TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Belizário, Edvaldo Sampaio
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1093
Resumo: Resumo Traduzir não é um trabalho puramente mecânico que requer apenas um bom conhecimento de duas línguas (língua de partida e língua de chegada) e o auxílio de bons dicionários. Não basta substituir as palavras de uma frase, uma por uma, da língua de partida por seus equivalentes da língua de chegada.  Traduzir é um ato muito mais complexo. As palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro do contexto na qual estão inseridas. Na verdade, as aplicações possíveis de qualquer palavra são inúmeras e imprevisíveis. Um vasto conhecimento vocabular de ambas as línguas não é suficiente para garantir a qualidade do texto traduzido. É necessário que o tradutor tenha um bom conhecimento da cultura dos povos que falam as línguas envolvidas no ato da tradução. Além disso, o tradutor precisa ter muita atenção para não cair nas inúmeras armadilhas que povoam o texto. Um bom trabalho de tradução requer muito conhecimento vocabular e cultural, perícia e bom senso do tradutor para não produzir textos equivocados ou de difícil compreensão para o leitor. Palavras-chave: tradução-armadilha-palavra-língua-texto       Riassunto Tradurre non è un lavoro del tutto meccanico che richiede soltanto una buona conoscenza di due lingue (lingua di partenza e lingua di arrivo) e l’uso di appropriati dizionari. Non basta sostituire le parole di una frase della lingua di partenza con quelle equivalenti della lingua di arrivo. Tradurre è un atto molto più complesso di quanto si pensi. Le singole parole non hanno un senso isolatamente, ma dentro il contesto in cui sono inserite. In realtà, i significati di una parola sono innumerevoli ed imprevedibili. Una conoscenza lessicale ampia di ambedue le lingue non è sufficiente per la garanzia della qualità del testo tradotto. Occorre che il traduttore abbia un’ottima conoscenza della cultura dei popoli che parlano le rispettive lingue coinvolte nel processo della traduzione. Inoltre, chi fa la traduzione deve fare molta attenzione per non cascare nelle tantissime trappole contenute nel testo. Un eccellente lavoro di traduzione richiede molta conoscenza lessicale e culturale, destrezza e buonsenso del traduttore, altrimenti rischia di rendere il testo originale incomprensibile alla maggior parte dei lettori.    Parole chiave: traduzione-trappola-parola-lingua-testo
id UERJ-12_a6beffb1c9d417bb7465cd2494644e01
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/1093
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE Resumo Traduzir não é um trabalho puramente mecânico que requer apenas um bom conhecimento de duas línguas (língua de partida e língua de chegada) e o auxílio de bons dicionários. Não basta substituir as palavras de uma frase, uma por uma, da língua de partida por seus equivalentes da língua de chegada.  Traduzir é um ato muito mais complexo. As palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro do contexto na qual estão inseridas. Na verdade, as aplicações possíveis de qualquer palavra são inúmeras e imprevisíveis. Um vasto conhecimento vocabular de ambas as línguas não é suficiente para garantir a qualidade do texto traduzido. É necessário que o tradutor tenha um bom conhecimento da cultura dos povos que falam as línguas envolvidas no ato da tradução. Além disso, o tradutor precisa ter muita atenção para não cair nas inúmeras armadilhas que povoam o texto. Um bom trabalho de tradução requer muito conhecimento vocabular e cultural, perícia e bom senso do tradutor para não produzir textos equivocados ou de difícil compreensão para o leitor. Palavras-chave: tradução-armadilha-palavra-língua-texto       Riassunto Tradurre non è un lavoro del tutto meccanico che richiede soltanto una buona conoscenza di due lingue (lingua di partenza e lingua di arrivo) e l’uso di appropriati dizionari. Non basta sostituire le parole di una frase della lingua di partenza con quelle equivalenti della lingua di arrivo. Tradurre è un atto molto più complesso di quanto si pensi. Le singole parole non hanno un senso isolatamente, ma dentro il contesto in cui sono inserite. In realtà, i significati di una parola sono innumerevoli ed imprevedibili. Una conoscenza lessicale ampia di ambedue le lingue non è sufficiente per la garanzia della qualità del testo tradotto. Occorre che il traduttore abbia un’ottima conoscenza della cultura dei popoli che parlano le rispettive lingue coinvolte nel processo della traduzione. Inoltre, chi fa la traduzione deve fare molta attenzione per non cascare nelle tantissime trappole contenute nel testo. Un eccellente lavoro di traduzione richiede molta conoscenza lessicale e culturale, destrezza e buonsenso del traduttore, altrimenti rischia di rendere il testo originale incomprensibile alla maggior parte dei lettori.    Parole chiave: traduzione-trappola-parola-lingua-testoUniversidade do Estado do Rio de Janeiro2011-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1093Revista Italiano UERJ; v. 1 n. 1 (2010); 16 páginas2236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1093/935Belizário, Edvaldo Sampaioinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T15:17:42Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/1093Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:21.646116Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE
title TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE
spellingShingle TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE
Belizário, Edvaldo Sampaio
title_short TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE
title_full TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE
title_fullStr TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE
title_full_unstemmed TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE
title_sort TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE
author Belizário, Edvaldo Sampaio
author_facet Belizário, Edvaldo Sampaio
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Belizário, Edvaldo Sampaio
description Resumo Traduzir não é um trabalho puramente mecânico que requer apenas um bom conhecimento de duas línguas (língua de partida e língua de chegada) e o auxílio de bons dicionários. Não basta substituir as palavras de uma frase, uma por uma, da língua de partida por seus equivalentes da língua de chegada.  Traduzir é um ato muito mais complexo. As palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro do contexto na qual estão inseridas. Na verdade, as aplicações possíveis de qualquer palavra são inúmeras e imprevisíveis. Um vasto conhecimento vocabular de ambas as línguas não é suficiente para garantir a qualidade do texto traduzido. É necessário que o tradutor tenha um bom conhecimento da cultura dos povos que falam as línguas envolvidas no ato da tradução. Além disso, o tradutor precisa ter muita atenção para não cair nas inúmeras armadilhas que povoam o texto. Um bom trabalho de tradução requer muito conhecimento vocabular e cultural, perícia e bom senso do tradutor para não produzir textos equivocados ou de difícil compreensão para o leitor. Palavras-chave: tradução-armadilha-palavra-língua-texto       Riassunto Tradurre non è un lavoro del tutto meccanico che richiede soltanto una buona conoscenza di due lingue (lingua di partenza e lingua di arrivo) e l’uso di appropriati dizionari. Non basta sostituire le parole di una frase della lingua di partenza con quelle equivalenti della lingua di arrivo. Tradurre è un atto molto più complesso di quanto si pensi. Le singole parole non hanno un senso isolatamente, ma dentro il contesto in cui sono inserite. In realtà, i significati di una parola sono innumerevoli ed imprevedibili. Una conoscenza lessicale ampia di ambedue le lingue non è sufficiente per la garanzia della qualità del testo tradotto. Occorre che il traduttore abbia un’ottima conoscenza della cultura dei popoli che parlano le rispettive lingue coinvolte nel processo della traduzione. Inoltre, chi fa la traduzione deve fare molta attenzione per non cascare nelle tantissime trappole contenute nel testo. Un eccellente lavoro di traduzione richiede molta conoscenza lessicale e culturale, destrezza e buonsenso del traduttore, altrimenti rischia di rendere il testo originale incomprensibile alla maggior parte dei lettori.    Parole chiave: traduzione-trappola-parola-lingua-testo
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-01-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1093
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1093
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1093/935
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 1 n. 1 (2010); 16 páginas
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099444035584