L’interferenza nell’apprendimento dell’italiano L2: uno studio pratico e contrastivo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Al-Ali, Ali
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43943
Resumo: ABSTRACT: La presente ricerca intende mettere in luce ed esaminare le criticità riscontrate tra gli studenti arabofoni dell`Università della Giordania nell`apprendimento dei tempi passati italiani relativi al modo indicativo. L`idea nasce da mia una precedente ricerca più generale, effettuata nel 2008 nella stessa Università, e incentrata su tutti i tempi dell`indicativo (presente, futuro e passato)[1]. I risultati della ricerca avevano evidenziato una maggior quantità di errori proprio negli esercizi relativi ai tempi passati suggerendo la necessità di ulteriori approfondimenti. Adottando dunque lo stesso metodo d`indagine, è stato individuato un campione di 50 studenti ai quali è stato sottoposto un questionario sociolinguistico preliminare che potesse darne una descrizione generale. Successivamente si è proceduto con un test linguistico di 50 quesiti per verificare il grado di conoscenza dei tempi passati del modo indicativo: il passato prossimo, l’imperfetto, il trapassato prossimo, il passato remoto e il trapassato remoto. Due Tabelle mostrano i risultati del test e, nello specifico, gli errori più ricorrenti commessi dagli studenti per tempo e tipologia d`esercizio. Tali risultati sono stati dunque discussi riflettendo sui diversi fattori che potrebbero averli determinati, con un focus sul transfer linguistico, e nello specifico, sull`interferenza della lingua inglese, la seconda lingua principale di studio del campione assieme all’italiano. La ricerca infatti dimostrerebbe che l’arabo non interferisce negativamente nell`apprendimento ed uso dei tempi passati, mentre l`inglese creerebbe più difficoltà per via delle stesse caratteristiche del sistema verbale inglese e italiano, messe a confronto nella parte introduttiva del presente studio.Parole-chiave: Arabofoni. Tempi verbali del passato Lingua italiana. RESUMO: A presente pesquisa pretende destacar e analisar as críticas encontradas entre os estudantes de língua árabe da Universidade da Jordânia no aprendizado de tempos passados italianos relacionados ao modo indicativo. A ideia nasceu da minha pesquisa anterior mais geral, realizada em 2008 na mesma Universidade, e focada em todos os tempos do indicativo (presente, futuro e passado). Os resultados da pesquisa mostraram uma maior quantidade de erros nos exercícios relacionados aos tempos passados, sugerindo a necessidade de mais investigações. Portanto, adotando o mesmo método de pesquisa, identificou-se uma amostra de 50 alunos que foram submetidos a um questionário sociolinguístico preliminar que poderia fornecer uma descrição geral. Em seguida, procedemos a um teste linguístico de 50 perguntas para verificar o grau de conhecimento dos tempos passados do modo indicativo: o passado próximo, o imperfeito, o passado próximo, o passado remoto e o trapassado remoto. Duas tabelas mostram os resultados do teste e, em particular, os erros mais recorrentes cometidos pelos estudantes em termos de tempo e tipo de exercício. Esses resultados foram, portanto, discutidos refletindo sobre os vários fatores que poderiam determiná-los, com foco na transferência linguística e, especificamente, na interferência da língua inglesa, a segunda principal língua de estudo da amostra em conjunto com a italiana. De fato, pesquisas mostram que o árabe não interfere negativamente na aprendizagem e uso de tempos passados, enquanto o inglês criaria mais dificuldades devido às mesmas características do sistema verbal inglês e italiano, comparado na parte introdutória do presente estudo.Palavras-chave: Arabófonos. Tempos verbais do passado. Língua italiana. ABSTRACT: The present research aims to highlight and analyze the criticisms found among the Arabic language students of the University of Jordan in the learning of past Italian times related to the indicative mode. The idea was born from my previous more general research, carried out in 2008 at the same University, and focused on all the times of the indicative (present, future and past). The results of the research showed a greater number of errors in the exercises related to the past times, suggesting the need for further investigations. Therefore, adopting the same research method, we identified a sample of 50 students who were submitted to a preliminary sociolinguistic questionnaire that could provide a general description. Then we proceed to a linguistic test of 50 questions to verify the degree of knowledge of past times in the indicative way: the near past, the imperfect, the near past, the remote past and the remote traverse. Two tables show the test results and, in particular, the most recurring errors made by students in terms of time and type of exercise. These results were therefore discussed reflecting on the various factors that could determine them, focusing on the linguistic transference and specifically on the interference of the English language, the second main language of study of the sample in conjunction with the Italian. In fact, research shows that Arabic does not interfere negatively in the learning and use of past times, whereas English would create more difficulties due to the same characteristics of the English and Italian verbal system, compared in the introductory part of the present study.Keywords: Arabophones. Verbal times of the past. Italian language.[1] Al-Ali A., (2008), “L’apprendimento dei tempi verbali italiani nel modo indicativo da parte degli apprendenti arabofoni in un contesto guidato come lingua straniera”, in Studi di Glottodidattica 3, pp. 1-15.
