CRANNOGMAN - UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE GEORGE R. R. MARTIN COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gomes de Morais, Vinícius
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Barros da Silva, Nilson Roberto
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Colineares
Texto Completo: https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/5385
Resumo: This article aims to analyze the translation strategies of the neologisms created by the American writer George R. R. Martin present in the fantastic literature works of the series of books in English language A Song of Ice and Fire. First, the neologisms of the study corpus were found in their source language (English), using Corpus Linguistics with the aid of software for linguistic analysis in corpora Wordsmith Tools 8.0 (SCOTT, 2021). Then, the lexical creations in English were categorized based on the linguistic processes that form them (STEINBERG, 2003), as well as the procedures or techniques used when translating their correspondents in Portuguese (NEWMARK, 1988) and (BEDNARSKA , 2015). Finally, it was analyzed how one of the neologisms was formed and how its translation was configured. The methodological approach of this research has a quali-quantitative and descriptive character. Qualitative, as it is characteristic of studies carried out in the field of humanities and linguistics, and quantitative, because the number of neologisms found through data collection was considered. At the end of this article, the main findings are the studies on corpus linguistics which, by finding the neologisms within a corpus as vast as the one used, collaborated to carry out this research, especially in terms of time. The theory on Neology and Neologisms demonstrated how to determine what a neologism is, as well as supporting the understanding of new word formation and the understanding of translations.
id UERN-1_5d53616d0be329ad1b9894eec742e359
oai_identifier_str oai:ojs2.periodicos.apps.uern.br:article/5385
network_acronym_str UERN-1
network_name_str Revista Colineares
repository_id_str
spelling CRANNOGMAN - UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE GEORGE R. R. MARTIN COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUSCorpus Linguistics; Literary translation; Neologisms; Neology; George R.R. Martin.Linguística de Corpus; Tradução literária; Neologismos; Neologia; George R. R. Martin.This article aims to analyze the translation strategies of the neologisms created by the American writer George R. R. Martin present in the fantastic literature works of the series of books in English language A Song of Ice and Fire. First, the neologisms of the study corpus were found in their source language (English), using Corpus Linguistics with the aid of software for linguistic analysis in corpora Wordsmith Tools 8.0 (SCOTT, 2021). Then, the lexical creations in English were categorized based on the linguistic processes that form them (STEINBERG, 2003), as well as the procedures or techniques used when translating their correspondents in Portuguese (NEWMARK, 1988) and (BEDNARSKA , 2015). Finally, it was analyzed how one of the neologisms was formed and how its translation was configured. The methodological approach of this research has a quali-quantitative and descriptive character. Qualitative, as it is characteristic of studies carried out in the field of humanities and linguistics, and quantitative, because the number of neologisms found through data collection was considered. At the end of this article, the main findings are the studies on corpus linguistics which, by finding the neologisms within a corpus as vast as the one used, collaborated to carry out this research, especially in terms of time. The theory on Neology and Neologisms demonstrated how to determine what a neologism is, as well as supporting the understanding of new word formation and the understanding of translations.Este artigo possui como objetivo analisar as estratégias de tradução dos neologismos criados pelo escritor americano George R. R. Martin presentes nas obras de literatura fantástica da série de livros em língua inglesa A Song of Ice and Fire (As Crônicas de Gelo e Fogo). Primeiramente, encontraram-se os neologismos do corpus de estudo em sua língua de partida (língua inglesa), usando a Linguística de Corpus com auxílio do software para análise linguística em corpora Wordsmith Tools 8.0 (SCOTT, 2021). Em seguida, foram categorizadas as criações lexicais em língua inglesa com base nos processos linguísticos que as formam (STEINBERG, 2003), assim como identificaram-se os procedimentos ou técnicas utilizadas ao traduzir seus correspondentes em língua portuguesa (NEWMARK, 1988) e (BEDNARSKA, 2015). Finalmente, analisou-se como um dos neologismos foi formado e de que modo a tradução dele se configurou. A abordagem metodológica dessa pesquisa possui caráter quali-quantitivo e descritivo. Qualitativo, como é próprio dos estudos realizados na área das ciências humanas e linguísticas e quantitativo porque levou-se em conta a quantidade de neologismos encontrados através da coleta de dados. Ao concluir este artigo, tem-se como principais achados os estudos acerca da linguística de corpus que, ao encontrar os neologismos dentro de um corpus tão vasto como o utilizado, colaborou para a realização dessa pesquisa, sobretudo no fator tempo. A teoria sobre Neologia e Neologismos demonstrou como determinar o que é um neologismo, bem como deu suporte à compreensão da formação de uma nova palavra e ao entendimento das traduções.Edições UERN2022-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/5385COLINEARES; v. 9 n. 2 (2022): Revista Colineares; 81-982357-8203reponame:Revista Colinearesinstname:Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)instacron:UERNporhttps://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/5385/3950Copyright (c) 2022 Vinícius Gomes de Morais, Nilson Roberto Barros da Silvahttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGomes de Morais, ViníciusBarros da Silva, Nilson Roberto2023-10-13T19:20:48Zoai:ojs2.periodicos.apps.uern.br:article/5385Revistahttp://periodicos.uern.br/index.php/colinearesPUBhttp://periodicos.uern.br/index.php/colineares/oai||rev.colineares@uern.br2357-82032357-8203opendoar:2024-05-17T13:37:40.943900Revista Colineares - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)false
dc.title.none.fl_str_mv CRANNOGMAN - UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE GEORGE R. R. MARTIN COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
title CRANNOGMAN - UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE GEORGE R. R. MARTIN COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
spellingShingle CRANNOGMAN - UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE GEORGE R. R. MARTIN COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
Gomes de Morais, Vinícius
Corpus Linguistics; Literary translation; Neologisms; Neology; George R.R. Martin.
