La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Arêas, Alcebíades Martins
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Belizário, Edvaldo Sampaio, Santos, Maria Aparecida Cardoso
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43944
Resumo: ABSTRACT: Chi si occupa di traduzione, spesso, deve decidere se segue una teoria basata sulla letteralità oppure se deve scegliere il metodo libero, tenendo in considerazione sia il cotesto che il contesto della lingua source. In questo lavoro ci proponiamo di far riflettere sul metodo più produttivo per la traduzione dei proverbi italiani e portoghesi, considerandosi, in quest'ultimo caso, la variante brasiliana. A nostro avviso, non esiste una traduzione esclusivamente letterale o puramente libera. Nel processo traduttivo, dobbiamo osservare e considerare le caratteristiche linguistiche e culturali intrinseche a tutte le due lingue coinvolte, sia la target che la source.  Dobbiamo anche tener in conto che la possibile infedeltà, tanto linguistica quanto culturale, si può giustificare quando nel processo di rifacimento del testo si rischia di non essere capiti dal lettore per cui si sta traducendo. Molte volte, dal  bisogno di soddisfare un'esigenza culturale della lingua target siamo costretti ad allontanarci dal testo source, ma ciò non costituisce una gratuita infedeltà, perché contribuisce a rendere chiaro e leggibile il testo per chi legge la traduzione. L'equilibrio tra quello che l'autore dice e quello che talvolta ha voluto dire deve essere il metodo ad essere inseguito. Perciò, si dovrà prendere in esame tutte le possibilità di lettura e interpretazione, tenendo sempre in considerazione sia gli aspetti interlinguistici, sia gli aspetti interculturali. Per sostenere la nostra analisi, abbiamo seguito i postulati  di A. Berman; D. KATAN;Paul Newmark e U. Eco.Parole chiavi: Proverbi italiani. Proverbi brasiliani. Traduzione interlinguistica e interculturale RESUMO: O profissional que desenvolve a atividade de tradução frequentemente deve decidir se segue uma teoria baseada na literalidade ou se escolhe o método livre, levando em consideração tanto o contexto da língua de partida quanto o da língua de chegada. Neste trabalho, propomo-nos a refletir sobre o método mais produtivo para a tradução dos provérbios italianos e portugueses, considerando, neste último caso, a variação brasileira. Destacamos que não existe uma tradução exclusivamente literal ou puramente livre. No processo tradutório, devemos observar e considerar as características linguísticas e culturais intrínsecas a todas as duas línguas envolvidas nesse processo, tanto a de partida quanto a de chegada. Além disso, devemos observar que a possível infidelidade, tanto linguística quanto cultural, pode se justificar quando se apresenta o risco dessa reescritura não ser entendida pelo leitor para o qual se destina a tradução. Muitas vezes, diante da necessidade de satisfazer uma exigência cultural da língua alvo, somos obrigados a nos afastar do texto de partida, fato que não constitui uma infidelidade gratuita, uma vez que busca tornar o texto mais claro e legível para quem lê a tradução. O equilíbrio entre o que o autor diz e aquilo que talvez tenha desejado dizer deve ser o método a ser seguido. Por isso, deve-se observar todas as possibilidades de leitura e de interpretação, levando sempre em consideração os aspectos linguísticos e interculturais. As análises deste trabalho estão baseadas nos postulados de A. Berman; D. Katan; Paul Newmark e U. Eco.  Palavras-chave: Provérbios italianos. Provérbios brasileiros. Tradução interlinguística e intercultural. ABSTRACT: Whoever deals with translation often must decide whether to follow a theory based on literality or whether to choose the free method, taking into consideration both the cotext and the context of the source language. In this paper we propose to reflect on the most productive method for the translation of Italian and Portuguese proverbs, considering, in the latter case, the Brazilian variant. In our opinion, there is no exclusively literal or exclusively free translation. In the translation process, we must observe and consider the linguistic and cultural characteristics inherent in both the target and the source languages. We must also bear in mind that the possible infidelity, both linguistic and cultural, can be justified when in the process of redesigning the text there is a risk that it will not be understood by the reader for whom the text was translated. Many times, the need to fulfill a cultural exigence of the target language force us to move away from the source text. This is not a free infidelity, because it helps to make the text clear for the reader. The balance between what the author says and what he sometimes wanted to say must be the method to be pursued. Therefore, all the possibilities of reading and interpretation should be considered, always taking into account both interlinguistics and intercultural aspects. To support our analysis, we followed A. Berman's postulate; D. KATAN; Paul Newmark and U. Eco.Keywords: Italian Proverb. Brazilian Proverb. Interlinguistics and Intercultural translation.
