabel Burton, est apparue en 1886 à Londres, em suscitant la réception critique dans des journaux du Royaume-Uni. The Guarany, traduit par James William Hawes, est sorti de façon découpée en 1893 dans le jornal Overland Monthly and Out West Magazine, de San Francisco, aux États-Unis, pays où Alencar a aussi été mentionné par la presse locale. Ce travail se propose d’analyser la réception de ces ouvrages et de José de Alencar dans le Royaume-Uni et les États- Unis. Il a également pour but de vérifier le rôle des traducteurs, éditeurs, critiques et de la presse dans la configuration de l’évaluation de cet écrivain et de ses oeuvres dans ces pays, en considérant, toujours que possible, le rapport de ces passeurs avec la culture brésilienne. La réception critique de Alencar dans ces pays révèle sa bonne évaluation aussi bien que la traduction de ses romans semble avoir répondu à l’intérêt du public étranger à s’illustrer. |
id |
UNISC-3_a6bba0a048651ef8d12789ed43caacd3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.online.unisc.br:article/7140 |
network_acronym_str |
UNISC-3 |
network_name_str |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècleThe Honey-lips e The Guarany: os romances de José de Alencar em língua inglesa no final do século XIXJosé de Alencar. Tradução. Recepção.José de Alencar. Traduction. Réception.Dans les dernières décennies du XIXe siècle, deux romans de José de Alencar ont été traduits et obtenu circulation dans des pays de langue anglaise. Iraçéma : the honey-lips, version de Isabel Burton, est apparue en 1886 à Londres, em suscitant la réception critique dans des journaux du Royaume-Uni. The Guarany, traduit par James William Hawes, est sorti de façon découpée en 1893 dans le jornal Overland Monthly and Out West Magazine, de San Francisco, aux États-Unis, pays où Alencar a aussi été mentionné par la presse locale. Ce travail se propose d’analyser la réception de ces ouvrages et de José de Alencar dans le Royaume-Uni et les États- Unis. Il a également pour but de vérifier le rôle des traducteurs, éditeurs, critiques et de la presse dans la configuration de l’évaluation de cet écrivain et de ses oeuvres dans ces pays, en considérant, toujours que possible, le rapport de ces passeurs avec la culture brésilienne. La réception critique de Alencar dans ces pays révèle sa bonne évaluation aussi bien que la traduction de ses romans semble avoir répondu à l’intérêt du public étranger à s’illustrer.Nas últimas décadas do século XIX, dois romances de José de Alencar tiveram tradução e circulação em países de língua inglesa. Iraçéma: the honey-lips, em versão de Isabel Burton, foi publicada em 1886 em Londres e contou com recepção crítica em jornais do Reino Unido. The Guarany, traduzido por James William Hawes, saiu em forma seriada no ano de 1893 no jornal Overland Monthly and Out West Magazine, de São Francisco, nos Estados Unidos, país em que Alencar também foi referido pela imprensa local. Este trabalho se propõe a analisar as formas de recepção dessas obras e do nome de José de Alencar no Reino Unido e nos Estados Unidos. Objetiva ainda verificar o papel dos tradutores, editores, críticos e da imprensa na configuração da maneira como esse escritor foi avaliado e dado a ler, buscando considerar, sempre que possível, a relação desses intermediadores com a cultura brasileira. A recepção crítica de Alencar nesses países revela a boa avaliação desse escritor e a tradução de seus romances parece ter respondido a um interesse do público estrangeiro de se ilustrar.Edunisc2016-10-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/714010.17058/signo.v41i72.7140Signo; v. 41 n. 72 (2016); 16-261982-2014reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)instacron:UNISCporhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7140/pdfCopyright (c) 2016 Signoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBezerra, Valéria Cristina2018-07-26T17:37:48Zoai:ojs.online.unisc.br:article/7140Revistahttp://online.unisc.br/seer/index.php/signohttp://online.unisc.br/seer/index.php/signo/oairgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com1982-20140101-1812opendoar:2018-07-26T17:37:48Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle The Honey-lips e The Guarany: os romances de José de Alencar em língua inglesa no final do século XIX |
title |
The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle |
spellingShingle |
The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle Bezerra, Valéria Cristina José de Alencar. Tradução. Recepção. José de Alencar. Traduction. Réception. |
title_short |
The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle |
title_full |
The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle |
title_fullStr |
The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle |
title_full_unstemmed |
The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle |
title_sort |
The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle |
author |
Bezerra, Valéria Cristina |
author_facet |
Bezerra, Valéria Cristina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bezerra, Valéria Cristina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
José de Alencar. Tradução. Recepção. José de Alencar. Traduction. Réception. |
topic |
José de Alencar. Tradução. Recepção. José de Alencar. Traduction. Réception. |
description |
Dans les dernières décennies du XIXe siècle, deux romans de José de Alencar ont été traduits et obtenu circulation dans des pays de langue anglaise. Iraçéma : the honey-lips, version de Isabel Burton, est apparue en 1886 à Londres, em suscitant la réception critique dans des journaux du Royaume-Uni. The Guarany, traduit par James William Hawes, est sorti de façon découpée en 1893 dans le jornal Overland Monthly and Out West Magazine, de San Francisco, aux États-Unis, pays où Alencar a aussi été mentionné par la presse locale. Ce travail se propose d’analyser la réception de ces ouvrages et de José de Alencar dans le Royaume-Uni et les États- Unis. Il a également pour but de vérifier le rôle des traducteurs, éditeurs, critiques et de la presse dans la configuration de l’évaluation de cet écrivain et de ses oeuvres dans ces pays, en considérant, toujours que possible, le rapport de ces passeurs avec la culture brésilienne. La réception critique de Alencar dans ces pays révèle sa bonne évaluation aussi bien que la traduction de ses romans semble avoir répondu à l’intérêt du public étranger à s’illustrer. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-10-25 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7140 10.17058/signo.v41i72.7140 |
url |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7140 |
identifier_str_mv |
10.17058/signo.v41i72.7140 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7140/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Signo info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Signo |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Edunisc |
publisher.none.fl_str_mv |
Edunisc |
dc.source.none.fl_str_mv |
Signo; v. 41 n. 72 (2016); 16-26 1982-2014 reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online) instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) instacron:UNISC |
instname_str |
Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) |
instacron_str |
UNISC |
institution |
UNISC |
reponame_str |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
collection |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) |
repository.mail.fl_str_mv |
rgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com |
_version_ |
1800218790202441728 |