The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bezerra, Valéria Cristina
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
Texto Completo: https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7140
Resumo: Dans les dernières décennies du XIXe siècle, deux romans de José de Alencar ont été traduits et obtenu circulation dans des pays de langue anglaise. Iraçéma : the honey-lips, version de Isabel Burton, est apparue en 1886 à Londres, em suscitant la réception critique dans des journaux du Royaume-Uni. The Guarany, traduit par James William Hawes, est sorti de façon découpée en 1893 dans le jornal Overland Monthly and Out West Magazine, de San Francisco, aux États-Unis, pays où Alencar a aussi été mentionné par la presse locale. Ce travail se propose d’analyser la réception de ces ouvrages et de José de Alencar dans le Royaume-Uni et les États- Unis. Il a également pour but de vérifier le rôle des traducteurs, éditeurs, critiques et de la presse dans la configuration de l’évaluation de cet écrivain et de ses oeuvres dans ces pays, en considérant, toujours que possible, le rapport de ces passeurs avec la culture brésilienne. La réception critique de Alencar dans ces pays révèle sa bonne évaluation aussi bien que la traduction de ses romans semble avoir répondu à l’intérêt du public étranger à s’illustrer.
id UNISC-3_a6bba0a048651ef8d12789ed43caacd3
oai_identifier_str oai:ojs.online.unisc.br:article/7140
network_acronym_str UNISC-3
network_name_str Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
repository_id_str
spelling The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècleThe Honey-lips e The Guarany: os romances de José de Alencar em língua inglesa no final do século XIXJosé de Alencar. Tradução. Recepção.José de Alencar. Traduction. Réception.Dans les dernières décennies du XIXe siècle, deux romans de José de Alencar ont été traduits et obtenu circulation dans des pays de langue anglaise. Iraçéma : the honey-lips, version de Isabel Burton, est apparue en 1886 à Londres, em suscitant la réception critique dans des journaux du Royaume-Uni. The Guarany, traduit par James William Hawes, est sorti de façon découpée en 1893 dans le jornal Overland Monthly and Out West Magazine, de San Francisco, aux États-Unis, pays où Alencar a aussi été mentionné par la presse locale. Ce travail se propose d’analyser la réception de ces ouvrages et de José de Alencar dans le Royaume-Uni et les États- Unis. Il a également pour but de vérifier le rôle des traducteurs, éditeurs, critiques et de la presse dans la configuration de l’évaluation de cet écrivain et de ses oeuvres dans ces pays, en considérant, toujours que possible, le rapport de ces passeurs avec la culture brésilienne. La réception critique de Alencar dans ces pays révèle sa bonne évaluation aussi bien que la traduction de ses romans semble avoir répondu à l’intérêt du public étranger à s’illustrer.Nas últimas décadas do século XIX, dois romances de José de Alencar tiveram tradução e circulação em países de língua inglesa. Iraçéma: the honey-lips, em versão de Isabel Burton, foi publicada em 1886 em Londres e contou com recepção crítica em jornais do Reino Unido. The Guarany, traduzido por James William Hawes, saiu em forma seriada no ano de 1893 no jornal Overland Monthly and Out West Magazine, de São Francisco, nos Estados Unidos, país em que Alencar também foi referido pela imprensa local. Este trabalho se propõe a analisar as formas de recepção dessas obras e do nome de José de Alencar no Reino Unido e nos Estados Unidos. Objetiva ainda verificar o papel dos tradutores, editores, críticos e da imprensa na configuração da maneira como esse escritor foi avaliado e dado a ler, buscando considerar, sempre que possível, a relação desses intermediadores com a cultura brasileira. A recepção crítica de Alencar nesses países revela a boa avaliação desse escritor e a tradução de seus romances parece ter respondido a um interesse do público estrangeiro de se ilustrar.Edunisc2016-10-25info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/714010.17058/signo.v41i72.7140Signo; v. 41 n. 72 (2016); 16-261982-2014reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)instacron:UNISCporhttps://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7140/pdfCopyright (c) 2016 Signoinfo:eu-repo/semantics/openAccessBezerra, Valéria Cristina2018-07-26T17:37:48Zoai:ojs.online.unisc.br:article/7140Revistahttp://online.unisc.br/seer/index.php/signohttp://online.unisc.br/seer/index.php/signo/oairgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com1982-20140101-1812opendoar:2018-07-26T17:37:48Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)false
dc.title.none.fl_str_mv The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle
The Honey-lips e The Guarany: os romances de José de Alencar em língua inglesa no final do século XIX
title The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle
spellingShingle The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle
Bezerra, Valéria Cristina
José de Alencar. Tradução. Recepção.
José de Alencar. Traduction. Réception.
title_short The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle
title_full The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle
title_fullStr The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle
title_full_unstemmed The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle
title_sort The Honey-lips et The Guarani : les romans de José de Alencar en langue anglaise à la fin du XIXe siècle
author Bezerra, Valéria Cristina
author_facet Bezerra, Valéria Cristina
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bezerra, Valéria Cristina
dc.subject.por.fl_str_mv José de Alencar. Tradução. Recepção.
José de Alencar. Traduction. Réception.
topic José de Alencar. Tradução. Recepção.
José de Alencar. Traduction. Réception.
description Dans les dernières décennies du XIXe siècle, deux romans de José de Alencar ont été traduits et obtenu circulation dans des pays de langue anglaise. Iraçéma : the honey-lips, version de Isabel Burton, est apparue en 1886 à Londres, em suscitant la réception critique dans des journaux du Royaume-Uni. The Guarany, traduit par James William Hawes, est sorti de façon découpée en 1893 dans le jornal Overland Monthly and Out West Magazine, de San Francisco, aux États-Unis, pays où Alencar a aussi été mentionné par la presse locale. Ce travail se propose d’analyser la réception de ces ouvrages et de José de Alencar dans le Royaume-Uni et les États- Unis. Il a également pour but de vérifier le rôle des traducteurs, éditeurs, critiques et de la presse dans la configuration de l’évaluation de cet écrivain et de ses oeuvres dans ces pays, en considérant, toujours que possible, le rapport de ces passeurs avec la culture brésilienne. La réception critique de Alencar dans ces pays révèle sa bonne évaluation aussi bien que la traduction de ses romans semble avoir répondu à l’intérêt du public étranger à s’illustrer.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-25
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7140
10.17058/signo.v41i72.7140
url https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7140
identifier_str_mv 10.17058/signo.v41i72.7140
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7140/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Signo
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Signo
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Edunisc
publisher.none.fl_str_mv Edunisc
dc.source.none.fl_str_mv Signo; v. 41 n. 72 (2016); 16-26
1982-2014
reponame:Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
instname:Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
instacron:UNISC
instname_str Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
instacron_str UNISC
institution UNISC
reponame_str Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
collection Signo (Santa Cruz do Sul. Online)
repository.name.fl_str_mv Signo (Santa Cruz do Sul. Online) - Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC)
repository.mail.fl_str_mv rgabriel@unisc.br||revistasigno.unisc@gmail.com
_version_ 1800218790202441728