TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Italiano UERJ |
Texto Completo: | https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1093 |
Resumo: | Resumo Traduzir não é um trabalho puramente mecânico que requer apenas um bom conhecimento de duas línguas (língua de partida e língua de chegada) e o auxílio de bons dicionários. Não basta substituir as palavras de uma frase, uma por uma, da língua de partida por seus equivalentes da língua de chegada. Traduzir é um ato muito mais complexo. As palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro do contexto na qual estão inseridas. Na verdade, as aplicações possíveis de qualquer palavra são inúmeras e imprevisíveis. Um vasto conhecimento vocabular de ambas as línguas não é suficiente para garantir a qualidade do texto traduzido. É necessário que o tradutor tenha um bom conhecimento da cultura dos povos que falam as línguas envolvidas no ato da tradução. Além disso, o tradutor precisa ter muita atenção para não cair nas inúmeras armadilhas que povoam o texto. Um bom trabalho de tradução requer muito conhecimento vocabular e cultural, perícia e bom senso do tradutor para não produzir textos equivocados ou de difícil compreensão para o leitor. Palavras-chave: tradução-armadilha-palavra-língua-texto Riassunto Tradurre non è un lavoro del tutto meccanico che richiede soltanto una buona conoscenza di due lingue (lingua di partenza e lingua di arrivo) e l’uso di appropriati dizionari. Non basta sostituire le parole di una frase della lingua di partenza con quelle equivalenti della lingua di arrivo. Tradurre è un atto molto più complesso di quanto si pensi. Le singole parole non hanno un senso isolatamente, ma dentro il contesto in cui sono inserite. In realtà, i significati di una parola sono innumerevoli ed imprevedibili. Una conoscenza lessicale ampia di ambedue le lingue non è sufficiente per la garanzia della qualità del testo tradotto. Occorre che il traduttore abbia un’ottima conoscenza della cultura dei popoli che parlano le rispettive lingue coinvolte nel processo della traduzione. Inoltre, chi fa la traduzione deve fare molta attenzione per non cascare nelle tantissime trappole contenute nel testo. Un eccellente lavoro di traduzione richiede molta conoscenza lessicale e culturale, destrezza e buonsenso del traduttore, altrimenti rischia di rendere il testo originale incomprensibile alla maggior parte dei lettori. Parole chiave: traduzione-trappola-parola-lingua-testo |
id |
UERJ-12_a6beffb1c9d417bb7465cd2494644e01 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/1093 |
network_acronym_str |
UERJ-12 |
network_name_str |
Revista Italiano UERJ |
repository_id_str |
|
spelling |
TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE Resumo Traduzir não é um trabalho puramente mecânico que requer apenas um bom conhecimento de duas línguas (língua de partida e língua de chegada) e o auxílio de bons dicionários. Não basta substituir as palavras de uma frase, uma por uma, da língua de partida por seus equivalentes da língua de chegada. Traduzir é um ato muito mais complexo. As palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro do contexto na qual estão inseridas. Na verdade, as aplicações possíveis de qualquer palavra são inúmeras e imprevisíveis. Um vasto conhecimento vocabular de ambas as línguas não é suficiente para garantir a qualidade do texto traduzido. É necessário que o tradutor tenha um bom conhecimento da cultura dos povos que falam as línguas envolvidas no ato da tradução. Além disso, o tradutor precisa ter muita atenção para não cair nas inúmeras armadilhas que povoam o texto. Um bom trabalho de tradução requer muito conhecimento vocabular e cultural, perícia e bom senso do tradutor para não produzir textos equivocados ou de difícil compreensão para o leitor. Palavras-chave: tradução-armadilha-palavra-língua-texto Riassunto Tradurre non è un lavoro del tutto meccanico che richiede soltanto una buona conoscenza di due lingue (lingua di partenza e lingua di arrivo) e l’uso di appropriati dizionari. Non basta sostituire le parole di una frase della lingua di partenza con quelle equivalenti della lingua di arrivo. Tradurre è un atto molto più complesso di quanto si pensi. Le singole parole non hanno un senso isolatamente, ma dentro il contesto in cui sono inserite. In realtà, i significati di una parola sono innumerevoli ed imprevedibili. Una conoscenza lessicale ampia di ambedue le lingue non è sufficiente per la garanzia della qualità del testo tradotto. Occorre che il traduttore abbia un’ottima conoscenza