Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ivo, Adriana Bezerra
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
Texto Completo: http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6886
Resumo: The aim of this study is to think about the translation choices of language students, trainees of the Escritório Modelo de Tradução of ILE-UERJ. The texts analyzed belong to the Corpus of Translation Learners of UERJ (CATUERJ). They were translated by the students during the internship in the office. To analyze the texts, thirteen Translation Procedures proposed by Francis Aubert (1998) were used, originating from technical translation procedures (Vinay and Darbelnet, 1958/1995). Three pairs of texts from specialized translation area (aligned and segmented by Ramos, 2016) were analyzed, using the LFAligner tool. The texts were divided into two subcorpora: CATUERJ-Ing and CATUERJ-Tra. Translation units represented by words, phrases or sentences were used to identify the translation procedures used by the learners. The purpose of the data provided by the corpus was to answer the following questions: (1) What are the translation procedures most widely used by translation learners? (2) Is there a relation between the incidence of a particular procedure of translation and the textual typology? (3) Is it necessary to review the model proposed by Aubert by adapting it to the needs of the texts analyzed? As a summary of the results, I point out that (1) the transposition was the most often used procedure, followed by literal translation. (2) A high frequency of direct translation procedures was observed in the texts of the specialized translation area. (3) I did not think it necessary to modify or include some procedure of translation. Among the comments generated in this study are the demands of the source and target texts, respecting the cultural, linguistic, grammatical and pragmatic aspects of the languages involved and the use of the translation procedures as an aid to deal with problems arising from the act of translating, helping them to support and validate their translation choices.
id UERJ_ab2d541daa89c73b6d8c673adcb9ac31
oai_identifier_str oai:www.bdtd.uerj.br:1/6886
network_acronym_str UERJ
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
repository_id_str 2903
spelling Antunes, Maria Alice Gonçalveshttp://lattes.cnpq.br/1718162572715054Saliés, Tânia Mara Gastãohttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=B096835Nóbrega, Adriana Nogueira Acciolyhttp://lattes.cnpq.br/3911296847035628http://lattes.cnpq.br/2715508066775430Ivo, Adriana Bezerra2021-01-05T15:15:46Z2018-03-162017-06-19IVO, Adriana Bezerra. Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução. 2017. 92 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6886The aim of this study is to think about the translation choices of language students, trainees of the Escritório Modelo de Tradução of ILE-UERJ. The texts analyzed belong to the Corpus of Translation Learners of UERJ (CATUERJ). They were translated by the students during the internship in the office. To analyze the texts, thirteen Translation Procedures proposed by Francis Aubert (1998) were used, originating from technical translation procedures (Vinay and Darbelnet, 1958/1995). Three pairs of texts from specialized translation area (aligned and segmented by Ramos, 2016) were analyzed, using the LFAligner tool. The texts were divided into two subcorpora: CATUERJ-Ing and CATUERJ-Tra. Translation units represented by words, phrases or sentences were used to identify the translation procedures used by the learners. The purpose of the data provided by the corpus was to answer the following questions: (1) What are the translation procedures most widely used by translation learners? (2) Is there a relation between the incidence of a particular procedure of translation and the textual typology? (3) Is it necessary to review the model proposed by Aubert by adapting it to the needs of the texts analyzed? As a summary of the results, I point out that (1) the transposition was the most often used procedure, followed by literal translation. (2) A high frequency of direct translation procedures was observed in the texts of the specialized translation area. (3) I did not think it necessary to modify or include some procedure of translation. Among the comments generated in this study are the demands of the source and target texts, respecting the cultural, linguistic, grammatical and pragmatic aspects of the languages involved and the use of the translation procedures as an aid to deal with problems arising from the act of translating, helping them to support and validate their translation choices.O objetivo deste estudo é refletir sobre as escolhas tradutórias de estudantes de Letras estagiários do Escritório Modelo de Tradução do ILE-UERJ. Os textos analisados pertencem ao Corpus de Aprendizes de Tradução da UERJ (CATUERJ) e foram traduzidos pelos alunos durante seu estágio no escritório. Para analisar os textos, foram utilizadas treze Modalidades de Tradução propostas por Francis Aubert (1998), oriundas dos procedimentos técnicos de tradução (Vinay e Darbelnet, 1958/1995). Foram analisados três pares de textos da área de tradução especializada, alinhados e segmentados por Ramos (2016), utilizando a ferramenta LFAligner. Os textos foram divididos em dois subcorpora: CATUERJ-Ing e CATUERJ-Tra. Foram selecionadas unidades de tradução representadas por palavras, sintagmas ou orações, para identificar as modalidades de tradução utilizadas pelos aprendizes. A finalidade dos dados fornecidos pelo corpus foi responder às seguintes perguntas: (1) Quais são as modalidades de tradução mais utilizadas pelos aprendizes de tradução do CATUERJ? (2) Há relação entre a incidência de determinada modalidade de tradução e a tipologia textual? (3) É necessário rever o modelo proposto por Aubert adaptando-o às necessidades dos textos analisados? Como síntese dos resultados, destaco que: (1) a transposição foi a modalidade mais utilizada, seguida da tradução literal (2) foi observada uma alta frequência de modalidades de tradução direta nos textos da área de tradução especializada; e (3) não julguei necessário modificar ou incluir alguma modalidade de tradução. Entre as reflexões geradas neste estudo estão: a observação às demandas do texto de partida e chegada, respeitando os aspectos culturais, linguísticos, gramaticais e pragmáticos das línguas envolvidas, e a utilização das modalidades de tradução como um auxílio para lidar com problemas decorrentes do ato de traduzir, ajudando-os a embasar e validar suas escolhas tradutórias.Submitted by Boris Flegr (boris@uerj.br) on 2021-01-05T15:15:46Z No. of bitstreams: 1 Adriana