Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
Texto Completo: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6855
Resumo: The research on Learner Translator Corpus (LTC) in Brazil is still on early stages. Therefore, the aim of this study is to contribute to translation teaching and translator training areas by designing an LTC in a university in the state of Rio de Janeiro as an attempt to minimize the gap in such areas of research in Brazil. The existing theories and studies related to Learner Translator Corpora have been described and commented here. For the CATUERJ LTC to be designed, seven source texts in English and eight translations to Portuguese have been gathered. These translations were made by trainee translators from the translation office of the university. The texts were, then, divided into two subcorpora called CATUERJ-Ing, covering the source texts, and CATUERJ-Tra, covering the translations to Portuguese. They were aligned in sentence level using an open source aligning tool, turning the CATUERJ into a parallel corpus. Next, the existing theories and studies in the area were compared to examples taken from the CATUERJ, aiming at creating application possibilities in a classroom of introductory translation studies (Walsh, 2014), in order to highlight the importance of illustrating and keeping record not only of the design of the LTC, but also of the real possibilities of use (Santos, 2014). Results deriving from the research with CATUERJ point at the numerous possibilities of using examples from the corpus within different classes, contributing to the enrichment of activities as well as the debate about choices made by the trainee translators
id UERJ_5c9bbc3af909229de29aa1a289b6735e
oai_identifier_str oai:www.bdtd.uerj.br:1/6855
network_acronym_str UERJ
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
repository_id_str 2903
spelling Antunes, Maria Alice Gonçalveshttp://lattes.cnpq.br/1718162572715054Saliés, Tânia Mara Gastãohttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=B096835Nóbrega, Adriana Nogueira Acciolyhttp://lattes.cnpq.br/3911296847035628http://lattes.cnpq.br/0382866288875669Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira2021-01-05T15:15:08Z2016-10-252016-03-31RAMOS, Barbara Cristina Marques Pereira. Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução. 2016. 95 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2016.http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6855The research on Learner Translator Corpus (LTC) in Brazil is still on early stages. Therefore, the aim of this study is to contribute to translation teaching and translator training areas by designing an LTC in a university in the state of Rio de Janeiro as an attempt to minimize the gap in such areas of research in Brazil. The existing theories and studies related to Learner Translator Corpora have been described and commented here. For the CATUERJ LTC to be designed, seven source texts in English and eight translations to Portuguese have been gathered. These translations were made by trainee translators from the translation office of the university. The texts were, then, divided into two subcorpora called CATUERJ-Ing, covering the source texts, and CATUERJ-Tra, covering the translations to Portuguese. They were aligned in sentence level using an open source aligning tool, turning the CATUERJ into a parallel corpus. Next, the existing theories and studies in the area were compared to examples taken from the CATUERJ, aiming at creating application possibilities in a classroom of introductory translation studies (Walsh, 2014), in order to highlight the importance of illustrating and keeping record not only of the design of the LTC, but also of the real possibilities of use (Santos, 2014). Results deriving from the research with CATUERJ point at the numerous possibilities of using examples from the corpus within different classes, contributing to the enrichment of activities as well as the debate about choices made by the trainee translatorsOs estudos sobre Corpus de Aprendizes de Tradução (CAT) ainda estão em fases preliminares no Brasil, fazendo com que ainda haja um longo caminho a ser percorrido nessa área. Valendo-se dessa informação, esta dissertação visa a contribuir para a área de ensino e formação de tradutores através do desenvolvimento de um CAT na Universidade do Estado do Rio de Janeiro, na tentativa de preencher uma pequena parcela dessa lacuna. As teorias e pesquisas existentes com os Corpora de Aprendizes de Tradução foram elencadas e comentadas nesta dissertação. Para a construção desse CAT, chamado CATUERJ, foram compilados sete textos em inglês e oito traduções para o português feitas por tradutores aprendizes em formação no Escritório Modelo de Tradução da universidade. Esses textos foram divididos em dois subcorpora, denominados CATUERJ-Ing e CATUERJ-Tra, respectivamente. Eles foram alinhados em nível de frases com auxílio de uma ferramenta para alinhamento gratuita, tornando o CATUERJ um corpus paralelo. Em seguida, as teorias e pesquisas existentes na área foram contrapostas aos exemplos presentes no CATUERJ, com o objetivo de criar possibilidades de aplicação na sala de aula de uma disciplina eletiva sobre tradução (Walsh, 2014), a fim de ressaltar a importância de ilustrar e registrar não somente a criação do corpus de aprendizes, mas também sua utilização real (Santos, 2014). Resultados da pesquisa com o CATUERJ apontam para a extensa possibilidade de uso dos exemplos do corpus dentro de diferentes aulas da disciplina, contribuindo para o enriquecimento das atividades e discussão das escolhas feitas pelos tradutores aprendizesSubmitted by Boris Flegr (boris@uerj.br) on 2021-01-05T15:15:08Z No. of bitstreams: 1 Barbara Cristina Marques Pereira Ramos_Dissertacao.pdf: 893735 bytes, checksum: fb16a719c69bdd7c3dfc5ad98712fa0c (MD5)Made available in DSpace on 2021-01-05T15:15:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Barbara Cristina Marques Pereira Ramos_Dissertacao.pdf: 893735 bytes, checksum: fb16a719c69bdd7c3dfc5ad98712fa0c (MD5) Previous issue date: 2016-03-31Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfporUniversidade do Estado do Rio de JaneiroPrograma de Pós-Graduação em LetrasUERJBRCentro de Educação e Humanidades::Instituto de LetrasLearner Translator CorpusTranslation