Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
Texto Completo: | http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6855 |
Resumo: | The research on Learner Translator Corpus (LTC) in Brazil is still on early stages. Therefore, the aim of this study is to contribute to translation teaching and translator training areas by designing an LTC in a university in the state of Rio de Janeiro as an attempt to minimize the gap in such areas of research in Brazil. The existing theories and studies related to Learner Translator Corpora have been described and commented here. For the CATUERJ LTC to be designed, seven source texts in English and eight translations to Portuguese have been gathered. These translations were made by trainee translators from the translation office of the university. The texts were, then, divided into two subcorpora called CATUERJ-Ing, covering the source texts, and CATUERJ-Tra, covering the translations to Portuguese. They were aligned in sentence level using an open source aligning tool, turning the CATUERJ into a parallel corpus. Next, the existing theories and studies in the area were compared to examples taken from the CATUERJ, aiming at creating application possibilities in a classroom of introductory translation studies (Walsh, 2014), in order to highlight the importance of illustrating and keeping record not only of the design of the LTC, but also of the real possibilities of use (Santos, 2014). Results deriving from the research with CATUERJ point at the numerous possibilities of using examples from the corpus within different classes, contributing to the enrichment of activities as well as the debate about choices made by the trainee translators |
id |
UERJ_5c9bbc3af909229de29aa1a289b6735e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.bdtd.uerj.br:1/6855 |
network_acronym_str |
UERJ |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
repository_id_str |
2903 |
spelling |
Antunes, Maria Alice Gonçalveshttp://lattes.cnpq.br/1718162572715054Saliés, Tânia Mara Gastãohttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=B096835Nóbrega, Adriana Nogueira Acciolyhttp://lattes.cnpq.br/3911296847035628http://lattes.cnpq.br/0382866288875669Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira2021-01-05T15:15:08Z2016-10-252016-03-31RAMOS, Barbara Cristina Marques Pereira. Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução. 2016. 95 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2016.http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6855The research on Learner Translator Corpus (LTC) in Brazil is still on early stages. Therefore, the aim of this study is to contribute to translation teaching and translator training areas by designing an LTC in a university in the state of Rio de Janeiro as an attempt to minimize the gap in such areas of research in Brazil. The existing theories and studies related to Learner Translator Corpora have been described and commented here. For the CATUERJ LTC to be designed, seven source texts in English and eight translations to Portuguese have been gathered. These translations were made by trainee translators from the translation office of the university. The texts were, then, divided into two subcorpora called CATUERJ-Ing, covering the source texts, and CATUERJ-Tra, covering the translations to Portuguese. They were aligned in sentence level using an open source aligning tool, turning the CATUERJ into a parallel corpus. Next, the existing theories and studies in the area were compared to examples taken from the CATUERJ, aiming at creating application possibilities in a classroom of introductory translation studies (Walsh, 2014), in order to highlight the importance of illustrating and keeping record not only of the design of the LTC, but also of the real possibilities of use (Santos, 2014). Results deriving from the research with CATUERJ point at the numerous possibilities of using examples from the corpus within different classes, contributing to the enrichment of activities as well as the debate about choices made by the trainee translatorsOs estudos sobre Corpus de Aprendizes de Tradução (CAT) ainda estão em fases preliminares no Brasil, fazendo com que ainda haja um longo caminho a ser percorrido nessa área. Valendo-se dessa informação, esta dissertação visa a contribuir para a área de ensino e formação de tradutores através do desenvolvimento de um CAT na Universidade do Estado do Rio de Janeiro, na tentativa de preencher uma pequena parcela dessa lacuna. As teorias e pesquisas existentes com os Corpora de Aprendizes de Tradução foram elencadas e comentadas nesta dissertação. Para a construção desse CAT, chamado CATUERJ, foram compilados sete textos em inglês e oito traduções para o português feitas por tradutores aprendizes em formação no Escritório Modelo de Tradução da universidade. Esses textos foram divididos em dois subcorpora, denominados CATUERJ-Ing e CATUERJ-Tra, respectivamente. Eles foram alinhados em nível de frases com auxílio de uma ferramenta para alinhamento gratuita, tornando o CATUERJ um corpus paralelo. Em seguida, as teorias e pesquisas existentes na área foram contrapostas aos exemplos presentes no CATUERJ, com o objetivo de criar possibilidades de aplicação na sala de aula de uma disciplina eletiva sobre tradução (Walsh, 2014), a fim de ressaltar a importância de ilustrar e registrar não somente a criação do corpus de aprendizes, mas também sua utilização real (Santos, 2014). Resultados da pesquisa com o CATUERJ apontam para a extensa possibilidade de uso dos exemplos do corpus dentro de diferentes aulas da disciplina, contribuindo para o enriquecimento das atividades e discussão das escolhas feitas pelos tradutores aprendizesSubmitted by Boris Flegr (boris@uerj.br) on 2021-01-05T15:15:08Z No. of bitstreams: 1 Barbara Cristina Marques Pereira Ramos_Dissertacao.pdf: 893735 bytes, checksum: fb16a719c69bdd7c3dfc5ad98712fa0c (MD5)Made available in DSpace on 2021-01-05T15:15:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Barbara Cristina Marques Pereira Ramos_Dissertacao.pdf: 893735 bytes, checksum: fb16a719c69bdd7c3dfc5ad98712fa0c (MD5) Previous issue date: 2016-03-31Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfporUniversidade do Estado do Rio de JaneiroPrograma de Pós-Graduação em LetrasUERJBRCentro de Educação e Humanidades::Instituto