La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Italiano UERJ |
Texto Completo: | https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43944 |
Resumo: | ABSTRACT: Chi si occupa di traduzione, spesso, deve decidere se segue una teoria basata sulla letteralità oppure se deve scegliere il metodo libero, tenendo in considerazione sia il cotesto che il contesto della lingua source. In questo lavoro ci proponiamo di far riflettere sul metodo più produttivo per la traduzione dei proverbi italiani e portoghesi, considerandosi, in quest'ultimo caso, la variante brasiliana. A nostro avviso, non esiste una traduzione esclusivamente letterale o puramente libera. Nel processo traduttivo, dobbiamo osservare e considerare le caratteristiche linguistiche e culturali intrinseche a tutte le due lingue coinvolte, sia la target che la source. Dobbiamo anche tener in conto che la possibile infedeltà, tanto linguistica quanto culturale, si può giustificare quando nel processo di rifacimento del testo si rischia di non essere capiti dal lettore per cui si sta traducendo. Molte volte, dal bisogno di soddisfare un'esigenza culturale della lingua target siamo costretti ad allontanarci dal testo source, ma ciò non costituisce una gratuita infedeltà, perché contribuisce a rendere chiaro e leggibile il testo per chi legge la traduzione. L'equilibrio tra quello che l'autore dice e quello che talvolta ha voluto dire deve essere il metodo ad essere inseguito. Perciò, si dovrà prendere in esame tutte le possibilità di lettura e interpretazione, tenendo sempre in considerazione sia gli aspetti interlinguistici, sia gli aspetti interculturali. Per sostenere la nostra analisi, abbiamo seguito i postulati di A. Berman; D. KATAN;Paul Newmark e U. Eco.Parole chiavi: Proverbi italiani. Proverbi brasiliani. Traduzione interlinguistica e interculturale RESUMO: O profissional que desenvolve a atividade de tradução frequentemente deve decidir se segue uma teoria baseada na literalidade ou se escolhe o método livre, levando em consideração tanto o contexto da língua de partida quanto o da língua de chegada. Neste trabalho, propomo-nos a refletir sobre o método mais produtivo para a tradução dos provérbios italianos e portugueses, considerando, neste último caso, a variação brasileira. Destacamos que não existe uma tradução exclusivamente literal ou puramente livre. No processo tradutório, devemos observar e considerar as características linguísticas e culturais intrínsecas a todas as duas línguas envolvidas nesse processo, tanto a de partida quanto a de chegada. Além disso, devemos observar que a possível infidelidade, tanto linguística quanto cultural, pode se justificar quando se apresenta o risco dessa reescritura não ser entendida pelo leitor para o qual se destina a tradução. Muitas vezes, diante da necessidade de satisfazer uma exigência cultural da língua alvo, somos obrigados a nos afastar do texto de partida, fato que não constitui uma infidelidade gratuita, uma vez que busca tornar o texto mais claro e legível para quem lê a tradução. O equilíbrio entre o que o autor diz e aquilo que talvez tenha desejado dizer deve ser o método a ser seguido. Por isso, deve-se observar todas as possibilidades de leitura e de interpretação, levando sempre em consideração os aspectos linguísticos e interculturais. As análises deste trabalho estão baseadas nos postulados de A. Berman; D. Katan; Paul Newmark e U. Eco. Palavras-chave: Provérbios italianos. Provérbios brasileiros. Tradução interlinguística e intercultural. ABSTRACT: Whoever deals with translation often must decide whether to follow a theory based on literality or whether to choose the free method, taking into consideration both the cotext and the context of the source language. In this paper we propose to reflect on the most productive method for the translation of Italian and Portuguese proverbs, considering, in the latter case, the Brazilian variant. In our opinion, there is no exclusively literal or exclusively free translation. In the translation process, we must observe and consider the linguistic and cultural characteristics inherent in both the target and the source languages. We must also bear in mind that the possible infidelity, both linguistic and cultural, can be justified when in the process of redesigning the text there is a risk that it will not be understood by the reader for whom the text was translated. Many times, the need to fulfill a cultural exigence of the target language force us to move away from the source text. This is not a free infidelity, because it helps to make the text clear for the reader. The balance between what the author says and what he sometimes wanted to say must be the method to be pursued. Therefore, all the possibilities of reading and interpretation should be considered, always taking into account both interlinguistics and intercultural aspects. To support our analysis, we followed A. Berman's postulate; D. KATAN; Paul Newmark and U. Eco.Keywords: Italian Proverb. Brazilian Proverb. Interlinguistics and Intercultural translation. |
id |
UERJ-12_f8163cf4693b4ffc3874dbd5723d8285 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/43944 |
network_acronym_str |
UERJ-12 |
network_name_str |
Revista Italiano UERJ |
repository_id_str |
|
spelling |