della cultura dei popoli che parlano le rispettive lingue coinvolte nel processo della traduzione. Inoltre, chi fa la traduzione deve fare molta attenzione per non cascare nelle tantissime trappole contenute nel testo. Un eccellente lavoro di traduzione richiede molta conoscenza lessicale e culturale, destrezza e buonsenso del traduttore, altrimenti rischia di rendere il testo originale incomprensibile alla maggior parte dei lettori. Parole chiave: traduzione-trappola-parola-lingua-testoUniversidade do Estado do Rio de Janeiro2011-01-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1093Revista Italiano UERJ; v. 1 n. 1 (2010); 16 páginas2236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1093/935Belizário, Edvaldo Sampaioinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T15:17:42Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/1093Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:21.646116Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE |
title |
TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE |
spellingShingle |
TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE Belizário, Edvaldo Sampaio |
title_short |
TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE |
title_full |
TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE |
title_fullStr |
TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE |
title_full_unstemmed |
TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE |
title_sort |
TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE |
author |
Belizário, Edvaldo Sampaio |
author_facet |
Belizário, Edvaldo Sampaio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Belizário, Edvaldo Sampaio |
description |
Resumo Traduzir não é um trabalho puramente mecânico que requer apenas um bom conhecimento de duas línguas (língua de partida e língua de chegada) e o auxílio de bons dicionários. Não basta substituir as palavras de uma frase, uma por uma, da língua de partida por seus equivalentes da língua de chegada. Traduzir é um ato muito mais complexo. As palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro do contexto na qual estão inseridas. Na verdade, as aplicações possíveis de qualquer palavra são inúmeras e imprevisíveis. Um vasto conhecimento vocabular de ambas as línguas não é suficiente para garantir a qualidade do texto traduzido. É necessário que o tradutor tenha um bom conhecimento da cultura dos povos que falam as línguas envolvidas no ato da tradução. Além disso, o tradutor precisa ter muita atenção para não cair nas inúmeras armadilhas que povoam o texto. Um bom trabalho de tradução requer muito conhecimento vocabular e cultural, perícia e bom senso do tradutor para não produzir textos equivocados ou de difícil compreensão para o leitor. Palavras-chave: tradução-armadilha-palavra-língua-texto Riassunto Tradurre non è un lavoro del tutto meccanico che richiede soltanto una buona conoscenza di due lingue (lingua di partenza e lingua di arrivo) e l’uso di appropriati dizionari. Non basta sostituire le parole di una frase della lingua di partenza con quelle equivalenti della lingua di arrivo. Tradurre è un atto molto più complesso di quanto si pensi. Le singole parole non hanno un senso isolatamente, ma dentro il contesto in cui sono inserite. In realtà, i significati di una parola sono innumerevoli ed imprevedibili. Una conoscenza lessicale ampia di ambedue le lingue non è sufficiente per la garanzia della qualità del testo tradotto. Occorre che il traduttore abbia un’ottima conoscenza della cultura dei popoli che parlano le rispettive lingue coinvolte nel processo della traduzione. Inoltre, chi fa la traduzione deve fare molta attenzione per non cascare nelle tantissime trappole contenute nel testo. Un eccellente lavoro di traduzione richiede molta conoscenza lessicale e culturale, destrezza e buonsenso del traduttore, altrimenti rischia di rendere il testo originale incomprensibile alla maggior parte dei lettori. Parole chiave: traduzione-trappola-parola-lingua-testo |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-01-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1093 |
url |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1093 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/1093/935 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ; v. 1 n. 1 (2010); 16 páginas 2236-4064 reponame:Revista Italiano UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Revista Italiano UERJ |
collection |
Revista Italiano UERJ |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it |
_version_ |
1799319099444035584 |