de LetrasLearner Translator CorpusTranslation teachingCorpus linguisticsParallel corpusCorpus-based translation studiesCorpus de Aprendizes de TraduçãoEnsino de traduçãoCorpus ParaleloEstudos de tradução com base em corpusTradução e interpretação Estudo e ensinoServiços de traduçãoTradutoresLinguística de corpusCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICACorpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de traduçãoLearner Translator Corpus: possible applications in a classroom of introductory translations studiesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJORIGINALBarbara Cristina Marques Pereira Ramos_Dissertacao.pdfapplication/pdf893735http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6855/1/Barbara+Cristina+Marques+Pereira+Ramos_Dissertacao.pdffb16a719c69bdd7c3dfc5ad98712fa0cMD511/68552024-02-27 16:16:49.311oai:www.bdtd.uerj.br:1/6855Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bdtd.uerj.br/PUBhttps://www.bdtd.uerj.br:8443/oai/requestbdtd.suporte@uerj.bropendoar:29032024-02-27T19:16:49Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Learner Translator Corpus: possible applications in a classroom of introductory translations studies |
title |
Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução |
spellingShingle |
Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira Learner Translator Corpus Translation teaching Corpus linguistics Parallel corpus Corpus-based translation studies Corpus de Aprendizes de Tradução Ensino de tradução Corpus Paralelo Estudos de tradução com base em corpus Tradução e interpretação Estudo e ensino Serviços de tradução Tradutores Linguística de corpus CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
title_short |
Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução |
title_full |
Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução |
title_fullStr |
Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução |
title_full_unstemmed |
Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução |
title_sort |
Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução |
author |
Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira |
author_facet |
Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Antunes, Maria Alice Gonçalves |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1718162572715054 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Saliés, Tânia Mara Gastão |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=B096835 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Nóbrega, Adriana Nogueira Accioly |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3911296847035628 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/0382866288875669 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira |
contributor_str_mv |
Antunes, Maria Alice Gonçalves Saliés, Tânia Mara Gastão Nóbrega, Adriana Nogueira Accioly |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Learner Translator Corpus Translation teaching Corpus linguistics Parallel corpus Corpus-based translation studies |
topic |
Learner Translator Corpus Translation teaching Corpus linguistics Parallel corpus Corpus-based translation studies Corpus de Aprendizes de Tradução Ensino de tradução Corpus Paralelo Estudos de tradução com base em corpus Tradução e interpretação Estudo e ensino Serviços de tradução Tradutores Linguística de corpus CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Corpus de Aprendizes de Tradução Ensino de tradução Corpus Paralelo Estudos de tradução com base em corpus Tradução e interpretação Estudo e ensino Serviços de tradução Tradutores Linguística de corpus |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
description |
The research on Learner Translator Corpus (LTC) in Brazil is still on early stages. Therefore, the aim of this study is to contribute to translation teaching and translator training areas by designing an LTC in a university in the state of Rio de Janeiro as an attempt to minimize the gap in such areas of research in Brazil. The existing theories and studies related to Learner Translator Corpora have been described and commented here. For the CATUERJ LTC to be designed, seven source texts in English and eight translations to Portuguese have been gathered. These translations were made by trainee translators from the translation office of the university. The texts were, then, divided into two subcorpora called CATUERJ-Ing, covering the source texts, and CATUERJ-Tra, covering the translations to Portuguese. They were aligned in sentence level using an open source aligning tool, turning the CATUERJ into a parallel corpus. Next, the existing theories and studies in the area were compared to examples taken from the CATUERJ, aiming at creating application possibilities in a classroom of introductory translation studies (Walsh, 2014), in order to highlight the importance of illustrating and keeping record not only of the design of the LTC, but also of the real possibilities of use (Santos, 2014). Results deriving from the research with CATUERJ point at the numerous possibilities of using examples from the corpus within different classes, contributing to the enrichment of activities as well as the debate about choices made by the trainee translators |
publishDate |
2016 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2016-10-25 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016-03-31 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-01-05T15:15:08Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
RAMOS, Barbara Cristina Marques Pereira. Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução. 2016. 95 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2016. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6855 |
identifier_str_mv |
RAMOS, Barbara Cristina Marques Pereira. Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução. 2016. 95 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2016. |
url |
http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6855 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UERJ |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6855/1/Barbara+Cristina+Marques+Pereira+Ramos_Dissertacao.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
fb16a719c69bdd7c3dfc5ad98712fa0c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdtd.suporte@uerj.br |
_version_ |
1792352272550723584 |