Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
Texto Completo: | http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6886 |
Resumo: | The aim of this study is to think about the translation choices of language students, trainees of the Escritório Modelo de Tradução of ILE-UERJ. The texts analyzed belong to the Corpus of Translation Learners of UERJ (CATUERJ). They were translated by the students during the internship in the office. To analyze the texts, thirteen Translation Procedures proposed by Francis Aubert (1998) were used, originating from technical translation procedures (Vinay and Darbelnet, 1958/1995). Three pairs of texts from specialized translation area (aligned and segmented by Ramos, 2016) were analyzed, using the LFAligner tool. The texts were divided into two subcorpora: CATUERJ-Ing and CATUERJ-Tra. Translation units represented by words, phrases or sentences were used to identify the translation procedures used by the learners. The purpose of the data provided by the corpus was to answer the following questions: (1) What are the translation procedures most widely used by translation learners? (2) Is there a relation between the incidence of a particular procedure of translation and the textual typology? (3) Is it necessary to review the model proposed by Aubert by adapting it to the needs of the texts analyzed? As a summary of the results, I point out that (1) the transposition was the most often used procedure, followed by literal translation. (2) A high frequency of direct translation procedures was observed in the texts of the specialized translation area. (3) I did not think it necessary to modify or include some procedure of translation. Among the comments generated in this study are the demands of the source and target texts, respecting the cultural, linguistic, grammatical and pragmatic aspects of the languages involved and the use of the translation procedures as an aid to deal with problems arising from the act of translating, helping them to support and validate their translation choices. |
id |
UERJ_ab2d541daa89c73b6d8c673adcb9ac31 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.bdtd.uerj.br:1/6886 |
network_acronym_str |
UERJ |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
repository_id_str |
2903 |
spelling |
Antunes, Maria Alice Gonçalveshttp://lattes.cnpq.br/1718162572715054Saliés, Tânia Mara Gastãohttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=B096835Nóbrega, Adriana Nogueira Acciolyhttp://lattes.cnpq.br/3911296847035628http://lattes.cnpq.br/2715508066775430Ivo, Adriana Bezerra2021-01-05T15:15:46Z2018-03-162017-06-19IVO, Adriana Bezerra. Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução. 2017. 92 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017.http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6886The aim of this study is to think about the translation choices of language students, trainees of the Escritório Modelo de Tradução of ILE-UERJ. The texts analyzed belong to the Corpus of Translation Learners of UERJ (CATUERJ). They were translated by the students during the internship in the office. To analyze the texts, thirteen Translation Procedures proposed by Francis Aubert (1998) were used, originating from technical translation procedures (Vinay and Darbelnet, 1958/1995). Three pairs of texts from specialized translation area (aligned and segmented by Ramos, 2016) were analyzed, using the LFAligner tool. The texts were divided into two subcorpora: CATUERJ-Ing and CATUERJ-Tra. Translation units represented by words, phrases or sentences were used to identify the translation procedures used by the learners. The purpose of the data provided by the corpus was to answer the following questions: (1) What are the translation procedures most widely used by translation learners? (2) Is there a relation between the incidence of a particular procedure of translation and the textual typology? (3) Is it necessary to review the model proposed by Aubert by adapting it to the needs of the texts analyzed? As a summary of the results, I point out that (1) the transposition was the most often used procedure, followed by literal translation. (2) A high frequency of direct translation procedures was observed in the texts of the specialized translation area. (3) I did not think it necessary to modify or include some procedure of translation. Among the comments generated in this study are the demands of the source and target texts, respecting the cultural, linguistic, grammatical and pragmatic aspects of the languages involved and the use of the translation procedures as an aid to deal with problems arising from the act of translating, helping them to support and validate their translation choices.O objetivo deste estudo é refletir sobre as escolhas tradutórias de estudantes de Letras estagiários do Escritório Modelo de Tradução do ILE-UERJ. Os textos analisados pertencem ao Corpus de Aprendizes de Tradução da UERJ (CATUERJ) e foram traduzidos pelos alunos durante seu estágio no escritório. Para analisar os textos, foram utilizadas treze Modalidades de Tradução propostas por Francis Aubert (1998), oriundas dos procedimentos técnicos de tradução (Vinay e Darbelnet, 1958/1995). Foram analisados três pares de textos da área de tradução especializada, alinhados e segmentados por Ramos (2016), utilizando a ferramenta LFAligner. Os textos foram divididos em dois subcorpora: CATUERJ-Ing e CATUERJ-Tra. Foram selecionadas unidades de tradução representadas por palavras, sintagmas ou orações, para identificar as modalidades de tradução utilizadas pelos aprendizes. A finalidade dos dados fornecidos pelo corpus foi responder às seguintes perguntas: (1) Quais são as modalidades de tradução mais utilizadas pelos aprendizes de tradução do CATUERJ? (2) Há relação entre a incidência de determinada modalidade de tradução e a tipologia textual? (3) É necessário rever o modelo proposto por Aubert adaptando-o às necessidades dos textos analisados? Como síntese dos resultados, destaco que: (1) a transposição foi a modalidade mais utilizada, seguida da tradução literal (2) foi observada uma alta frequência de modalidades de tradução direta nos textos da área de tradução especializada; e (3) não julguei necessário modificar ou incluir alguma modalidade de tradução. Entre as reflexões geradas neste estudo estão: a observação às demandas do texto de partida e chegada, respeitando os aspectos culturais, linguísticos, gramaticais e pragmáticos das línguas envolvidas, e a utilização das modalidades de tradução como um auxílio para lidar com problemas decorrentes do ato de traduzir, ajudando-os a embasar e validar suas escolhas tradutórias.Submitted by Boris Flegr (boris@uerj.br) on 2021-01-05T15:15:46Z No. of bitstreams: 1 Adriana Bezerra Ivo_Dissertacao.pdf: 654464 bytes, checksum: 78e53f7c2d2a30900f4d8a8de35337b1 (MD5)Made available in DSpace on 2021-01-05T15:15:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Adriana Bezerra Ivo_Dissertacao.pdf: 654464 bytes, checksum: 78e53f7c2d2a30900f4d8a8de35337b1 (MD5) Previous issue date: 2017-06-19application/pdfporUniversidade do Estado do Rio de JaneiroPrograma de Pós-Graduação em LetrasUERJBRCentro de Educação e Humanidades::Instituto de LetrasLearner Translator CorpusTranslation proceduresCorpus-based translation studiesCorpus de Aprendizes de TraduçãoModalidades de traduçãoEstudos de tradução com base em corpusTradução e interpretaçãoModalidade (Linguística)Linguística de corpusCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASAnálise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de traduçãoAnalysis of translation choices in a corpus of translation learnersinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJORIGINALAdriana Bezerra Ivo_Dissertacao.pdfapplication/pdf654464http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6886/1/Adriana+Bezerra+Ivo_Dissertacao.pdf78e53f7c2d2a30900f4d8a8de35337b1MD511/68862024-02-27 16:16:31.278oai:www.bdtd.uerj.br:1/6886Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bdtd.uerj.br/PUBhttps://www.bdtd.uerj.br:8443/oai/requestbdtd.suporte@uerj.bropendoar:29032024-02-27T19:16:31Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Analysis of translation choices in a corpus of translation learners |
title |
Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução |
spellingShingle |
Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução Ivo, Adriana Bezerra Learner Translator Corpus Translation procedures Corpus-based translation studies Corpus de Aprendizes de Tradução Modalidades de tradução Estudos de tradução com base em corpus Tradução e interpretação Modalidade (Linguística) Linguística de corpus CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
title_short |
Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução |
title_full |
Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução |
title_fullStr |
Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução |
title_full_unstemmed |
Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução |
title_sort |
Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução |
author |
Ivo, Adriana Bezerra |
author_facet |
Ivo, Adriana Bezerra |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Antunes, Maria Alice Gonçalves |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1718162572715054 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Saliés, Tânia Mara Gastão |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=B096835 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Nóbrega, Adriana Nogueira Accioly |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3911296847035628 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2715508066775430 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ivo, Adriana Bezerra |
contributor_str_mv |
Antunes, Maria Alice Gonçalves Saliés, Tânia Mara Gastão Nóbrega, Adriana Nogueira Accioly |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Learner Translator Corpus Translation procedures Corpus-based translation studies |
topic |
Learner Translator Corpus Translation procedures Corpus-based translation studies Corpus de Aprendizes de Tradução Modalidades de tradução Estudos de tradução com base em corpus Tradução e interpretação Modalidade (Linguística) Linguística de corpus CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Corpus de Aprendizes de Tradução Modalidades de tradução Estudos de tradução com base em corpus Tradução e interpretação Modalidade (Linguística) Linguística de corpus |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
description |
The aim of this study is to think about the translation choices of language students, trainees of the Escritório Modelo de Tradução of ILE-UERJ. The texts analyzed belong to the Corpus of Translation Learners of UERJ (CATUERJ). They were translated by the students during the internship in the office. To analyze the texts, thirteen Translation Procedures proposed by Francis Aubert (1998) were used, originating from technical translation procedures (Vinay and Darbelnet, 1958/1995). Three pairs of texts from specialized translation area (aligned and segmented by Ramos, 2016) were analyzed, using the LFAligner tool. The texts were divided into two subcorpora: CATUERJ-Ing and CATUERJ-Tra. Translation units represented by words, phrases or sentences were used to identify the translation procedures used by the learners. The purpose of the data provided by the corpus was to answer the following questions: (1) What are the translation procedures most widely used by translation learners? (2) Is there a relation between the incidence of a particular procedure of translation and the textual typology? (3) Is it necessary to review the model proposed by Aubert by adapting it to the needs of the texts analyzed? As a summary of the results, I point out that (1) the transposition was the most often used procedure, followed by literal translation. (2) A high frequency of direct translation procedures was observed in the texts of the specialized translation area. (3) I did not think it necessary to modify or include some procedure of translation. Among the comments generated in this study are the demands of the source and target texts, respecting the cultural, linguistic, grammatical and pragmatic aspects of the languages involved and the use of the translation procedures as an aid to deal with problems arising from the act of translating, helping them to support and validate their translation choices. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2017-06-19 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-03-16 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-01-05T15:15:46Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
IVO, Adriana Bezerra. Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução. 2017. 92 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6886 |
identifier_str_mv |
IVO, Adriana Bezerra. Análise de escolhas tradutórias em um corpus de aprendizes de tradução. 2017. 92 f. Dissertação (Mestrado em Literaturas de Língua Inglesa; Literatura Brasileira; Literatura Portuguesa; Língua Portuguesa; Ling) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2017. |
url |
http://www.bdtd.uerj.br/handle/1/6886 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UERJ |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Centro de Educação e Humanidades::Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.bdtd.uerj.br/bitstream/1/6886/1/Adriana+Bezerra+Ivo_Dissertacao.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
78e53f7c2d2a30900f4d8a8de35337b1 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdtd.suporte@uerj.br |
_version_ |
1811728623934111744 |