La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturaleABSTRACT: Chi si occupa di traduzione, spesso, deve decidere se segue una teoria basata sulla letteralità oppure se deve scegliere il metodo libero, tenendo in considerazione sia il cotesto che il contesto della lingua source. In questo lavoro ci proponiamo di far riflettere sul metodo più produttivo per la traduzione dei proverbi italiani e portoghesi, considerandosi, in quest'ultimo caso, la variante brasiliana. A nostro avviso, non esiste una traduzione esclusivamente letterale o puramente libera. Nel processo traduttivo, dobbiamo osservare e considerare le caratteristiche linguistiche e culturali intrinseche a tutte le due lingue coinvolte, sia la target che la source. Dobbiamo anche tener in conto che la possibile infedeltà, tanto linguistica quanto culturale, si può giustificare quando nel processo di rifacimento del testo si rischia di non essere capiti dal lettore per cui si sta traducendo. Molte volte, dal bisogno di soddisfare un'esigenza culturale della lingua target siamo costretti ad allontanarci dal testo source, ma ciò non costituisce una gratuita infedeltà, perché contribuisce a rendere chiaro e leggibile il testo per chi legge la traduzione. L'equilibrio tra quello che l'autore dice e quello che talvolta ha voluto dire deve essere il metodo ad essere inseguito. Perciò, si dovrà prendere in esame tutte le possibilità di lettura e interpretazione, tenendo sempre in considerazione sia gli aspetti interlinguistici, sia gli aspetti interculturali. Per sostenere la nostra analisi, abbiamo seguito i postulati di A. Berman; D. KATAN;Paul Newmark e U. Eco.Parole chiavi: Proverbi italiani. Proverbi brasiliani. Traduzione interlinguistica e interculturale RESUMO: O profissional que desenvolve a atividade de tradução frequentemente deve decidir se segue uma teoria baseada na literalidade ou se escolhe o método livre, levando em consideração tanto o contexto da língua de partida quanto o da língua de chegada. Neste trabalho, propomo-nos a refletir sobre o método mais produtivo para a tradução dos provérbios italianos e portugueses, considerando, neste último caso, a variação brasileira. Destacamos que não existe uma tradução exclusivamente literal ou puramente livre. No processo tradutório, devemos observar e considerar as características linguísticas e culturais intrínsecas a todas as duas línguas envolvidas nesse processo, tanto a de partida quanto a de chegada. Além disso, devemos observar que a possível infidelidade, tanto linguística quanto cultural, pode se justificar quando se apresenta o risco dessa reescritura não ser entendida pelo leitor para o qual se destina a tradução. Muitas vezes, diante da necessidade de satisfazer uma exigência cultural da língua alvo, somos obrigados a nos afastar do texto de partida, fato que não constitui uma infidelidade gratuita, uma vez que busca tornar o texto mais claro e legível para quem lê a tradução. O equilíbrio entre o que o autor diz e aquilo que talvez tenha desejado dizer deve ser o método a ser seguido. Por isso, deve-se observar todas as possibilidades de leitura e de interpretação, levando sempre em consideração os aspectos linguísticos e interculturais. As análises deste trabalho estão baseadas nos postulados de A. Berman; D. Katan; Paul Newmark e U. Eco. Palavras-chave: Provérbios italianos. Provérbios brasileiros. Tradução interlinguística e intercultural. ABSTRACT: Whoever deals with translation often must decide whether to follow a theory based on literality or whether to choose the free method, taking into consideration both the cotext and the context of the source language. In this paper we propose to reflect on the most productive method for the translation of Italian and Portuguese proverbs, considering, in the latter case, the Brazilian variant. In our opinion, there is no exclusively literal or exclusively free translation. In the translation process, we must observe and consider the linguistic and cultural characteristics inherent in both the target and the source languages. We must also bear in mind that the possible infidelity, both linguistic and cultural, can be justified when in the process of redesigning the text there is a risk that it will not be understood by the reader for whom the text was translated. Many times, the need to fulfill a cultural exigence of the target language force us to move away from the source text. This is not a free infidelity, because it helps to make the text clear for the reader. The balance between what the author says and what he sometimes wanted to say must be the method to be pursued. Therefore, all the possibilities of reading and interpretation should be considered, always taking into account both interlinguistics and intercultural aspects. To support our analysis, we followed A. Berman's postulate; D. KATAN; Paul Newmark and U. Eco.Keywords: Italian Proverb. Brazilian Proverb. Interlinguistics and Intercultural translation.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2019-07-12info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43944Revista Italiano UERJ; v. 9 n. 1 (2018); 152236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43944/30041Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJinfo:eu-repo/semantics/openAccessArêas, Alcebíades MartinsBelizário, Edvaldo SampaioSantos, Maria Aparecida Cardoso2021-03-26T00:16:02Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/43944Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:24.877715Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale |
title |
La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale |
spellingShingle |
La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale Arêas, Alcebíades Martins |
title_short |
La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale |
title_full |
La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale |
title_fullStr |
La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale |
title_full_unstemmed |
La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale |
title_sort |
La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano – italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale |
author |
Arêas, Alcebíades Martins |
author_facet |
Arêas, Alcebíades Martins Belizário, Edvaldo Sampaio Santos, Maria Aparecida Cardoso |
