Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bonomini, Guido
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675
Resumo: Resumo: Embora seja lícita a modulação como estratégia na tradução a fim de produzir, na língua de chegada, algumas expressões idiomáticas próprias da língua de partida, ocorre com frequência em algumas traduções, especialmente de poesia e particularmente da poesia de Dante, que o tradutor deseje substituir o autor e acabe por criar um novo texto-contexto poético. Todavia, sabemos que, muito embora as traduções jamais sejam o original e constituam um novo texto, seria auspicioso fazer com que o texto se aproximasse o máximo possível do texto de partida, conservando uma certa credibilidade filológica do produto final, isto é, a vontade do autor. Palavras-chave: Tradução. Divina Comédia. Texto. Contexto Poético. Abstract: Malgrado sia lecita la modulazione, come strategia nella traduzione, per rendere nella lingua di arrivo alcune particolari frasi, spesso idiomatiche della lingua di partenza, accade spesso in alcune traduzioni soprattutto di poesia e in particolare nella Divina Commedia di Dante, in alcune traduzioni in lingua portoghese, che il traduttore si voglia sostituire all’autore, ricreando un nuovo testo-contesto poetico. Sappiamo, tuttavia, che nelle traduzioni, malgrado queste non siano mai l’originale, anzi rappresentino sempre e comunque un nuovo testo, sarebbe auspicabile lasciare, quando possibile, il testo tradotto il più possibile letteralmente vicino al testo di partenza, mantenendo una certa credibilità filologica del prodotto finale, ossia, la volontà dell’autore. Keywords: Traduzione. Divina Commedia. Testo. Contesto Poetico.
id UERJ-12_7f8efae91aa81f7c0895cc5d595446bc
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/7675
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portogheseResumo: Embora seja lícita a modulação como estratégia na tradução a fim de produzir, na língua de chegada, algumas expressões idiomáticas próprias da língua de partida, ocorre com frequência em algumas traduções, especialmente de poesia e particularmente da poesia de Dante, que o tradutor deseje substituir o autor e acabe por criar um novo texto-contexto poético. Todavia, sabemos que, muito embora as traduções jamais sejam o original e constituam um novo texto, seria auspicioso fazer com que o texto se aproximasse o máximo possível do texto de partida, conservando uma certa credibilidade filológica do produto final, isto é, a vontade do autor. Palavras-chave: Tradução. Divina Comédia. Texto. Contexto Poético. Abstract: Malgrado sia lecita la modulazione, come strategia nella traduzione, per rendere nella lingua di arrivo alcune particolari frasi, spesso idiomatiche della lingua di partenza, accade spesso in alcune traduzioni soprattutto di poesia e in particolare nella Divina Commedia di Dante, in alcune traduzioni in lingua portoghese, che il traduttore si voglia sostituire all’autore, ricreando un nuovo testo-contesto poetico. Sappiamo, tuttavia, che nelle traduzioni, malgrado queste non siano mai l’originale, anzi rappresentino sempre e comunque un nuovo testo, sarebbe auspicabile lasciare, quando possibile, il testo tradotto il più possibile letteralmente vicino al testo di partenza, mantenendo una certa credibilità filologica del prodotto finale, ossia, la volontà dell’autore. Keywords: Traduzione. Divina Commedia. Testo. Contesto Poetico.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2013-10-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675Revista Italiano UERJ; v. 4 n. 1 (2013); 72236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675/5538Bonomini, Guidoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T15:17:56Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/7675Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:22.935109Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese
title Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese
spellingShingle Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese
Bonomini, Guido
title_short Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese
title_full Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese
title_fullStr Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese
title_full_unstemmed Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese
title_sort Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese
author Bonomini, Guido
author_facet Bonomini, Guido
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bonomini, Guido
description Resumo: Embora seja lícita a modulação como estratégia na tradução a fim de produzir, na língua de chegada, algumas expressões idiomáticas próprias da língua de partida, ocorre com frequência em algumas traduções, especialmente de poesia e particularmente da poesia de Dante, que o tradutor deseje substituir o autor e acabe por criar um novo texto-contexto poético. Todavia, sabemos que, muito embora as traduções jamais sejam o original e constituam um novo texto, seria auspicioso fazer com que o texto se aproximasse o máximo possível do texto de partida, conservando uma certa credibilidade filológica do produto final, isto é, a vontade do autor. Palavras-chave: Tradução. Divina Comédia. Texto. Contexto Poético. Abstract: Malgrado sia lecita la modulazione, come strategia nella traduzione, per rendere nella lingua di arrivo alcune particolari frasi, spesso idiomatiche della lingua di partenza, accade spesso in alcune traduzioni soprattutto di poesia e in particolare nella Divina Commedia di Dante, in alcune traduzioni in lingua portoghese, che il traduttore si voglia sostituire all’autore, ricreando un nuovo testo-contesto poetico. Sappiamo, tuttavia, che nelle traduzioni, malgrado queste non siano mai l’originale, anzi rappresentino sempre e comunque un nuovo testo, sarebbe auspicabile lasciare, quando possibile, il testo tradotto il più possibile letteralmente vicino al testo di partenza, mantenendo una certa credibilità filologica del prodotto finale, ossia, la volontà dell’autore. Keywords: Traduzione. Divina Commedia. Testo. Contesto Poetico.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-10-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675/5538
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 4 n. 1 (2013); 7
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099487027200