Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Italiano UERJ |
Texto Completo: | https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675 |
Resumo: | Resumo: Embora seja lícita a modulação como estratégia na tradução a fim de produzir, na língua de chegada, algumas expressões idiomáticas próprias da língua de partida, ocorre com frequência em algumas traduções, especialmente de poesia e particularmente da poesia de Dante, que o tradutor deseje substituir o autor e acabe por criar um novo texto-contexto poético. Todavia, sabemos que, muito embora as traduções jamais sejam o original e constituam um novo texto, seria auspicioso fazer com que o texto se aproximasse o máximo possível do texto de partida, conservando uma certa credibilidade filológica do produto final, isto é, a vontade do autor. Palavras-chave: Tradução. Divina Comédia. Texto. Contexto Poético. Abstract: Malgrado sia lecita la modulazione, come strategia nella traduzione, per rendere nella lingua di arrivo alcune particolari frasi, spesso idiomatiche della lingua di partenza, accade spesso in alcune traduzioni soprattutto di poesia e in particolare nella Divina Commedia di Dante, in alcune traduzioni in lingua portoghese, che il traduttore si voglia sostituire all’autore, ricreando un nuovo testo-contesto poetico. Sappiamo, tuttavia, che nelle traduzioni, malgrado queste non siano mai l’originale, anzi rappresentino sempre e comunque un nuovo testo, sarebbe auspicabile lasciare, quando possibile, il testo tradotto il più possibile letteralmente vicino al testo di partenza, mantenendo una certa credibilità filologica del prodotto finale, ossia, la volontà dell’autore. Keywords: Traduzione. Divina Commedia. Testo. Contesto Poetico. |
id |
UERJ-12_7f8efae91aa81f7c0895cc5d595446bc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/7675 |
network_acronym_str |
UERJ-12 |
network_name_str |
Revista Italiano UERJ |
repository_id_str |
|
spelling |
Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portogheseResumo: Embora seja lícita a modulação como estratégia na tradução a fim de produzir, na língua de chegada, algumas expressões idiomáticas próprias da língua de partida, ocorre com frequência em algumas traduções, especialmente de poesia e particularmente da poesia de Dante, que o tradutor deseje substituir o autor e acabe por criar um novo texto-contexto poético. Todavia, sabemos que, muito embora as traduções jamais sejam o original e constituam um novo texto, seria auspicioso fazer com que o texto se aproximasse o máximo possível do texto de partida, conservando uma certa credibilidade filológica do produto final, isto é, a vontade do autor. Palavras-chave: Tradução. Divina Comédia. Texto. Contexto Poético. Abstract: Malgrado sia lecita la modulazione, come strategia nella traduzione, per rendere nella lingua di arrivo alcune particolari frasi, spesso idiomatiche della lingua di partenza, accade spesso in alcune traduzioni soprattutto di poesia e in particolare nella Divina Commedia di Dante, in alcune traduzioni in lingua portoghese, che il traduttore si voglia sostituire all’autore, ricreando un nuovo testo-contesto poetico. Sappiamo, tuttavia, che nelle traduzioni, malgrado queste non siano mai l’originale, anzi rappresentino sempre e comunque un nuovo testo, sarebbe auspicabile lasciare, quando possibile, il testo tradotto il più possibile letteralmente vicino al testo di partenza, mantenendo una certa credibilità filologica del prodotto finale, ossia, la volontà dell’autore. Keywords: Traduzione. Divina Commedia. Testo. Contesto Poetico.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2013-10-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675Revista Italiano UERJ; v. 4 n. 1 (2013); 72236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675/5538Bonomini, Guidoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T15:17:56Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/7675Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:22.935109Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese |
title |
Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese |
spellingShingle |
Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese Bonomini, Guido |
title_short |
Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese |
title_full |
Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese |
title_fullStr |
Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese |
title_full_unstemmed |
Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese |
title_sort |
Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese |
author |
Bonomini, Guido |
author_facet |
Bonomini, Guido |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bonomini, Guido |
description |
Resumo: Embora seja lícita a modulação como estratégia na tradução a fim de produzir, na língua de chegada, algumas expressões idiomáticas próprias da língua de partida, ocorre com frequência em algumas traduções, especialmente de poesia e particularmente da poesia de Dante, que o tradutor deseje substituir o autor e acabe por criar um novo texto-contexto poético. Todavia, sabemos que, muito embora as traduções jamais sejam o original e constituam um novo texto, seria auspicioso fazer com que o texto se aproximasse o máximo possível do texto de partida, conservando uma certa credibilidade filológica do produto final, isto é, a vontade do autor. Palavras-chave: Tradução. Divina Comédia. Texto. Contexto Poético. Abstract: Malgrado sia lecita la modulazione, come strategia nella traduzione, per rendere nella lingua di arrivo alcune particolari frasi, spesso idiomatiche della lingua di partenza, accade spesso in alcune traduzioni soprattutto di poesia e in particolare nella Divina Commedia di Dante, in alcune traduzioni in lingua portoghese, che il traduttore si voglia sostituire all’autore, ricreando un nuovo testo-contesto poetico. Sappiamo, tuttavia, che nelle traduzioni, malgrado queste non siano mai l’originale, anzi rappresentino sempre e comunque un nuovo testo, sarebbe auspicabile lasciare, quando possibile, il testo tradotto il più possibile letteralmente vicino al testo di partenza, mantenendo una certa credibilità filologica del prodotto finale, ossia, la volontà dell’autore. Keywords: Traduzione. Divina Commedia. Testo. Contesto Poetico. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-10-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675 |
url |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675/5538 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ; v. 4 n. 1 (2013); 7 2236-4064 reponame:Revista Italiano UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Revista Italiano UERJ |
collection |
Revista Italiano UERJ |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it |
_version_ |
1799319099487027200 |