FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Italiano UERJ |
Texto Completo: | https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1092 |
Resumo: | Resumo Com este nosso trabalho objetivamos refletir sobre estudos que vêm sendo realizados referentes a respeito da formação de uma teoria que servisse para todos os tipos de tradução, relembrando, mesmo que de forma concisa, alguns dos mais conceituados teóricos de vários e diversos países que se pronunciaram a respeito da tradução e cuja variedade e riqueza de pesquisas se referem ao ato tradutório. Tais estudos, seja no que se refere ao seu aspecto de gênero textual, seja quanto à abordagem teórica, no decorrer do tempo seguiram diferentes correntes e nos demonstraram as dificuldades, mesmo quando não são tão latentes, de declarar que exista uma disciplina que ensine verdadeiras regras: o importante é conhecer a língua e a cultura do país de partida e a do país de chegada, que, sem dúvidas alguma, são de primordial importância para solucionar os casos que ocorrem no decorrer do oficio do tradutor. Palavras-chave: Reflexão, estudos de tradução, teóricos da tradução, tradutor Riassunto L’obiettivo di questo nostro lavoro è quello di riflettere a rispetto degli studi che già da tempo si fanno e che riguardano la formazione di una teoria che serva a tutti i tipi di traduzione, ricordando qui, anche se in maniera concisa, alcuni dei piú concettuati teorici di vari e diversi paesi che hanno scritto a questo rispetto, e la cui varietà e ricchezza di ricerche si riferisce all’atto traduttivo. Tali studi, sia per quanto riguarda il loro aspetto di genere testuale, sia per il loro approccio teorico, nel decorrere del tempo, hanno seguito differenti correnti e ci dimostrano la difficoltà, anche quando non sono così latenti, di dichiarare che esistano vere regole di traduzione di cui ci si possa servire, malgrado se ne stia parlando molto. Affinché si ottenga una buona traduzione ciò che è veramente necessario è sapere la lingua e la cultura del paese di cui si sta traducendo e quella in cui si traduce, che sono senz’altro di primordiale importanza per la soluzione dei casi in cui ci s’imbatte nel decorrere dell’ufficio del traduttore. Parole chiave: Riflessioni; studi di traduzione; teorici della traduzione; traduttore. |
id |
UERJ-12_6472042d7479e4b519746fff873cedc2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/1092 |
network_acronym_str |
UERJ-12 |
network_name_str |
Revista Italiano UERJ |
repository_id_str |
|
spelling |
FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE Resumo Com este nosso trabalho objetivamos refletir sobre estudos que vêm sendo realizados referentes a respeito da formação de uma teoria que servisse para todos os tipos de tradução, relembrando, mesmo que de forma concisa, alguns dos mais conceituados teóricos de vários e diversos países que se pronunciaram a respeito da tradução e cuja variedade e riqueza de pesquisas se referem ao ato tradutório. Tais estudos, seja no que se refere ao seu aspecto de gênero textual, seja quanto à abordagem teórica, no decorrer do tempo seguiram diferentes correntes e nos demonstraram as dificuldades, mesmo quando não são tão latentes, de declarar que exista uma disciplina que ensine verdadeiras regras: o importante é conhecer a língua e a cultura do país de partida e a do país de chegada, que, sem dúvidas alguma, são de primordial importância para solucionar os casos que ocorrem no decorrer do oficio do tradutor. Palavras-chave: Reflexão, estudos de tradução, teóricos da tradução, tradutor Riassunto L’obiettivo di questo nostro lavoro è quello di riflettere a rispetto degli studi che già da tempo si fanno e che riguardano la formazione di una teoria che serva a tutti i tipi di traduzione, ricordando qui, anche se in maniera concisa, alcuni dei piú concettuati teorici di vari e diversi paesi che hanno scritto a questo rispetto, e la cui varietà e ricchezza di ricerche si riferisce all’atto traduttivo. Tali studi, sia per quanto riguarda il loro aspetto di genere testuale, sia per il loro approccio teorico, nel decorrere del tempo, hanno seguito differenti correnti e ci dimostrano la difficoltà, anche quando non sono così latenti, di dichiarare che esistano vere regole di traduzione di cui ci si possa servire, malgrado se ne stia parlando molto. Affinché si ottenga una buona traduzione ciò che è veramente necessario è sapere la lingua e la cultura del paese di cui si sta traducendo e quella in cui si traduce, che sono senz’altro di primordiale importanza per la soluzione dei casi in cui ci s’imbatte nel decorrere dell’ufficio del traduttore. Parole chiave: Riflessioni; studi di traduzione; teorici della traduzione; traduttore.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2011-01-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1092Revista Italiano UERJ; v. 1 n. 1 (2010); 25 páginas2236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1092/934Zuccarello, Maria Francainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T15:17:42Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/1092Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:21.601021Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE |
title |
FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE |
spellingShingle |
FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE Zuccarello, Maria Franca |
title_short |
FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE |
title_full |
FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE |
title_fullStr |
FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE |
title_full_unstemmed |
FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE |
title_sort |
FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE |
author |
Zuccarello, Maria Franca |
author_facet |
Zuccarello, Maria Franca |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zuccarello, Maria Franca |
description |
Resumo Com este nosso trabalho objetivamos refletir sobre estudos que vêm sendo realizados referentes a respeito da formação de uma teoria que servisse para todos os tipos de tradução, relembrando, mesmo que de forma concisa, alguns dos mais conceituados teóricos de vários e diversos países que se pronunciaram a respeito da tradução e cuja variedade e riqueza de pesquisas se referem ao ato tradutório. Tais estudos, seja no que se refere ao seu aspecto de gênero textual, seja quanto à abordagem teórica, no decorrer do tempo seguiram diferentes correntes e nos demonstraram as dificuldades, mesmo quando não são tão latentes, de declarar que exista uma disciplina que ensine verdadeiras regras: o importante é conhecer a língua e a cultura do país de partida e a do país de chegada, que, sem dúvidas alguma, são de primordial importância para solucionar os casos que ocorrem no decorrer do oficio do tradutor. Palavras-chave: Reflexão, estudos de tradução, teóricos da tradução, tradutor Riassunto L’obiettivo di questo nostro lavoro è quello di riflettere a rispetto degli studi che già da tempo si fanno e che riguardano la formazione di una teoria che serva a tutti i tipi di traduzione, ricordando qui, anche se in maniera concisa, alcuni dei piú concettuati teorici di vari e diversi paesi che hanno scritto a questo rispetto, e la cui varietà e ricchezza di ricerche si riferisce all’atto traduttivo. Tali studi, sia per quanto riguarda il loro aspetto di genere testuale, sia per il loro approccio teorico, nel decorrere del tempo, hanno seguito differenti correnti e ci dimostrano la difficoltà, anche quando non sono così latenti, di dichiarare che esistano vere regole di traduzione di cui ci si possa servire, malgrado se ne stia parlando molto. Affinché si ottenga una buona traduzione ciò che è veramente necessario è sapere la lingua e la cultura del paese di cui si sta traducendo e quella in cui si traduce, che sono senz’altro di primordiale importanza per la soluzione dei casi in cui ci s’imbatte nel decorrere dell’ufficio del traduttore. Parole chiave: Riflessioni; studi di traduzione; teorici della traduzione; traduttore. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-01-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1092 |
url |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1092 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1092/934 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ; v. 1 n. 1 (2010); 25 páginas 2236-4064 reponame:Revista Italiano UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Revista Italiano UERJ |
collection |
Revista Italiano UERJ |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it |
_version_ |
1799319099441938432 |