id UERJ-12_f8163cf4693b4ffc3874dbd5723d8285
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/43944
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturaleABSTRACT: Chi si occupa di traduzione, spesso, deve decidere se segue una teoria basata sulla letteralità oppure se deve scegliere il metodo libero, tenendo in considerazione sia il cotesto che il contesto della lingua source. In questo lavoro ci proponiamo di far riflettere sul metodo più produttivo per la traduzione dei proverbi italiani e portoghesi, considerandosi, in quest'ultimo caso, la variante brasiliana. A nostro avviso, non esiste una traduzione esclusivamente letterale o puramente libera. Nel processo traduttivo, dobbiamo osservare e considerare le caratteristiche linguistiche e culturali intrinseche a tutte le due lingue coinvolte, sia la target che la source.  Dobbiamo anche tener in conto che la possibile infedeltà, tanto linguistica quanto culturale, si può giustificare quando nel processo di rifacimento del testo si rischia di non essere capiti dal lettore per cui si sta traducendo. Molte volte, dal  bisogno di soddisfare un'esigenza culturale della lingua target siamo costretti ad allontanarci dal testo source, ma ciò non costituisce una gratuita infedeltà, perché contribuisce a rendere chiaro e leggibile il testo per chi legge la traduzione. L'equilibrio tra quello che l'autore dice e quello che talvolta ha voluto dire deve essere il metodo ad essere inseguito. Perciò, si dovrà prendere in esame tutte le possibilità di lettura e interpretazione, tenendo sempre in considerazione sia gli aspetti interlinguistici, sia gli aspetti interculturali. Per sostenere la nostra analisi, abbiamo seguito i postulati  di A. Berman; D. KATAN;Paul Newmark e U. Eco.Parole chiavi: Proverbi italiani. Proverbi brasiliani. Traduzione interlinguistica e interculturale RESUMO: O profissional que desenvolve a atividade de tradução frequentemente deve decidir se segue uma teoria baseada na literalidade ou se escolhe o método livre, levando em consideração tanto o contexto da língua de partida quanto o da língua de chegada. Neste trabalho, propomo-nos a refletir sobre o método mais produtivo para a tradução dos provérbios italianos e portugueses, considerando, neste último caso, a variação brasileira. Destacamos que não existe uma tradução exclusivamente literal ou puramente livre. No processo tradutório, devemos observar e considerar as características linguísticas e culturais intrínsecas a todas as duas línguas envolvidas nesse processo, tanto a de partida quanto a de chegada. Além disso, devemos observar que a possível infidelidade, tanto linguística quanto cultural, pode se justificar quando se apresenta o risco dessa reescritura não ser entendida pelo leitor para o qual se destina a tradução. Muitas vezes, diante da necessidade de satisfazer uma exigência cultural da língua alvo, somos obrigados a nos afastar do texto de partida, fato que não constitui uma infidelidade gratuita, uma vez que busca tornar o texto mais claro e legível para quem lê a tradução. O equilíbrio entre o que o autor diz e aquilo que talvez tenha desejado dizer deve ser o método a ser seguido. Por isso, deve-se observar todas as possibilidades de leitura e de interpretação, levando sempre em consideração os aspectos linguísticos e interculturais. As análises deste trabalho estão baseadas nos postulados de A. Berman; D. Katan; Paul Newmark e U. Eco.  Palavras-chave: Provérbios italianos. Provérbios brasileiros. Tradução interlinguística e intercultural. ABSTRACT: Whoever deals with translation often must decide whether to follow a theory based on literality or whether to choose the free method, taking into consideration both the cotext and the context of the source language. In this paper we propose to reflect on the most productive method for the translation of Italian and Portuguese proverbs, considering, in the latter case, the Brazilian variant. In our opinion, there is no exclusively literal or exclusively free translation. In the translation process, we must observe and consider the linguistic and cultural characteristics inherent in both the target and the source languages. We must also bear in mind that the possible infidelity, both linguistic and cultural, can be justified when in the process of redesigning the text there is a risk that it will not be understood by the reader for whom the text was translated. Many times, the need to fulfill a cultural exigence of the target language force us to move away from the source text. This is not a free infidelity, because it helps to make the text clear for the reader. The balance between what the author says and what he sometimes wanted to say must be the method to be pursued. Therefore, all the possibilities of reading and interpretation should be considered, always taking into account both interlinguistics and intercultural aspects. To support our analysis, we followed A. Berman's postulate; D. KATAN; Paul Newmark and U. Eco.Keywords: Italian Proverb. Brazilian Proverb. Interlinguistics and Intercultural translation.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2019-07-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43944Revista Italiano UERJ; v. 9 n. 1 (2018); 152236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43944/30041Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJinfo:eu-repo/semantics/openAccessArêas, Alcebíades MartinsBelizário, Edvaldo SampaioSantos, Maria Aparecida Cardoso2021-03-26T00:16:02Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/43944Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:24.877715Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale
title La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale
spellingShingle La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale
Arêas, Alcebíades Martins
title_short La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale
title_full La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale
title_fullStr La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale
title_full_unstemmed La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale
title_sort La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale
author Arêas, Alcebíades Martins
author_facet Arêas, Alcebíades Martins
Belizário, Edvaldo Sampaio
Santos, Maria Aparecida Cardoso
author_role author
author2 Belizário, Edvaldo Sampaio
Santos, Maria Aparecida Cardoso
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Arêas, Alcebíades Martins
Belizário, Edvaldo Sampaio
Santos, Maria Aparecida Cardoso
description ABSTRACT: Chi si occupa di traduzione, spesso, deve decidere se segue una teoria basata sulla letteralità oppure se deve scegliere il metodo libero, tenendo in considerazione sia il cotesto che il contesto della lingua source. In questo lavoro ci proponiamo di far riflettere sul metodo più produttivo per la traduzione dei proverbi italiani e portoghesi, considerandosi, in quest'ultimo caso, la variante brasiliana. A nostro avviso, non esiste una traduzione esclusivamente letterale o puramente libera. Nel processo traduttivo, dobbiamo osservare e considerare le caratteristiche linguistiche e culturali intrinseche a tutte le due lingue coinvolte, sia la target che la source.  Dobbiamo anche tener in conto che la possibile infedeltà, tanto linguistica quanto culturale, si può giustificare quando nel processo di rifacimento del testo si rischia di non essere capiti dal lettore per cui si sta traducendo. Molte volte, dal  bisogno di soddisfare un'esigenza culturale della lingua target siamo costretti ad allontanarci dal testo source, ma ciò non costituisce una gratuita infedeltà, perché contribuisce a rendere chiaro e leggibile il testo per chi legge la traduzione. L'equilibrio tra quello che l'autore dice e quello che talvolta ha voluto dire deve essere il metodo ad essere inseguito. Perciò, si dovrà prendere in esame tutte le possibilità di lettura e interpretazione, tenendo sempre in considerazione sia gli aspetti interlinguistici, sia gli aspetti interculturali. Per sostenere la nostra analisi, abbiamo seguito i postulati  di A. Berman; D. KATAN;Paul Newmark e U. Eco.Parole chiavi: Proverbi italiani. Proverbi brasiliani. Traduzione interlinguistica e interculturale RESUMO: O profissional que desenvolve a atividade de tradução frequentemente deve decidir se segue uma teoria baseada na literalidade ou se escolhe o método livre, levando em consideração tanto o contexto da língua de partida quanto o da língua de chegada. Neste trabalho, propomo-nos a refletir sobre o método mais produtivo para a tradução dos provérbios italianos e portugueses, considerando, neste último caso, a variação brasileira. Destacamos que não existe uma tradução exclusivamente literal ou puramente livre. No processo tradutório, devemos observar e considerar as características linguísticas e culturais intrínsecas a todas as duas línguas envolvidas nesse processo, tanto a de partida quanto a de chegada. Além disso, devemos observar que a possível infidelidade, tanto linguística quanto cultural, pode se justificar quando se apresenta o risco dessa reescritura não ser entendida pelo leitor para o qual se destina a tradução. Muitas vezes, diante da necessidade de satisfazer uma exigência cultural da língua alvo, somos obrigados a nos afastar do texto de partida, fato que não constitui uma infidelidade gratuita, uma vez que busca tornar o texto mais claro e legível para quem lê a tradução. O equilíbrio entre o que o autor diz e aquilo que talvez tenha desejado dizer deve ser o método a ser seguido. Por isso, deve-se observar todas as possibilidades de leitura e de interpretação, levando sempre em consideração os aspectos linguísticos e interculturais. As análises deste trabalho estão baseadas nos postulados de A. Berman; D. Katan; Paul Newmark e U. Eco.  Palavras-chave: Provérbios italianos. Provérbios brasileiros. Tradução interlinguística e intercultural. ABSTRACT: Whoever deals with translation often must decide whether to follow a theory based on literality or whether to choose the free method, taking into consideration both the cotext and the context of the source language. In this paper we propose to reflect on the most productive method for the translation of Italian and Portuguese proverbs, considering, in the latter case, the Brazilian variant. In our opinion, there is no exclusively literal or exclusively free translation. In the translation process, we must observe and consider the linguistic and cultural characteristics inherent in both the target and the source languages. We must also bear in mind that the possible infidelity, both linguistic and cultural, can be justified when in the process of redesigning the text there is a risk that it will not be understood by the reader for whom the text was translated. Many times, the need to fulfill a cultural exigence of the target language force us to move away from the source text. This is not a free infidelity, because it helps to make the text clear for the reader. The balance between what the author says and what he sometimes wanted to say must be the method to be pursued. Therefore, all the possibilities of reading and interpretation should be considered, always taking into account both interlinguistics and intercultural aspects. To support our analysis, we followed A. Berman's postulate; D. KATAN; Paul Newmark and U. Eco.Keywords: Italian Proverb. Brazilian Proverb. Interlinguistics and Intercultural translation.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-12
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43944
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43944
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43944/30041
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJ
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJ
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 9 n. 1 (2018); 15
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099562524672