author_role |
author |
author2 |
Belizário, Edvaldo Sampaio Santos, Maria Aparecida Cardoso |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Arêas, Alcebíades Martins Belizário, Edvaldo Sampaio Santos, Maria Aparecida Cardoso |
description |
ABSTRACT: Chi si occupa di traduzione, spesso, deve decidere se segue una teoria basata sulla letteralità oppure se deve scegliere il metodo libero, tenendo in considerazione sia il cotesto che il contesto della lingua source. In questo lavoro ci proponiamo di far riflettere sul metodo più produttivo per la traduzione dei proverbi italiani e portoghesi, considerandosi, in quest'ultimo caso, la variante brasiliana. A nostro avviso, non esiste una traduzione esclusivamente letterale o puramente libera. Nel processo traduttivo, dobbiamo osservare e considerare le caratteristiche linguistiche e culturali intrinseche a tutte le due lingue coinvolte, sia la target che la source. Dobbiamo anche tener in conto che la possibile infedeltà, tanto linguistica quanto culturale, si può giustificare quando nel processo di rifacimento del testo si rischia di non essere capiti dal lettore per cui si sta traducendo. Molte volte, dal bisogno di soddisfare un'esigenza culturale della lingua target siamo costretti ad allontanarci dal testo source, ma ciò non costituisce una gratuita infedeltà, perché contribuisce a rendere chiaro e leggibile il testo per chi legge la traduzione. L'equilibrio tra quello che l'autore dice e quello che talvolta ha voluto dire deve essere il metodo ad essere inseguito. Perciò, si dovrà prendere in esame tutte le possibilità di lettura e interpretazione, tenendo sempre in considerazione sia gli aspetti interlinguistici, sia gli aspetti interculturali. Per sostenere la nostra analisi, abbiamo seguito i postulati di A. Berman; D. KATAN;Paul Newmark e U. Eco.Parole chiavi: Proverbi italiani. Proverbi brasiliani. Traduzione interlinguistica e interculturale RESUMO: O profissional que desenvolve a atividade de tradução frequentemente deve decidir se segue uma teoria baseada na literalidade ou se escolhe o método livre, levando em consideração tanto o contexto da língua de partida quanto o da língua de chegada. Neste trabalho, propomo-nos a refletir sobre o método mais produtivo para a tradução dos provérbios italianos e portugueses, considerando, neste último caso, a variação brasileira. Destacamos que não existe uma tradução exclusivamente literal ou puramente livre. No processo tradutório, devemos observar e considerar as características linguísticas e culturais intrínsecas a todas as duas línguas envolvidas nesse processo, tanto a de partida quanto a de chegada. Além disso, devemos observar que a possível infidelidade, tanto linguística quanto cultural, pode se justificar quando se apresenta o risco dessa reescritura não ser entendida pelo leitor para o qual se destina a tradução. Muitas vezes, diante da necessidade de satisfazer uma exigência cultural da língua alvo, somos obrigados a nos afastar do texto de partida, fato que não constitui uma infidelidade gratuita, uma vez que busca tornar o texto mais claro e legível para quem lê a tradução. O equilíbrio entre o que o autor diz e aquilo que talvez tenha desejado dizer deve ser o método a ser seguido. Por isso, deve-se observar todas as possibilidades de leitura e de interpretação, levando sempre em consideração os aspectos linguísticos e interculturais. As análises deste trabalho estão baseadas nos postulados de A. Berman; D. Katan; Paul Newmark e U. Eco. Palavras-chave: Provérbios italianos. Provérbios brasileiros. Tradução interlinguística e intercultural. ABSTRACT: Whoever deals with translation often must decide whether to follow a theory based on literality or whether to choose the free method, taking into consideration both the cotext and the context of the source language. In this paper we propose to reflect on the most productive method for the translation of Italian and Portuguese proverbs, considering, in the latter case, the Brazilian variant. In our opinion, there is no exclusively literal or exclusively free translation. In the translation process, we must observe and consider the linguistic and cultural characteristics inherent in both the target and the source languages. We must also bear in mind that the possible infidelity, both linguistic and cultural, can be justified when in the process of redesigning the text there is a risk that it will not be understood by the reader for whom the text was translated. Many times, the need to fulfill a cultural exigence of the target language force us to move away from the source text. This is not a free infidelity, because it helps to make the text clear for the reader. The balance between what the author says and what he sometimes wanted to say must be the method to be pursued. Therefore, all the possibilities of reading and interpretation should be considered, always taking into account both interlinguistics and intercultural aspects. To support our analysis, we followed A. Berman's postulate; D. KATAN; Paul Newmark and U. Eco.Keywords: Italian Proverb. Brazilian Proverb. Interlinguistics and Intercultural translation. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-12 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43944 |
url |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43944 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/43944/30041 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Revista Italiano UERJ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ; v. 9 n. 1 (2018); 15 2236-4064 reponame:Revista Italiano UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Revista Italiano UERJ |
collection |
Revista Italiano UERJ |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it |
_version_ |
1799319099562524672 |