The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Alice Maria de Araújo
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
Texto Completo: http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/23837
Resumo: Published in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scientific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not precisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of the gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, analyzing, describing, and translating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the description paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement), the author analyzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnographic translation-description.
id UEM-2_f1ad7774d95535bd89913447dc41b596
oai_identifier_str oai:periodicos.uem.br/ojs:article/23837
network_acronym_str UEM-2
network_name_str Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
repository_id_str
spelling The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes TropiquesO paradigma da descrição na tradução etnográfica: Levi-Strauss tradutor em Tristes TropiquesTristes Tropiquesethnographic translationethnographic descriptiongazevisible/speakableTristes tropiquestradução etnográficadescrição etnográficaolharvisível/dizívelTradução etnográficaPublished in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scientific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not precisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of the gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, analyzing, describing, and translating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the description paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement), the author analyzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnographic translation-description.Tristes Tropiques, de Claude Levi-Strauss, publicado em 1955, é um relato sobre a viagem que o autor/etnógrafo fez na América, em particular no Brasil, nos anos 1930. Com uma poética livre que não obedece a austeridade dos trabalhos científicos, Levi-Strauss instaura uma reflexão que criará uma ruptura decisiva nos estudos etnográficos e nas ciências humanas em geral: a ruptura do olhar. Seu objeto não é propriamente a cultura dos índios no Brasil, mas o próprio Levi-Strauss como sujeito do olhar. Como apreender um objeto que muda à medida que o olhamos? O que faz o olhar ao objeto no momento em que olha, observa, analisa, descreve, enfim, traduz? Trata-se de entender o que o tradutor faz ao discurso do outro quando o traduz. No artigo analisamos diferentes estratégias de tradução do português para o francês que Levi-Strauss propõe em Tristes Tropiques. Pensando a tradução etnográfica a partir do paradigma da descrição e como encontro de culturas (não como substituição), analisamos o processo operado no espaço entre a experiência do olhar e a produção do discurso desse olhar, de maneira a compreender o valor produzido no final do eixo correspondente à tradução-descrição etnográfica. Universidade Estadual De Maringá2014-11-14info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionInterdisciplinarapplication/pdfhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/2383710.4025/actascilangcult.v36i4.23837Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 36 No 4 (2014); 383-393Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 36 n. 4 (2014); 383-3931983-46831983-4675reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEMporhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/23837/pdf_44Ferreira, Alice Maria de Araújoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2015-01-27T17:06:20Zoai:periodicos.uem.br/ojs:article/23837Revistahttp://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCultPUBhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/oai||actalan@uem.br1983-46831983-4675opendoar:2015-01-27T17:06:20Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false
dc.title.none.fl_str_mv The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques
O paradigma da descrição na tradução etnográfica: Levi-Strauss tradutor em Tristes Tropiques
title The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques
spellingShingle The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques
Ferreira, Alice Maria de Araújo
Tristes Tropiques
ethnographic translation
ethnographic description
gaze
visible/speakable
Tristes tropiques
tradução etnográfica
descrição etnográfica
olhar
visível/dizível
Tradução etnográfica
title_short The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques
title_full The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques
title_fullStr The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques
title_full_unstemmed The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques
title_sort The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques
author Ferreira, Alice Maria de Araújo
author_facet Ferreira, Alice Maria de Araújo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Alice Maria de Araújo
dc.subject.por.fl_str_mv Tristes Tropiques
ethnographic translation
ethnographic description
gaze
visible/speakable
Tristes tropiques
tradução etnográfica
descrição etnográfica
olhar
visível/dizível
Tradução etnográfica
topic Tristes Tropiques
ethnographic translation
ethnographic description
gaze
visible/speakable
Tristes tropiques
tradução etnográfica
descrição etnográfica
olhar
visível/dizível
Tradução etnográfica
description Published in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scientific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not precisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of the gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, analyzing, describing, and translating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the description paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement), the author analyzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnographic translation-description.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-11-14
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Interdisciplinar
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/23837
10.4025/actascilangcult.v36i4.23837
url http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/23837
identifier_str_mv 10.4025/actascilangcult.v36i4.23837
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/23837/pdf_44
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual De Maringá
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual De Maringá
dc.source.none.fl_str_mv Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 36 No 4 (2014); 383-393
Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 36 n. 4 (2014); 383-393
1983-4683
1983-4675
reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron:UEM
instname_str Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron_str UEM
institution UEM
reponame_str Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
collection Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)
repository.mail.fl_str_mv ||actalan@uem.br
_version_ 1799317465612681216