Traduzindo o humor multilíngue de Andrea Camilleri

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Rafael Ferreira da
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Araújo, Ana Cláudia do Nascimento
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43948
Resumo: RESUMO: Andrea Camilleri é um escritor italiano contemporâneo, cujas obras são traduzidas para mais de 35 idiomas. Sua característica peculiar é escrever em híbrido linguístico, ou seja, misturando idiomas, sempre unindo sua língua de origem, o siciliano, a outras, a nível lexical, morfológico ou sintático, através de vocábulos, afixos ou estruturas. Esta escolha desperta em muitos o questionamento sobre como é possível traduzir seus livros, sem que haja grandes perdas já que a grande variedade em seu repertório demonstra uma consciência linguística e sociolinguística, particularmente precisa e refinada. A sua obra apresenta ainda marcadores bem precisos em vários aspectos. Um deles, sobretudo na coleção Comissário Montalbano, é a comicidade. Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução do cômico na obra O Ladrão de Merendas [Il ladro di Merendine]. A pesquisa nasceu da inquietação ao observar a construção das situações risíveis, muitas vezes em híbrido italiano/siciliano e questionar a possibilidade de tradução com seus decorrentes ganhos e suas inevitáveis perdas na reescritura da representação do riso e da identidade cultural siciliana em português brasileiro.Palavras-chave: Estudos da Tradução. Andrea Camilleri. Identidade e Cultura. Humor. Sociolinguística. ABSTRACT: Andrea Camilleri è uno scrittore italiano contemporaneo le cui opere sono tradotte in più di 35 lingue. La sua caratteristica particolare è quella di scrivere in lingua ibrida, vale a dire, un miscuglio di lingue unendole sempre alla sua lingua d'origine, il siciliano, a livello lessicale, morfologico e sintattico, attraverso le parole, afissi o strutture. Questa scelta suscita molte domande su come sarebbe possibile tradurre i suoi libri, senza grandi perdite in quanto la grande varietà nel repertorio di Camilleri mostra una consapevolezza linguistica e sociolinguistica, particolarmente raffinata e precisa. La sua opera mostra anche marcatori molto precisi in diversi aspetti. Uno di questi, soprattutto nella collezione Commissario Montalbano, è l’umorismo. Questo lavoro si propone di analizzare la traduzione del libro O ladrão de merendas [Il ladro di Merendine]. La ricerca nasce dall’inquietudine di osservare le costruzione di situazioni divertenti, spesso in ibrido italiano/siciliano e mettere in discussione la possibilità di traduzione con i suoi guadagni e le inevitabile perdite nella sua riscrittura della rappresentanza del buffo e dell’identità culturale siciliana in portoghese brasiliano.Parole-chiave: Traduttologia. Andrea Camilleri. Identità e Cultura. Umorismo. Sociolinguistica. ABSTRACT: Andrea Camilleri is a contemporary Italian writer whose works are translated into more than 35 languages. Its peculiar characteristic is to write in a linguistic hybrid, that is, mixing languages, always linking its original language, Sicilian, to others, lexical, morphological or syntactic, through words, affixes or structures. This choice awakens in many readers the questioning about how it is possible to translate his books, without great losses since the great variety in his repertoire of Camilleri demonstrates a linguistic and sociolinguistic conscience, particularly precise and refined. His work also shows very precise markers in several aspects. One of them, especially in the collection Inspector Montalbano, is humorism. This work aims to analyze the brazilian translation of the comic in the book O ladrão de merendas [Il ladro di Merendine/The snack thief]. The research was born out of concern when observing the construction of laughable situations, often in Italian / Sicilian hybrid, and questioning the possibility of translation with its resulting gains and its inevitable losses in rewriting the representation of laughter and Sicilian cultural identity in Brazilian Portuguese.Keywords: Translation Studies. Andrea Camilleri. Identity and Culture. Humor. Sociolinguistics.