id UERJ-12_e97153cee219dc9e5c40ebba888e8565
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/43943
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling L’interferenza nell’apprendimento dell’italiano L2: uno studio pratico e contrastivoABSTRACT: La presente ricerca intende mettere in luce ed esaminare le criticità riscontrate tra gli studenti arabofoni dell`Università della Giordania nell`apprendimento dei tempi passati italiani relativi al modo indicativo. L`idea nasce da mia una precedente ricerca più generale, effettuata nel 2008 nella stessa Università, e incentrata su tutti i tempi dell`indicativo (presente, futuro e passato)[1]. I risultati della ricerca avevano evidenziato una maggior quantità di errori proprio negli esercizi relativi ai tempi passati suggerendo la necessità di ulteriori approfondimenti. Adottando dunque lo stesso metodo d`indagine, è stato individuato un campione di 50 studenti ai quali è stato sottoposto un questionario sociolinguistico preliminare che potesse darne una descrizione generale. Successivamente si è proceduto con un test linguistico di 50 quesiti per verificare il grado di conoscenza dei tempi passati del modo indicativo: il passato prossimo, l’imperfetto, il trapassato prossimo, il passato remoto e il trapassato remoto. Due Tabelle mostrano i risultati del test e, nello specifico, gli errori più ricorrenti commessi dagli studenti per tempo e tipologia d`esercizio. Tali risultati sono stati dunque discussi riflettendo sui diversi fattori che potrebbero averli determinati, con un focus sul transfer linguistico, e nello specifico, sull`interferenza della lingua inglese, la seconda lingua principale di studio del campione assieme all’italiano. La ricerca infatti dimostrerebbe che l’arabo non interferisce negativamente nell`apprendimento ed uso dei tempi passati, mentre l`inglese creerebbe più difficoltà per via delle stesse caratteristiche del sistema verbale inglese e italiano, messe a confronto nella parte introduttiva del presente studio.Parole-chiave: Arabofoni. Tempi verbali del passato Lingua italiana. RESUMO: A presente pesquisa pretende destacar e analisar as críticas encontradas entre os estudantes de língua árabe da Universidade da Jordânia no aprendizado de tempos passados italianos relacionados ao modo indicativo. A ideia nasceu da minha pesquisa anterior mais geral, realizada em 2008 na mesma Universidade, e focada em todos os tempos do indicativo (presente, futuro e passado). Os resultados da pesquisa mostraram uma maior quantidade de erros nos exercícios relacionados aos tempos passados, sugerindo a necessidade de mais investigações. Portanto, adotando o mesmo método de pesquisa, identificou-se uma amostra de 50 alunos que foram submetidos a um questionário sociolinguístico preliminar que poderia fornecer uma descrição geral. Em seguida, procedemos a um teste linguístico de 50 perguntas para verificar o grau de conhecimento dos tempos passados do modo indicativo: o passado próximo, o imperfeito, o passado próximo, o passado remoto e o trapassado remoto. Duas tabelas mostram os resultados do teste e, em particular, os erros mais recorrentes cometidos pelos estudantes em termos de tempo e tipo de exercício. Esses resultados foram, portanto, discutidos refletindo sobre os vários fatores que poderiam determiná-los, com foco na transferência linguística e, especificamente, na interferência da língua inglesa, a segunda principal língua de estudo da amostra em conjunto com a italiana. De fato, pesquisas mostram que o árabe não interfere negativamente na aprendizagem e uso de tempos passados, enquanto o inglês criaria mais dificuldades devido às mesmas características do sistema verbal inglês e italiano, comparado na parte introdutória do presente estudo.Palavras-chave: Arabófonos. Tempos verbais do passado. Língua italiana. ABSTRACT: The present research aims to highlight and analyze the criticisms found among the Arabic language students of the University of Jordan in the learning of past Italian times related to the indicative mode. The idea was born from my previous more general research, carried out in 2008 at the same University, and focused on all the times of the indicative (present, future and past). The results of the research showed a greater number of errors in the exercises related to the past times, suggesting the need for further