FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zuccarello, Maria Franca
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1092
Resumo: Resumo Com este nosso trabalho objetivamos refletir sobre estudos que vêm sendo realizados referentes a respeito da formação de uma teoria que servisse para todos os tipos de tradução, relembrando, mesmo que de forma concisa, alguns dos mais conceituados teóricos de vários e diversos países que se pronunciaram a respeito da tradução e cuja variedade e riqueza de pesquisas se referem ao ato tradutório.  Tais estudos, seja no que se refere ao seu aspecto de gênero textual, seja quanto à abordagem teórica, no decorrer do tempo seguiram diferentes correntes e nos demonstraram as dificuldades, mesmo quando não são tão latentes, de declarar que exista uma disciplina que ensine verdadeiras regras: o importante é conhecer a língua e a cultura do país de partida e a do país de chegada, que, sem dúvidas alguma, são de primordial importância para solucionar os casos que ocorrem no decorrer do oficio do tradutor.   Palavras-chave: Reflexão, estudos de tradução, teóricos da tradução, tradutor     Riassunto L’obiettivo di questo nostro lavoro è quello di riflettere a rispetto degli studi che già da tempo si fanno e che riguardano la formazione di una teoria che serva a tutti i tipi di traduzione, ricordando qui, anche se in maniera concisa, alcuni dei piú concettuati teorici di vari e diversi paesi che hanno scritto a questo rispetto, e la cui varietà e ricchezza di ricerche si riferisce all’atto traduttivo. Tali studi, sia per quanto riguarda il loro aspetto di genere testuale, sia per il loro approccio teorico, nel decorrere del tempo, hanno seguito differenti correnti e ci dimostrano la difficoltà, anche quando non sono così latenti, di dichiarare che esistano vere regole di traduzione di cui ci si possa servire, malgrado se ne stia parlando molto. Affinché si ottenga una buona traduzione ciò che è veramente necessario è sapere la lingua e la cultura del paese di cui si sta traducendo e quella in cui si traduce, che sono senz’altro di primordiale importanza per la soluzione dei casi in cui ci s’imbatte nel decorrere dell’ufficio del traduttore.   Parole chiave: Riflessioni;  studi di traduzione;  teorici della traduzione; traduttore.
id UERJ-12_6472042d7479e4b519746fff873cedc2
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/1092
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE Resumo Com este nosso trabalho objetivamos refletir sobre estudos que vêm sendo realizados referentes a respeito da formação de uma teoria que servisse para todos os tipos de tradução, relembrando, mesmo que de forma concisa, alguns dos mais conceituados teóricos de vários e diversos países que se pronunciaram a respeito da tradução e cuja variedade e riqueza de pesquisas se referem ao ato tradutório.  Tais estudos, seja no que se refere ao seu aspecto de gênero textual, seja quanto à abordagem teórica, no decorrer do tempo seguiram diferentes correntes e nos demonstraram as dificuldades, mesmo quando não são tão latentes, de declarar que exista uma disciplina que ensine verdadeiras regras: o importante é conhecer a língua e a cultura do país de partida e a do país de chegada, que, sem dúvidas alguma, são de primordial importância para solucionar os casos que ocorrem no decorrer do oficio do tradutor.   Palavras-chave: Reflexão, estudos de tradução, teóricos da tradução, tradutor     Riassunto L’obiettivo di questo nostro lavoro è quello di riflettere a rispetto degli studi che già da tempo si fanno e che riguardano la formazione di una teoria che serva a tutti i tipi di traduzione, ricordando qui, anche se in maniera concisa, alcuni dei piú concettuati teorici di vari e diversi paesi che hanno scritto a questo rispetto, e la cui varietà e ricchezza di ricerche si riferisce all’atto traduttivo. Tali studi, sia per quanto riguarda il loro aspetto di genere testuale, sia per il loro approccio teorico, nel decorrere del tempo, hanno seguito differenti correnti e ci dimostrano la difficoltà, anche quando non sono così latenti, di dichiarare che esistano vere regole di traduzione di cui ci si possa servire, malgrado se ne stia parlando molto. Affinché si ottenga una buona traduzione ciò che è veramente necessario è sapere la lingua e la cultura del paese di cui si sta traducendo e quella in cui si traduce, che sono senz’altro di primordiale importanza per la soluzione dei casi in cui ci s’imbatte nel decorrere dell’ufficio del traduttore.   Parole chiave: Riflessioni;  studi di traduzione;  teorici della traduzione; traduttore.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2011-01-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1092Revista Italiano UERJ; v. 1 n. 1 (2010); 25 páginas2236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1092/934Zuccarello, Maria Francainfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T15:17:42Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/1092Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:21.601021Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE
title FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE
spellingShingle FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE
Zuccarello, Maria Franca
title_short FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE
title_full FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE
title_fullStr FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE
title_full_unstemmed FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE
title_sort FATORES QUE FAZEM DE UMA TRADUÇÃO A TRADUÇÃO/FATTORI CHE FANNO DI UNA TRADUZIONE LA TRADUZIONE
author Zuccarello, Maria Franca
author_facet Zuccarello, Maria Franca
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zuccarello, Maria Franca
description Resumo Com este nosso trabalho objetivamos refletir sobre estudos que vêm sendo realizados referentes a respeito da formação de uma teoria que servisse para todos os tipos de tradução, relembrando, mesmo que de forma concisa, alguns dos mais conceituados teóricos de vários e diversos países que se pronunciaram a respeito da tradução e cuja variedade e riqueza de pesquisas se referem ao ato tradutório.  Tais estudos, seja no que se refere ao seu aspecto de gênero textual, seja quanto à abordagem teórica, no decorrer do tempo seguiram diferentes correntes e nos demonstraram as dificuldades, mesmo quando não são tão latentes, de declarar que exista uma disciplina que ensine verdadeiras regras: o importante é conhecer a língua e a cultura do país de partida e a do país de chegada, que, sem dúvidas alguma, são de primordial importância para solucionar os casos que ocorrem no decorrer do oficio do tradutor.   Palavras-chave: Reflexão, estudos de tradução, teóricos da tradução, tradutor     Riassunto L’obiettivo di questo nostro lavoro è quello di riflettere a rispetto degli studi che già da tempo si fanno e che riguardano la formazione di una teoria che serva a tutti i tipi di traduzione, ricordando qui, anche se in maniera concisa, alcuni dei piú concettuati teorici di vari e diversi paesi che hanno scritto a questo rispetto, e la cui varietà e ricchezza di ricerche si riferisce all’atto traduttivo. Tali studi, sia per quanto riguarda il loro aspetto di genere testuale, sia per il loro approccio teorico, nel decorrere del tempo, hanno seguito differenti correnti e ci dimostrano la difficoltà, anche quando non sono così latenti, di dichiarare che esistano vere regole di traduzione di cui ci si possa servire, malgrado se ne stia parlando molto. Affinché si ottenga una buona traduzione ciò che è veramente necessario è sapere la lingua e la cultura del paese di cui si sta traducendo e quella in cui si traduce, che sono senz’altro di primordiale importanza per la soluzione dei casi in cui ci s’imbatte nel decorrere dell’ufficio del traduttore.   Parole chiave: Riflessioni;  studi di traduzione;  teorici della traduzione; traduttore.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-01-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1092
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1092
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1092/934
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 1 n. 1 (2010); 25 páginas
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099441938432