teachingCorpus linguisticsParallel corpusCorpus-based translation studiesCorpus de Aprendizes de TraduçãoEnsino de traduçãoCorpus ParaleloEstudos de tradução com base em corpusTradução e interpretação Estudo e ensinoServiços de traduçãoTradutoresLinguística de corpusCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICACorpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de traduçãoLearner Translator Corpus: possible applications in a classroom of introductory translations studiesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJORIGINALBarbara Cristina Marques Pereira Ramos_Dissertacao.pdfapplication/pdf893735http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6855/1/Barbara+Cristina+Marques+Pereira+Ramos_Dissertacao.pdffb16a719c69bdd7c3dfc5ad98712fa0cMD511/68552024-02-27 16:16:49.311oai:www.bdtd.uerj.br:1/6855Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bdtd.uerj.br/PUBhttps://www.bdtd.uerj.br:8443/oai/requestbdtd.suporte@uerj.bropendoar:29032024-02-27T19:16:49Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false
dc.title.por.fl_str_mv Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Learner Translator Corpus: possible applications in a classroom of introductory translations studies
title Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução
spellingShingle Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução
Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira
Learner Translator Corpus
Translation teaching
Corpus linguistics
Parallel corpus
Corpus-based translation studies
Corpus de Aprendizes de Tradução
Ensino de tradução
Corpus Paralelo
Estudos de tradução com base em corpus
Tradução e interpretação Estudo e ensino
Serviços de tradução
Tradutores
Linguística de corpus
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução
title_full Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução
title_fullStr Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução
title_full_unstemmed Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução
title_sort Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução
author Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira
author_facet Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Antunes, Maria Alice Gonçalves
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1718162572715054
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Saliés, Tânia Mara Gastão
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=B096835
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Nóbrega, Adriana Nogueira Accioly
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3911296847035628
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0382866288875669
dc.contributor.author.fl_str_mv Ramos, Barbara Cristina Marques Pereira
contributor_str_mv Antunes, Maria Alice Gonçalves
Saliés, Tânia Mara Gastão
Nóbrega, Adriana Nogueira Accioly
dc.subject.eng.fl_str_mv Learner Translator Corpus
Translation teaching
Corpus linguistics
Parallel corpus
Corpus-based translation studies
topic Learner Translator Corpus
Translation teaching
Corpus linguistics
Parallel corpus
Corpus-based translation studies
Corpus de Aprendizes de Tradução
Ensino de tradução
Corpus Paralelo
Estudos de tradução com base em corpus
Tradução e interpretação Estudo e ensino
Serviços de tradução
Tradutores
Linguística de corpus
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
dc.subject.por.fl_str_mv Corpus de Aprendizes de Tradução
Ensino de tradução
Corpus Paralelo
Estudos de tradução com base em corpus
Tradução e interpretação Estudo e ensino
Serviços de tradução
Tradutores
Linguística de corpus
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description The research on Learner Translator Corpus (LTC) in Brazil is still on early stages. Therefore, the aim of this study is to contribute to translation teaching and translator training areas by designing an LTC in a university in the state of Rio de Janeiro as an attempt to minimize the gap in such areas of research in Brazil. The existing theories and studies related to Learner Translator Corpora have been described and commented here. For the CATUERJ LTC to be designed, seven source texts in English and eight translations to Portuguese have been gathered. These translations were made by trainee translators from the translation office of the university. The texts were, then, divided into two subcorpora called CATUERJ-Ing, covering the source texts, and CATUERJ-Tra, covering the translations to Portuguese. They were aligned in sentence level using an open source aligning tool, turning the CATUERJ into a parallel corpus. Next, the existing theories and studies in the area were compared to examples taken from the CATUERJ, aiming at creating application possibilities in a classroom of introductory translation studies (Walsh, 2014), in order to highlight the importance of illustrating and keeping record not only of the design of the LTC, but also of the real possibilities of use (Santos, 2014). Results deriving from the research with CATUERJ point at the numerous possibilities of using examples from the corpus within different classes, contributing to the enrichment of activities as well as the debate about choices made by the trainee translators
publishDate 2016
dc.date.available.fl_str_mv 2016-10-25
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-03-31
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-01-05T15:15:08Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv RAMOS, Barbara Cristina Marques Pereira. Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução. 2016. 95 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6855
identifier_str_mv RAMOS, Barbara Cristina Marques Pereira. Corpus de Aprendizes de Tradução: possíveis aplicações na sala de aula de uma disciplina de tradução. 2016. 95 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2016.
url http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6855
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UERJ
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
bitstream.url.fl_str_mv http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6855/1/Barbara+Cristina+Marques+Pereira+Ramos_Dissertacao.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv fb16a719c69bdd7c3dfc5ad98712fa0c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv bdtd.suporte@uerj.br
_version_ 1792352272550723584