Linguística de Corpus; Tradução literária; Neologismos; Neologia; George R. R. Martin.
title_short CRANNOGMAN - UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE GEORGE R. R. MARTIN COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
title_full CRANNOGMAN - UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE GEORGE R. R. MARTIN COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
title_fullStr CRANNOGMAN - UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE GEORGE R. R. MARTIN COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
title_full_unstemmed CRANNOGMAN - UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE GEORGE R. R. MARTIN COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
title_sort CRANNOGMAN - UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE NEOLOGISMOS DE GEORGE R. R. MARTIN COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
author Gomes de Morais, Vinícius
author_facet Gomes de Morais, Vinícius
Barros da Silva, Nilson Roberto
author_role author
author2 Barros da Silva, Nilson Roberto
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gomes de Morais, Vinícius
Barros da Silva, Nilson Roberto
dc.subject.por.fl_str_mv Corpus Linguistics; Literary translation; Neologisms; Neology; George R.R. Martin.
Linguística de Corpus; Tradução literária; Neologismos; Neologia; George R. R. Martin.
topic Corpus Linguistics; Literary translation; Neologisms; Neology; George R.R. Martin.
Linguística de Corpus; Tradução literária; Neologismos; Neologia; George R. R. Martin.
description This article aims to analyze the translation strategies of the neologisms created by the American writer George R. R. Martin present in the fantastic literature works of the series of books in English language A Song of Ice and Fire. First, the neologisms of the study corpus were found in their source language (English), using Corpus Linguistics with the aid of software for linguistic analysis in corpora Wordsmith Tools 8.0 (SCOTT, 2021). Then, the lexical creations in English were categorized based on the linguistic processes that form them (STEINBERG, 2003), as well as the procedures or techniques used when translating their correspondents in Portuguese (NEWMARK, 1988) and (BEDNARSKA , 2015). Finally, it was analyzed how one of the neologisms was formed and how its translation was configured. The methodological approach of this research has a quali-quantitative and descriptive character. Qualitative, as it is characteristic of studies carried out in the field of humanities and linguistics, and quantitative, because the number of neologisms found through data collection was considered. At the end of this article, the main findings are the studies on corpus linguistics which, by finding the neologisms within a corpus as vast as the one used, collaborated to carry out this research, especially in terms of time. The theory on Neology and Neologisms demonstrated how to determine what a neologism is, as well as supporting the understanding of new word formation and the understanding of translations.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/5385
url https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/5385
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.apps.uern.br/index.php/RCOL/article/view/5385/3950
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Vinícius Gomes de Morais, Nilson Roberto Barros da Silva
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Vinícius Gomes de Morais, Nilson Roberto Barros da Silva
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Edições UERN
publisher.none.fl_str_mv Edições UERN
dc.source.none.fl_str_mv COLINEARES; v. 9 n. 2 (2022): Revista Colineares; 81-98
2357-8203
reponame:Revista Colineares
instname:Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)
instacron:UERN
instname_str Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)
instacron_str UERN
institution UERN
reponame_str Revista Colineares
collection Revista Colineares
repository.name.fl_str_mv Revista Colineares - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN)
repository.mail.fl_str_mv ||rev.colineares@uern.br
_version_ 1799318994988040192