MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: dos Reis, Wellingson Valente
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: de Oliveira Castro, José Guilherme, Teixeira, Lucilinda Ribeiro
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Abusões
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/abusoes/article/view/32766
Resumo: Este estudo tem como objetivo observar por meio da intermidialidade; intersemiótica e intertextualidade, como se deu a tradução da obra “Miguel Miguel” de Haroldo Maranhão para o cinema, quais elementos foram usados para a criação do filme homônimo de Roger Elarrat. Como o foco da obra “Miguel Miguel” de Haroldo Maranhão é o fantástico, optou-se por analisar essa tradução pelo viés da construção do fantástico em cada uma das obras. Este estudo de tradução foi realizada por meio de leituras bibliográficas e teve como referências os estudos de tradução, adaptação, cinema e literatura de Tavares (1996) e Xavier (2003); para basear essa tradução entre artes diferentes buscou-se o apoio nas teorias de Intersemiótica de Plaza (2003), de intermidialidade de Clüver (2006) e da liberdade de inter-relações entre as artes defendida por Rancière (2012).  O estudo também focou na contemporaneidade do escritor Haroldo Maranhão, que possibilitou uma maior liberdade da produção do filme. Além dos teóricos do fantástico que embasaram a analise, entre eles Todorov (2014), Ceserani (2006) e Chiampi (2015).
id UERJ-24_19a04a8f17feda798e0679e48ee166a8
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/32766
network_acronym_str UERJ-24
network_name_str Abusões
repository_id_str
spelling MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMATraduçãoFantásticoMiguel MiguelEste estudo tem como objetivo observar por meio da intermidialidade; intersemiótica e intertextualidade, como se deu a tradução da obra “Miguel Miguel” de Haroldo Maranhão para o cinema, quais elementos foram usados para a criação do filme homônimo de Roger Elarrat. Como o foco da obra “Miguel Miguel” de Haroldo Maranhão é o fantástico, optou-se por analisar essa tradução pelo viés da construção do fantástico em cada uma das obras. Este estudo de tradução foi realizada por meio de leituras bibliográficas e teve como referências os estudos de tradução, adaptação, cinema e literatura de Tavares (1996) e Xavier (2003); para basear essa tradução entre artes diferentes buscou-se o apoio nas teorias de Intersemiótica de Plaza (2003), de intermidialidade de Clüver (2006) e da liberdade de inter-relações entre as artes defendida por Rancière (2012).  O estudo também focou na contemporaneidade do escritor Haroldo Maranhão, que possibilitou uma maior liberdade da produção do filme. Além dos teóricos do fantástico que embasaram a analise, entre eles Todorov (2014), Ceserani (2006) e Chiampi (2015).Universidade do Estado do Rio de Janeiro2018-06-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/abusoes/article/view/3276610.12957/abusoes.2018.32766Abusões; No. 6: (2018.1) Dossiê: Visões do cinema: o gótico, o insólito, o fantástico.Abusões; n. 6: (2018.1) Dossiê: Visões do cinema: o gótico, o insólito, o fantástico.2525-4022reponame:Abusõesinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/abusoes/article/view/32766/25189Copyright (c) 2018 Abusõesinfo:eu-repo/semantics/openAccessdos Reis, Wellingson Valentede Oliveira Castro, José GuilhermeTeixeira, Lucilinda Ribeiro2024-03-18T17:32:37Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/32766Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/abusoesPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/abusoes/oaiabusoes@uerj.br||flavgarc@gmail.com2525-40222525-4022opendoar:2024-03-18T17:32:37Abusões - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false
dc.title.none.fl_str_mv MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
title MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
spellingShingle MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
dos Reis, Wellingson Valente
Tradução
Fantástico
Miguel Miguel
title_short MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
title_full MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
title_fullStr MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
title_full_unstemmed MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
title_sort MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
author dos Reis, Wellingson Valente
author_facet dos Reis, Wellingson Valente
de Oliveira Castro, José Guilherme
Teixeira, Lucilinda Ribeiro
author_role author
author2 de Oliveira Castro, José Guilherme
Teixeira, Lucilinda Ribeiro
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv dos Reis, Wellingson Valente
de Oliveira Castro, José Guilherme
Teixeira, Lucilinda Ribeiro
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Fantástico
Miguel Miguel
topic Tradução
Fantástico
Miguel Miguel
description Este estudo tem como objetivo observar por meio da intermidialidade; intersemiótica e intertextualidade, como se deu a tradução da obra “Miguel Miguel” de Haroldo Maranhão para o cinema, quais elementos foram usados para a criação do filme homônimo de Roger Elarrat. Como o foco da obra “Miguel Miguel” de Haroldo Maranhão é o fantástico, optou-se por analisar essa tradução pelo viés da construção do fantástico em cada uma das obras. Este estudo de tradução foi realizada por meio de leituras bibliográficas e teve como referências os estudos de tradução, adaptação, cinema e literatura de Tavares (1996) e Xavier (2003); para basear essa tradução entre artes diferentes buscou-se o apoio nas teorias de Intersemiótica de Plaza (2003), de intermidialidade de Clüver (2006) e da liberdade de inter-relações entre as artes defendida por Rancière (2012).  O estudo também focou na contemporaneidade do escritor Haroldo Maranhão, que possibilitou uma maior liberdade da produção do filme. Além dos teóricos do fantástico que embasaram a analise, entre eles Todorov (2014), Ceserani (2006) e Chiampi (2015).
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-06-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/abusoes/article/view/32766
10.12957/abusoes.2018.32766
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/abusoes/article/view/32766
identifier_str_mv 10.12957/abusoes.2018.32766
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/abusoes/article/view/32766/25189
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Abusões
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Abusões
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Abusões; No. 6: (2018.1) Dossiê: Visões do cinema: o gótico, o insólito, o fantástico.
Abusões; n. 6: (2018.1) Dossiê: Visões do cinema: o gótico, o insólito, o fantástico.
2525-4022
reponame:Abusões
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Abusões
collection Abusões
repository.name.fl_str_mv Abusões - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv abusoes@uerj.br||flavgarc@gmail.com
_version_ 1798325290670227456