investigations. Therefore, adopting the same research method, we identified a sample of 50 students who were submitted to a preliminary sociolinguistic questionnaire that could provide a general description. Then we proceed to a linguistic test of 50 questions to verify the degree of knowledge of past times in the indicative way: the near past, the imperfect, the near past, the remote past and the remote traverse. Two tables show the test results and, in particular, the most recurring errors made by students in terms of time and type of exercise. These results were therefore discussed reflecting on the various factors that could determine them, focusing on the linguistic transference and specifically on the interference of the English language, the second main language of study of the sample in conjunction with the Italian. In fact, research shows that Arabic does not interfere negatively in the learning and use of past times, whereas English would create more difficulties due to the same characteristics of the English and Italian verbal system, compared in the introductory part of the present study.Keywords: Arabophones. Verbal times of the past. Italian language.[1] Al-Ali A., (2008), “L’apprendimento dei tempi verbali italiani nel modo indicativo da parte degli apprendenti arabofoni in un contesto guidato come lingua straniera”, in Studi di Glottodidattica 3, pp. 1-15.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2019-07-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43943Revista Italiano UERJ; v. 9 n. 1 (2018); 332236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43943/30040Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJinfo:eu-repo/semantics/openAccessAl-Ali, Ali2021-03-26T00:16:02Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/43943Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:24.828369Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv L’interferenza nell’apprendimento dell’italiano L2: uno studio pratico e contrastivo
title L’interferenza nell’apprendimento dell’italiano L2: uno studio pratico e contrastivo
spellingShingle L’interferenza nell’apprendimento dell’italiano L2: uno studio pratico e contrastivo
Al-Ali, Ali
title_short L’interferenza nell’apprendimento dell’italiano L2: uno studio pratico e contrastivo
title_full L’interferenza nell’apprendimento dell’italiano L2: uno studio pratico e contrastivo
title_fullStr L’interferenza nell’apprendimento dell’italiano L2: uno studio pratico e contrastivo
title_full_unstemmed L’interferenza nell’apprendimento dell’italiano L2: uno studio pratico e contrastivo
title_sort L’interferenza nell’apprendimento dell’italiano L2: uno studio pratico e contrastivo
author Al-Ali, Ali
author_facet Al-Ali, Ali
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Al-Ali, Ali
description ABSTRACT: La presente ricerca intende mettere in luce ed esaminare le criticità riscontrate tra gli studenti arabofoni dell`Università della Giordania nell`apprendimento dei tempi passati italiani relativi al modo indicativo. L`idea nasce da mia una precedente ricerca più generale, effettuata nel 2008 nella stessa Università, e incentrata su tutti i tempi dell`indicativo (presente, futuro e passato)[1]. I risultati della ricerca avevano evidenziato una maggior quantità di errori proprio negli esercizi relativi ai tempi passati suggerendo la necessità di ulteriori approfondimenti. Adottando dunque lo stesso metodo d`indagine, è stato individuato un campione di 50 studenti ai quali è stato sottoposto un questionario sociolinguistico preliminare che potesse darne una descrizione generale. Successivamente si è proceduto con un test linguistico di 50 quesiti per verificare il grado di conoscenza dei tempi passati del modo indicativo: il passato prossimo, l’imperfetto, il trapassato prossimo, il passato remoto e il trapassato remoto. Due Tabelle mostrano i risultati del test e, nello specifico, gli errori più ricorrenti commessi dagli studenti per tempo e tipologia d`esercizio. Tali risultati sono stati dunque discussi riflettendo sui diversi fattori che potrebbero averli determinati, con un focus sul transfer linguistico, e nello specifico, sull`interferenza della lingua inglese, la seconda lingua principale di studio del campione assieme all’italiano. La ricerca infatti dimostrerebbe che l’arabo non interferisce negativamente nell`apprendimento ed