id UERJ-12_359bbb889b7734d234deeecdd3160ea1
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/43948
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling Traduzindo o humor multilíngue de Andrea CamilleriRESUMO: Andrea Camilleri é um escritor italiano contemporâneo, cujas obras são traduzidas para mais de 35 idiomas. Sua característica peculiar é escrever em híbrido linguístico, ou seja, misturando idiomas, sempre unindo sua língua de origem, o siciliano, a outras, a nível lexical, morfológico ou sintático, através de vocábulos, afixos ou estruturas. Esta escolha desperta em muitos o questionamento sobre como é possível traduzir seus livros, sem que haja grandes perdas já que a grande variedade em seu repertório demonstra uma consciência linguística e sociolinguística, particularmente precisa e refinada. A sua obra apresenta ainda marcadores bem precisos em vários aspectos. Um deles, sobretudo na coleção Comissário Montalbano, é a comicidade. Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução do cômico na obra O Ladrão de Merendas [Il ladro di Merendine]. A pesquisa nasceu da inquietação ao observar a construção das situações risíveis, muitas vezes em híbrido italiano/siciliano e questionar a possibilidade de tradução com seus decorrentes ganhos e suas inevitáveis perdas na reescritura da representação do riso e da identidade cultural siciliana em português brasileiro.Palavras-chave: Estudos da Tradução. Andrea Camilleri. Identidade e Cultura. Humor. Sociolinguística. ABSTRACT: Andrea Camilleri è uno scrittore italiano contemporaneo le cui opere sono tradotte in più di 35 lingue. La sua caratteristica particolare è quella di scrivere in lingua ibrida, vale a dire, un miscuglio di lingue unendole sempre alla sua lingua d'origine, il siciliano, a livello lessicale, morfologico e sintattico, attraverso le parole, afissi o strutture. Questa scelta suscita molte domande su come sarebbe possibile tradurre i suoi libri, senza grandi perdite in quanto la grande varietà nel repertorio di Camilleri mostra una consapevolezza linguistica e sociolinguistica, particolarmente raffinata e precisa. La sua opera mostra anche marcatori molto precisi in diversi aspetti. Uno di questi, soprattutto nella collezione Commissario Montalbano, è l’umorismo. Questo lavoro si propone di analizzare la traduzione del libro O ladrão de merendas [Il ladro di Merendine]. La ricerca nasce dall’inquietudine di osservare le costruzione di situazioni divertenti, spesso in ibrido italiano/siciliano e mettere in discussione la possibilità di traduzione con i suoi guadagni e le inevitabile perdite nella sua riscrittura della rappresentanza del buffo e dell’identità culturale siciliana in portoghese brasiliano.Parole-chiave: Traduttologia. Andrea Camilleri. Identità e Cultura. Umorismo. Sociolinguistica. ABSTRACT: Andrea Camilleri is a contemporary Italian writer whose works are translated into more than 35 languages. Its peculiar characteristic is to write in a linguistic hybrid, that is, mixing languages, always linking its original language, Sicilian, to others, lexical, morphological or syntactic, through words, affixes or structures. This choice awakens in many readers the questioning about how it is possible to translate his books, without great losses since the great variety in his repertoire of Camilleri demonstrates a linguistic and sociolinguistic conscience, particularly precise and refined. His work also shows very precise markers in several aspects. One of them, especially in the collection Inspector Montalbano, is humorism. This work aims to analyze the brazilian translation of the comic in the book O ladrão de merendas [Il ladro di Merendine/The snack thief]. The research was born out of concern when observing the construction of laughable situations, often in Italian / Sicilian hybrid, and questioning the possibility of translation with its resulting gains and its inevitable losses in rewriting the representation of laughter and Sicilian cultural identity in Brazilian Portuguese.Keywords: Translation Studies. Andrea Camilleri. Identity and Culture. Humor. Sociolinguistics.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2019-07-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43948Revista Italiano UERJ; v. 9 n. 1 (2018); 142236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43948/30045Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJinfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Rafael Ferreira daAraújo, Ana Cláudia do Nascimento2021-03-26T00:16:02Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/43948Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:25.037830Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv Traduzindo o humor multilíngue de Andrea Camilleri
title Traduzindo o humor multilíngue de Andrea Camilleri
spellingShingle Traduzindo o humor multilíngue de Andrea Camilleri
Silva, Rafael Ferreira da