Bezerra Ivo_Dissertacao.pdf: 654464 bytes, checksum: 78e53f7c2d2a30900f4d8a8de35337b1 (MD5)Made available in DSpace on 2021-01-05T15:15:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Adriana Bezerra Ivo_Dissertacao.pdf: 654464 bytes, checksum: 78e53f7c2d2a30900f4d8a8de35337b1 (MD5) Previous issue date: 2017-06-19application/pdfporUniversidade do Estado do Rio de JaneiroPrograma de Pós-Graduação em LetrasUERJBRCentro de Educação e Humanidades::Instituto de LetrasLearner Translator CorpusTranslation proceduresCorpus-based translation studiesCorpus de Aprendizes de TraduçãoModalidades de traduçãoEstudos de tradução com base em corpusTradução e interpretaçãoModalidade (Linguística)Linguística de corpusCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASAnálise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de traduçãoAnalysis of translation choices in a corpus of translation learnersinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJORIGINALAdriana Bezerra Ivo_Dissertacao.pdfapplication/pdf654464http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6886/1/Adriana+Bezerra+Ivo_Dissertacao.pdf78e53f7c2d2a30900f4d8a8de35337b1MD511/68862024-02-27 16:16:31.278oai:www.bdtd.uerj.br:1/6886Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bdtd.uerj.br/PUBhttps://www.bdtd.uerj.br:8443/oai/requestbdtd.suporte@uerj.bropendoar:29032024-02-27T19:16:31Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false
dc.title.por.fl_str_mv Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv Analysis of translation choices in a corpus of translation learners
title Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução
spellingShingle Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução
Ivo, Adriana Bezerra
Learner Translator Corpus
Translation procedures
Corpus-based translation studies
Corpus de Aprendizes de Tradução
Modalidades de tradução
Estudos de tradução com base em corpus
Tradução e interpretação
Modalidade (Linguística)
Linguística de corpus
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
title_short Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução
title_full Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução
title_fullStr Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução
title_full_unstemmed Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução
title_sort Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução
author Ivo, Adriana Bezerra
author_facet Ivo, Adriana Bezerra
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Antunes, Maria Alice Gonçalves
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1718162572715054
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Saliés, Tânia Mara Gastão
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=B096835
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Nóbrega, Adriana Nogueira Accioly
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3911296847035628
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2715508066775430
dc.contributor.author.fl_str_mv Ivo, Adriana Bezerra
contributor_str_mv Antunes, Maria Alice Gonçalves
Saliés, Tânia Mara Gastão
Nóbrega, Adriana Nogueira Accioly
dc.subject.eng.fl_str_mv Learner Translator Corpus
Translation procedures
Corpus-based translation studies
topic Learner Translator Corpus
Translation procedures
Corpus-based translation studies
Corpus de Aprendizes de Tradução
Modalidades de tradução
Estudos de tradução com base em corpus
Tradução e interpretação
Modalidade (Linguística)
Linguística de corpus
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
dc.subject.por.fl_str_mv Corpus de Aprendizes de Tradução
Modalidades de tradução
Estudos de tradução com base em corpus
Tradução e interpretação
Modalidade (Linguística)
Linguística de corpus
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
description The aim of this study is to think about the translation choices of language students, trainees of the Escritório Modelo de Tradução of ILE-UERJ. The texts analyzed belong to the Corpus of Translation Learners of UERJ (CATUERJ). They were translated by the students during the internship in the office. To analyze the texts, thirteen Translation Procedures proposed by Francis Aubert (1998) were used, originating from technical translation procedures (Vinay and Darbelnet, 1958/1995). Three pairs of texts from specialized translation area (aligned and segmented by Ramos, 2016) were analyzed, using the LFAligner tool. The texts were divided into two subcorpora: CATUERJ-Ing and CATUERJ-Tra. Translation units represented by words, phrases or sentences were used to identify the translation procedures used by the learners. The purpose of the data provided by the corpus was to answer the following questions: (1) What are the translation procedures most widely used by translation learners? (2) Is there a relation between the incidence of a particular procedure of translation and the textual typology? (3) Is it necessary to review the model proposed by Aubert by adapting it to the needs of the texts analyzed? As a summary of the results, I point out that (1) the transposition was the most often used procedure, followed by literal translation. (2) A high frequency of direct translation procedures was observed in the texts of the specialized translation area. (3) I did not think it necessary to modify or include some procedure of translation. Among the comments generated in this study are the demands of the source and target texts, respecting the cultural, linguistic, grammatical and pragmatic aspects of the languages involved and the use of the translation procedures as an aid to deal with problems arising from the act of translating, helping them to support and validate their translation choices.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-06-19
dc.date.available.fl_str_mv 2018-03-16
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-01-05T15:15:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv IVO, Adriana Bezerra. Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução. 2017. 92 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6886
identifier_str_mv IVO, Adriana Bezerra. Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução. 2017. 92 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.
url http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6886
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UERJ
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ
bitstream.url.fl_str_mv http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6886/1/Adriana+Bezerra+Ivo_Dissertacao.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 78e53f7c2d2a30900f4d8a8de35337b1
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv bdtd.suporte@uerj.br
_version_ 1811728623934111744