uso dei tempi passati, mentre l`inglese creerebbe più difficoltà per via delle stesse caratteristiche del sistema verbale inglese e italiano, messe a confronto nella parte introduttiva del presente studio.Parole-chiave: Arabofoni. Tempi verbali del passato Lingua italiana. RESUMO: A presente pesquisa pretende destacar e analisar as críticas encontradas entre os estudantes de língua árabe da Universidade da Jordânia no aprendizado de tempos passados italianos relacionados ao modo indicativo. A ideia nasceu da minha pesquisa anterior mais geral, realizada em 2008 na mesma Universidade, e focada em todos os tempos do indicativo (presente, futuro e passado). Os resultados da pesquisa mostraram uma maior quantidade de erros nos exercícios relacionados aos tempos passados, sugerindo a necessidade de mais investigações. Portanto, adotando o mesmo método de pesquisa, identificou-se uma amostra de 50 alunos que foram submetidos a um questionário sociolinguístico preliminar que poderia fornecer uma descrição geral. Em seguida, procedemos a um teste linguístico de 50 perguntas para verificar o grau de conhecimento dos tempos passados do modo indicativo: o passado próximo, o imperfeito, o passado próximo, o passado remoto e o trapassado remoto. Duas tabelas mostram os resultados do teste e, em particular, os erros mais recorrentes cometidos pelos estudantes em termos de tempo e tipo de exercício. Esses resultados foram, portanto, discutidos refletindo sobre os vários fatores que poderiam determiná-los, com foco na transferência linguística e, especificamente, na interferência da língua inglesa, a segunda principal língua de estudo da amostra em conjunto com a italiana. De fato, pesquisas mostram que o árabe não interfere negativamente na aprendizagem e uso de tempos passados, enquanto o inglês criaria mais dificuldades devido às mesmas características do sistema verbal inglês e italiano, comparado na parte introdutória do presente estudo.Palavras-chave: Arabófonos. Tempos verbais do passado. Língua italiana. ABSTRACT: The present research aims to highlight and analyze the criticisms found among the Arabic language students of the University of Jordan in the learning of past Italian times related to the indicative mode. The idea was born from my previous more general research, carried out in 2008 at the same University, and focused on all the times of the indicative (present, future and past). The results of the research showed a greater number of errors in the exercises related to the past times, suggesting the need for further investigations. Therefore, adopting the same research method, we identified a sample of 50 students who were submitted to a preliminary sociolinguistic questionnaire that could provide a general description. Then we proceed to a linguistic test of 50 questions to verify the degree of knowledge of past times in the indicative way: the near past, the imperfect, the near past, the remote past and the remote traverse. Two tables show the test results and, in particular, the most recurring errors made by students in terms of time and type of exercise. These results were therefore discussed reflecting on the various factors that could determine them, focusing on the linguistic transference and specifically on the interference of the English language, the second main language of study of the sample in conjunction with the Italian. In fact, research shows that Arabic does not interfere negatively in the learning and use of past times, whereas English would create more difficulties due to the same characteristics of the English and Italian verbal system, compared in the introductory part of the present study.Keywords: Arabophones. Verbal times of the past. Italian language.[1] Al-Ali A., (2008), “L’apprendimento dei tempi verbali italiani nel modo indicativo da parte degli apprendenti arabofoni in un contesto guidato come lingua straniera”, in Studi di Glottodidattica 3, pp. 1-15.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43943
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43943
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43943/30040
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJ
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJ
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 9 n. 1 (2018); 33
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099559378944