title_short Traduzindo o humor multilíngue de Andrea Camilleri
title_full Traduzindo o humor multilíngue de Andrea Camilleri
title_fullStr Traduzindo o humor multilíngue de Andrea Camilleri
title_full_unstemmed Traduzindo o humor multilíngue de Andrea Camilleri
title_sort Traduzindo o humor multilíngue de Andrea Camilleri
author Silva, Rafael Ferreira da
author_facet Silva, Rafael Ferreira da
Araújo, Ana Cláudia do Nascimento
author_role author
author2 Araújo, Ana Cláudia do Nascimento
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Rafael Ferreira da
Araújo, Ana Cláudia do Nascimento
description RESUMO: Andrea Camilleri é um escritor italiano contemporâneo, cujas obras são traduzidas para mais de 35 idiomas. Sua característica peculiar é escrever em híbrido linguístico, ou seja, misturando idiomas, sempre unindo sua língua de origem, o siciliano, a outras, a nível lexical, morfológico ou sintático, através de vocábulos, afixos ou estruturas. Esta escolha desperta em muitos o questionamento sobre como é possível traduzir seus livros, sem que haja grandes perdas já que a grande variedade em seu repertório demonstra uma consciência linguística e sociolinguística, particularmente precisa e refinada. A sua obra apresenta ainda marcadores bem precisos em vários aspectos. Um deles, sobretudo na coleção Comissário Montalbano, é a comicidade. Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução do cômico na obra O Ladrão de Merendas [Il ladro di Merendine]. A pesquisa nasceu da inquietação ao observar a construção das situações risíveis, muitas vezes em híbrido italiano/siciliano e questionar a possibilidade de tradução com seus decorrentes ganhos e suas inevitáveis perdas na reescritura da representação do riso e da identidade cultural siciliana em português brasileiro.Palavras-chave: Estudos da Tradução. Andrea Camilleri. Identidade e Cultura. Humor. Sociolinguística. ABSTRACT: Andrea Camilleri è uno scrittore italiano contemporaneo le cui opere sono tradotte in più di 35 lingue. La sua caratteristica particolare è quella di scrivere in lingua ibrida, vale a dire, un miscuglio di lingue unendole sempre alla sua lingua d'origine, il siciliano, a livello lessicale, morfologico e sintattico, attraverso le parole, afissi o strutture. Questa scelta suscita molte domande su come sarebbe possibile tradurre i suoi libri, senza grandi perdite in quanto la grande varietà nel repertorio di Camilleri mostra una consapevolezza linguistica e sociolinguistica, particolarmente raffinata e precisa. La sua opera mostra anche marcatori molto precisi in diversi aspetti. Uno di questi, soprattutto nella collezione Commissario Montalbano, è l’umorismo. Questo lavoro si propone di analizzare la traduzione del libro O ladrão de merendas [Il ladro di Merendine]. La ricerca nasce dall’inquietudine di osservare le costruzione di situazioni divertenti, spesso in ibrido italiano/siciliano e mettere in discussione la possibilità di traduzione con i suoi guadagni e le inevitabile perdite nella sua riscrittura della rappresentanza del buffo e dell’identità culturale siciliana in portoghese brasiliano.Parole-chiave: Traduttologia. Andrea Camilleri. Identità e Cultura. Umorismo. Sociolinguistica. ABSTRACT: Andrea Camilleri is a contemporary Italian writer whose works are translated into more than 35 languages. Its peculiar characteristic is to write in a linguistic hybrid, that is, mixing languages, always linking its original language, Sicilian, to others, lexical, morphological or syntactic, through words, affixes or structures. This choice awakens in many readers the questioning about how it is possible to translate his books, without great losses since the great variety in his repertoire of Camilleri demonstrates a linguistic and sociolinguistic conscience, particularly precise and refined. His work also shows very precise markers in several aspects. One of them, especially in the collection Inspector Montalbano, is humorism. This work aims to analyze the brazilian translation of the comic in the book O ladrão de merendas [Il ladro di Merendine/The snack thief]. The research was born out of concern when observing the construction of laughable situations, often in Italian / Sicilian hybrid, and questioning the possibility of translation with its resulting gains and its inevitable losses in rewriting the representation of laughter and Sicilian cultural identity in Brazilian Portuguese.Keywords: Translation Studies. Andrea Camilleri. Identity and Culture. Humor. Sociolinguistics.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43948
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43948
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43948/30045
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJ
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJ
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 9 n. 1 (2018); 14
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099569864704